30 noviembre 2011 ~ 14 Comentarios

Español de aquí, español de allá

¡Hola a todos!

El artículo sobre el español de esta semana recoge la petición de algunos de nuestros seguidores de tratar el tema, tan interesante, de los distintos significados y de las distintas palabras utilizadas en España y en Hispanoamérica, para nombrar la realidad que nos rodea. Al conjunto de estas diferencias se le da el nombre de variación lingüística geográfica o espacial, o variación diatópica. Tradicionalmente se ha considerado que, en el caso de la lengua española, hay dos variedades: el español de España y el español de América. En realidad, como sabéis, las variedades del español en cuando a significantes y significados forman un grupo mucho más complejo.

Vamos a agrupar los ejemplos de la siguiente manera:

1) Alimentos

2) Objetos domésticos

3) Verbos de movimiento

4) Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana

1) Los alimentos

Mientras en España comemos plátanos, en Venezuela preparan platos exquisitos con cambures.  Algo parecido ocurre con la batata, como llaman en Argentina a la deliciosa patata dulce, conocida en España y Cuba como boniato, y en Perú como camote. Mientras en España comemos cacahuetes mientras tomamos una cerveza, en Venezuela se refieren al mismo fruto seco con el nombre de maní. ¿Con qué legumbre preparamos en España la fabada asturiana? Con alubias de la variedad blanca. Las alubias españolas son los porotos chilenos o las caraotas venezolanas, o los frijoles mexicanos…

Son muchos, ¿verdad?

Melocotones y albaricoques, tan ricos en el verano español, podrás encontrarlos en Chile bajo el nombre de duraznos y damascos, respectivamente. Fresas en España, frutillas en Chile. En Guatemala, Honduras y México, no es raro referirse a los huevos como blanquillos. El maíz español es el elote mexicano. Si buscáis calabaza en España, preguntad por zapallo en Chile.

2) Objetos domésticos

Todo el mundo en España tiene en casa un barreño. No pretendáis ser comprendidos en Venezuela si usáis la palabra española… allí un barreño es una ponchera. Mientras en España tendemos la ropa y la  fijamos con pinzas, en Argentina usan broches de la ropa, en Cuba palitos de tender y en Chile perros de la ropa. En España colgamos nuestra ropa en el armario en una percha. En Perú usan colgadores, en Venezuela, ganchos. Si mandas una postal en España, comprarás un sello, ¿verdad? En Argentina, pide estampillas, y en México, timbres. Escribimos en España con el bolígrafo. En Argentina usan un birome, en Bolivia un puntabola, en Chile una lapicera. En Ecuador, un esfero.

3) Verbos de movimiento

En España, cuando no tenemos mucho tiempo y sí muchas cosas que hacer, nos damos prisa. La colocación es darse prisa, muy utilizada. En República Dominicana es darse rápido, en México, correrle. En casi toda Hispanoamérica usan el verbo apurarse para expresar darse prisa. Curiosamente, apurarse en España tiene el sentido de preocuparse. Nos levantamos de la silla, de la cama, del sofá… en España. Levantarse en España es pararse en casi toda Hispanoamérica. También en este caso el verbo pararse tiene un significado completamente diferente en España: pararse equivale a detenerse.

4)Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana.

En España, cuando recordamos con nostalgia la ausencia o la pérdida de una persona o cosa muy querida, decimos que echamos de menos a esa persona o cosa. También podemos utilizar otros verbos como añorar o extrañar, pero los percibimos como de uso literario, por lo que preferimos la locución echar de menos. Hay países de Hispanoamérica donde solamente utilizan el verbo extrañar (Argentina, Bolivia, Costa Rica, Ecuador, Venezuela, Perú…). Solo una minoría (México, Chile, Cuba…) utiliza corrientemente la locución echar de menos. Hay muchas posibilidades en España para expresar el sentido de “causar dolor o molestia”. Hacer daño, herir, molestar, dañar, lastimar, fastidiar, incordiar… Es el primer uso, el de la colocación hacer daño, el más frecuente. En casi todos los países de Hispanoamérica el uso común impone el verbo lastimar, seguido de herir, por su frecuencia. Por último, el caso de los verbos utilizados para expresar el sentido de hablar varias personas unas con otras, merece una mención. En España hablamos, charlamos, conversamos. Hablar y conversar son verbos compartidos en casi todo el dominio hispano, no así charlar, que aparece en menos ocasiones. En México, además de los dos primeros, suelen usar dialogar y platicar. En Venezuela, lo común es echar cuentos o chismear, además de conversar.

Y ahora, vosotros. ¿Tenéis más que añadir? Seguro que sí. ¡Dejadnos vuestros comentarios!

14 Respuestas a “Español de aquí, español de allá”

  1. Florecida 30 noviembre 2011 at 7:30 Permalink

    Muchas gracias por este articulo, me encanta :-). Es evidente que hay un fin de ejemplos como los que acabais de exponer.Eso muestra la riqueza del idioma espanol que varia de un lugar a otro incluso en Espana.

  2. Nuria 1 diciembre 2011 at 7:30 Permalink

    Mientras en España, cogemos el autobús, en México agarran el camión 🙂
    Me ha gustado mucho el artículo y sí, como bien dice Florecida, ¡Cuánta riqueza derrocha el idioma español!
    Saludos desde Valencia.

  3. Aline Jannet 6 diciembre 2011 at 7:30 Permalink

    Muy bueno, me agradó mucho pero quiero puntualizar algo, en México utilizamos MAIZ para referirnos al grano y ELOTE se refiere exclusivamente a la mazorca cuyos granos aún conservan humedad

    • Raquel 9 diciembre 2011 at 7:30 Permalink

      ¡Gracias por la puntualización, Aline!

      Un saludo,

      EBPAES

  4. Max 9 diciembre 2011 at 7:30 Permalink

    Como curiosidad, del grupo Mexicano Café Tacvba.

    Letra de canción (y significado en español general de todas estas frases mexicanas) de: café tacvba – chilanga banda.
    http://www.youtube.com/watch?v=2xpEiKmX1U4

    Ya chole* chango (Persona) chilango (Que es originario de la ciudad de México, que pertenece a esta ciudad o se relaciona con ella; capitalino)
    que chafa (Que es malo, deficiente o de mala calidad; que presume de ser algo que no es o que no cumple con las expectativas que genera) chamba (Trabajo u ocupación) te chutas*
    no checa (Comprobar la validez, la calidad o el buen estado de algo) andar de tacuche*
    y chale (¡Caray! ¡Caramba!) con la charola (Placa o chapa bruñida de la policía o credencial).

    Tan choncho* como una chinche (Insecto hemíptero que mide cerca de 4mm, de cuerpo rojizo y ovalado, y se alimenta con sangre humana)
    más chueco (Que es tramposo o no es honrado) que la fayuca*
    con fusca (Pistola) y con cachiporra* te pasa andar de guarura (Individuo fuerte, prepotente y de armas tomar, encargado de proteger a una persona).

    Mejor yo me echo una chela* y chance enchufo (Cada una de las dos piezas con que se establece la conexión de aparatos eléctricos) una chava (Niña o joven; Novio o Compañero estable, con que se hace vida marital)
    chambeando (Trabajar, especialmente cuando el trabajo es ocasional, se hace por una mala paga o se considera de poca importancia) de chafirete* me sobra chupe (Chupar: Tomar bebidas alcohólicas) y pachanga (Fiesta de mucho alboroto).

    Si choco (Enfrentarse dos personas o dos bandos unos con otros) saco chipote(Protuberancia o inflamación en la cabeza provocada por un golpe) la chota* no es muy molacha*
    chiveando (Chiva:Delator) a los que machucan* se va en morder (Exigir indebidamente un policía o cualquier burócrata o funcionario el pago de dinero a alguien para no aplicarle la ley, justa o injustamente, o para facilitarle un trámite) su talacha (Trabajo, en especial el que es rutinario pero necesario).

    De noche caigo al congal* no manches (Manchado:que abusa) dice la changa (Persona)
    al choro* del teporocho (Borracho consuetudinario, generalmente vagabundo, que bebe alcoholes de ínfima calidad).
    en chifla (Instante o momento en que pasa rápido) pasa la pacha*.

    Pachuchos (Joven de origen mexicano habitante de El Paso, y después de todo el suroeste de los Estados Unidos de América, entre 1930 y el fin de la guerra,notable por su vestimenta de una elegancia extravagante) cholos (Persona de origen mexicano a la que se discrimina por su apariencia, que habita en Estados Unidos o en los estados mexicanos de la frontera norte) y chundos*, chichifos* y malafachas*
    Acá los chompiras* rifan (Tener valor algo o alguien frente a los demás) y bailan tibiritabara*.

    Mi ñero (Amigo,compañero) mata* la bacha (Pequeño cigarro de mariguana y resto de este que todavía se puede fumar) y canta la cucaracha
    su choya* vive de chochos (Pastilla medicinal, especialmente la que puede ser considerada como droga) de chemo* , churro (Cigarro de mariguana) y garnachas (Alimento del grupo de los antojitos, que consiste en una tortilla de maíz pequeña, frita en manteca, a la que se pone encima frijoles, salsa picante y trocitos de chorizo, papas o carne).

    Transando (Convencer a alguien de aceptar alguna cosa mediante soborno, o negociar algo dos personas por mera conveniencia sin considerar lo justo o lo correcto) de arriba a abajo
    ahí va la chilanga banda
    chinchin* si me la recuerdan
    carcacha* y se les retacha (Regresar inmediatamente una cosa a la persona que la tiró o la envió).

    • Raquel 9 diciembre 2011 at 7:30 Permalink

      ¡Muchísimas gracias, Max!

      Qué buen trabajo, además el de “traducir” palabras y expresiones.

      Un saludo,

      EBPAES

    • José Benjamín Uribe 20 julio 2012 at 7:30 Permalink

      ¡Chido, carnal!

  5. María 4 febrero 2012 at 7:30 Permalink

    ¡Gracias Jared!

    Nos encanta como suena “gorgeous ladies”.
    Te deseamos un feliz fin de semana.


Leave a Reply