04 julio 2012 ~ 9 Comentarios

Español de aquí, español de allá (II)

 

¡Hola a todos!

Hace ya algún tiempo os propusimos la lectura de un artículo nuestro titulado “Español de aquí, español de allá”.  Este artículo recogía la petición de algunos de nuestros seguidores de tratar el tema, tan interesante, de los distintos significados y de las distintas palabras utilizadas en España y en Hispanoamérica, para nombrar la realidad que nos rodea. Al conjunto de estas diferencias se le da el nombre de variación lingüística geográfica o espacial, o variación diatópica. Tradicionalmente se ha considerado que, en el caso de la lengua española, hay dos variedades: el español de España y el español de América. En realidad, como sabéis, las variedades del español en cuanto a significantes y significados forman un grupo mucho más complejo.

El el artículo anterior tratamos los alimentos, los objetos domésticos, los verbos de movimiento y los verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana. Esta semana os proponemos algunos ámbitos más de uso. 

Vamos a agrupar los ejemplos de la siguiente manera:

1) Personas y oficios

2) Objetos cotidianos

3) Máquinas y técnica

 

1) Personas y oficios

Decimos en España “niño/a” o “nene/a” para referirnos al la persona que aún no ha llegado a la pubertad. Vamos a ver algunos ejemplos de variación diatópica en torno al mismo significado.

En Argentina y Bolivia podréis oir chango, o pibe en la misma Argentina, prevalentemente en Buenos Aires. Un chino en Colombia. Un cabro en Chile (con su respectiva cabra, en femenino). Una guagua es un autobús en Canarias, pero es un niño en Ecuador, así como en Chile. En República Dominicana y Venezuela, los padres tienen carajitos. En este último país, los llaman también chamos, chamitos.

En un bar español llamarás al camarero para pedirle lo que deseas. Vamos a ver qué palabra tienes que utilizar si viajas a Argentina Bolivia y Chile: mozo. En España la palabra mozo/a ha caído en desuso, pero se utilizaba para designar a las personas jóvenes. Si vas a Colombia, a Costa Rica o a Ecuador, podrás dirigirte al mesero.

Si en una casa española se rompe una tubería, llamamos urgentemente a un fontanero. La palabra nos evoca fuentes y agua en general, ¿verdad? Completamente diferentes son las palabras utilizadas en toda Hispanoamérica. La palabra plomero reina soberana en la mayoría de estos países: Argentina, Bolivia, Colombia, El Salvador, Guatemala, Honduras, México… El origen de esta palabra está en el material de construcción que se utilizaba en las tuberías: el plomo. Sin embargo, encontramos en Chile, Ecuador y Perú esta otra palabra: gásfiter o gasfitero, cuyo origen está en la colocación inglesa gas fitter, o instalador de gas.

2) Objetos cotidianos

Una de las palabras con mayor variación lingüística en todo el dominio hispánico es la palabra entrada. Para entrar a un espectáculo o a un museo en España, tienes que comprar una entrada. Esta es el recibo -normalmente impreso en papel- que prueba que has pagado su precio. En España llamamos tique  a la misma entrada, pero para acceder a un aparcamiento. Si decís entrada en la mayor parte de los países de Hispanoamérica, os entenderán perfectamente. Sin embargo, esta palabra convive con otras que es importante conocer, porque son mucho más frecuentes que la “española” entrada.

Dirás boleto en Bolivia, Ecuador, Nicaragua, Guatemala, Honduras, México, Perú y Puerto Rico. Boleta, su respectivo femenino, es común en República Dominicana y en Colombia. En cambio, dirás tiquete en Costa Rica y Colombia, y pasaje en Chile y en Cuba.

3) Máquinas y técnica

Bombilla, frigorífico (o nevera) y congelador: tres presencias irrenunciables en cualquier hogar, de España. Vamos a ver su variación:

Una lamparita foquito te servirá en Argentina para alumbrarte. Una ampolleta en Chile, una bujía en Nicaragua. En República Dominicana hacen masculina a la bombilla española, y dicen bombillo.

Nevera es una palabra extendida en casi toda Hispanoamérica. Sin embargo en Argentina oirás heladera  y en Chile, refrigerador. En México entienden que la nevera es la parte del refrigerador para guardar helados. Pervive entre los mayores peruanos el uso de la palabra frigider. 

Es muy común referirse a la parte del frigorífico que sirve para congelar como frízer. La encontramos en Argentina, Chile, El Salvador, Honduras… Sin embargo la palabra congelador es común en Guatemala, México o Paraguay.

 

Ahora es vuestro turno: ¿qué otras palabras podéis añadir? ¿Observáis alguna inexactitud? ¿Falta algo? Esperamos vuestras aportaciones en comentarios.

9 Respuestas a “Español de aquí, español de allá (II)”

  1. Lars 5 julio 2012 at 7:30 Permalink

    Muchas gracias Raquel y María por ese artículo muy interesante. Es verdad que te pueden sorprender en tu primer viaje en Hispanoamérica todas las palabras que nunca habías oído. Por suerte, me preparasteis en mis clases con el vocabulario especial antes de mi viaje a Centroamérica hace algunos meses. Además de las palabras citadas, la primera que vi en cada puerta en Panamá era: “Hale”. Necesitaba algunas reflexiones y repeticiones antes de darme cuenta de su significado equivalente en España, que es simplemente “Tira”. Por supuesto, encontré otras palabras muy comunes, como « platicar » en vez de « hablar”, y “manejar un carro” en vez de “conducir un coche”. La palabra de mi vocabulario que había aprendido en España y que sorprendí más a mis amigos y compañeros de trabajo en Centroamérica era: “Vale” como respuesta de acuerdo con lo que me decían. Con esa palabra, me clasificaron casi como español, porque para ellos, eso se expresaba siempre por “OK” o “de acuerdo”.

    • María 5 julio 2012 at 7:30 Permalink

      Muchas gracias por tus palabras, Lars.
      Nos encanta conocer tus experiencias por Panamá y Guatemala y saber que lo que vimos en las clases te resultara tan útil.

      ¡Qué divertido que te consideraran casi español!

      Saludos,

      EBPAES

  2. Mahek 6 julio 2012 at 7:30 Permalink

    Muchas gracias por este enlace!Muy util! Unas diferencias de palabras que había oído también entre el español de España y el de Argentina y Peru:
    Conducir (España) = Manejar (Argentina)
    Pequeño/a = chico/a
    Autobús = colectivo
    Discoteca = boliche
    Falda = pollera
    Vale = dale
    Aguacate = palta (Peru)
    Cacahuetes = mani (Peru)

    ¡Qué tengáis un buen fin de semana!

    • María 6 julio 2012 at 7:30 Permalink

      Gracias, Mahek.
      Son palabras también útiles e interesantes.
      Nos alegra mucho que te haya gustado.

      Saludos,

      EBPAES

  3. Hermine 8 julio 2012 at 7:30 Permalink

    A mí también me gusta mucho el artículo. En Venezuela se usa la palabra “chévere”. Estoy buscando la palabra que se usa en España.De antemano muchas gracias.
    Saludos desde Holanda, Hermine

    • Raquel 8 julio 2012 at 7:30 Permalink

      Hola, Hermine:

      Gracias por tu aportación. ¿Cómo podemos decir chévere en España?
      Hay varias opciones:
      1) “Estupendamente”, para hablar del modo en el que hacemos las cosas o estas ocurren: “Se lo pasó estupendamente”.
      2) “Genial”, para calificar a las personas o a las cosas en su calidad. “Diego es genial”.
      3) “Muy bien”, para responder a la pregunta “¿Qué tal?”.
      4) Coloquialmente, decimos en España también “guay”. Puedes usarlo en los dos primeros casos, y como reacción ante una buena noticia:
      – Me han concedido la beca
      – ¡Guay!
      Un saludo,

      EBPAES

  4. denis 9 julio 2012 at 7:30 Permalink

    hola

    me gusto mucho tu blogs es muy interesante las comparaciones que haces de los distintos tipos de variaciones de una sola palabra que escuelas podemos encotrar en PERU.

    • María 10 julio 2012 at 7:30 Permalink

      Gracias, Denis.
      El Blog para Aprender Español es una escuela online que enseña clases por Skype, por lo tanto puedes aprender con nosotros desde Perú o desde cualquier país.

      Te invitamos a conocer nuestras Skype Lessons así como todas las actividades que encontrarás en el blog.

      ¡Hasta pronto!

      EBPAES


Leave a Reply