10 octubre 2012 ~ 5 Comentarios

¿Cómo sonaría Paolo Conte en español?

Hola a todos.

Hoy en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” tenemos a un protagonista muy especial: el cantante, pianista y compositor italiano Paolo Conte.  Normalmente os proponemos traducciones de inglés a español, pero hoy queremos variar nuestra costumbre. Por eso os presentamos estos versos de una de sus mejores canciones, Una faccia in prestito.

Amigos italianos lectores de El Blog para Aprender Español, ¿cómo sonaría en español el genial Paolo Conte? 

Con una faccia imprestata
da un altro, che -se ti fa comodo-
d’ altra parte vorresti la tua
da offrire a quel pubblico,
che ti guarda come a Carnevale
si guarda una maschera,
ma intanto sa che tu
non sei così… .

Perché la faccia che avevi
una volta è rimasta stampata qui
nei tuoi modi di fare, nel tuo
palpitare e distinguerti,
nella vecchia passione,
nella tentazione di essere.
Non piangere, coglione, ridi e vai….

Animaos a traducir estos versos: podéis dejarnos vuestra versión en comentarios.

Dentro de pocos días os daremos nuestra versión.

Os invitamos también a escuchar esta bonita canción. Que la disfrutéis.

5 Respuestas a “¿Cómo sonaría Paolo Conte en español?”

  1. Giovanni 10 octubre 2012 at 7:30 Permalink

    Con una cara prestada de otro,
    Que si te conviene, de otro lado querrias ofrecer la tuya a aquel público
    Que te miras como a carnaval se mira una máscara
    Mientras tanto sabe que tu no eras así
    Porque la cara que tenías una vez se quedó impresa aquí en tus maneras de hacer, en tu palpitar y distinguirte,
    En vieja pasión en la tentación de ser.
    No llorar, capullo, reie y vete.

    • Raquel 10 octubre 2012 at 7:30 Permalink

      Hola, Giovanni:

      Muchas gracias por tu versión. Dentro de pocos días publicaremos la nuestra.

      Un saludo,

      Raquel

  2. periodico paraguay 12 octubre 2012 at 7:30 Permalink

    Muy buenooo!!!

    • Raquel 12 octubre 2012 at 7:30 Permalink

      Hola, Periódico Paraguay:

      Gracias por su participación. Paolo Conte: uno de los mejores, en nuestra opinión.
      ¿Se animan a intentar una traducción?

      Un saludo,

      Raquel


Leave a Reply