20 febrero 2013 ~ 8 Comentarios

Idioms in English ¿en español?

Hoy vamos a ver cómo sonarían en español algunas locuciones o idioms.

Como es muy importante el significado y la interpretación, veréis que la versión en español a veces es literal pero a veces es muy diferente.

Como siempre, esperamos vuestras respuestas en “comentarios”. 

¡Gracias por participar!

  • A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

  • Make a mountain out of a molehill

  • The early bird catches the worm

8 Respuestas a “Idioms in English ¿en español?”

  1. Dennis 20 febrero 2013 at 7:30 Permalink

    A bird in the hand is worth two in the bush: mas vale pajaro en mano que cien/cientos volando. Mas o menos el mismo significativo. Personalmente, prefiero la frase española.

    To make a mountain out of a molehill (muy a menudo introducido con negativo en ingles, ‘don’t make a mountain out of a molehill’): hacerse de todo una montaña, o; hacer un monte de un grano de arena, o; hacer una tormenta en un vaso de agua / ahogar en un vaso de agua. – Esta locución ‘hacer una tormenta en un vaso de agua’ no lleva el mismo significativo que el ingles, ‘a storm in a teacup’ que es mas una descripción de algo que, al final, resulta de poca consequencia, mientras la frase española a mi es mas activa, que es decir se requiere un participante para agitar los aguas en el vaso…

    The early bird catches the worm: al que madruga, Dios lo ayuda. La encontré en las paginas de wordreference.com. Aunque entiendo el sentido, no entiendo bien como funciona la locución en particular ‘al’ y ‘lo’ aqui.

    Bueno. Interesante el tema.

    ¡Saludos desde un frío ingleterra!

    ~ Dennis ~

  2. ahsen arpacay 20 febrero 2013 at 7:30 Permalink

    Estimado EBpaes

    Me gusta mucho idioma Espanol,lo oyendo va bien un voz a la oreja.
    pienso otras idiomas no me encontro este manera.
    Los canciones indica esto,Jose Carrera que canta hermosa diciendo
    amigos siempre” y otros tanbien.Pero tiene que hablar dialecto
    Castellano ,en breve yo veo primero lengua en el mundo .
    INStituto Cervantes lo sabe , y entendido por eso el trabajo bien.
    Respetuosos .

  3. Margaret Nahmias 21 febrero 2013 at 7:30 Permalink

    Early catches the worm El que madruga Dios ayuda.
    No se el segundo.

  4. Karen 21 febrero 2013 at 7:30 Permalink

    En español con un tergiversar moderno.

    Una venta es mejor que dos prospectos.
    Solo es un problema menor, no es la guerra civil.
    No obtiene nada cuando dormir.

  5. Julia R. 22 febrero 2013 at 7:30 Permalink

    A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush.
    Vale más pájaro en mano, que ciento volando.

    Make a mountain out of a molehill
    hacer una montaña de un grano de arena
    hacer de una pulga un camello

    The early bird catches the worm.
    Al que madruga, dios le ayuda.
    El que madruga coge la oruga.

  6. María 15 mayo 2013 at 7:30 Permalink

    Hola a todos:

    Gracias por participar, aportáis versiones e ideas muy interesantes.

    Aquí tenéis el enlace al post: http://blogdeespanol.com/?p=5049

    Saludos


Leave a Reply