Hoy vamos a ver cómo sonarían en español algunas locuciones o idioms.

Como es muy importante el significado y la interpretación, veréis que la versión en español a veces es literal pero a veces es muy diferente.

Como siempre, esperamos vuestras respuestas en “comentarios”. 

¡Gracias por participar!

  • A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

  • Make a mountain out of a molehill

  • The early bird catches the worm


8 commentarios

Dennis · 20 febrero, 2013 a las 7:30

A bird in the hand is worth two in the bush: mas vale pajaro en mano que cien/cientos volando. Mas o menos el mismo significativo. Personalmente, prefiero la frase española.

To make a mountain out of a molehill (muy a menudo introducido con negativo en ingles, ‘don’t make a mountain out of a molehill’): hacerse de todo una montaña, o; hacer un monte de un grano de arena, o; hacer una tormenta en un vaso de agua / ahogar en un vaso de agua. – Esta locución ‘hacer una tormenta en un vaso de agua’ no lleva el mismo significativo que el ingles, ‘a storm in a teacup’ que es mas una descripción de algo que, al final, resulta de poca consequencia, mientras la frase española a mi es mas activa, que es decir se requiere un participante para agitar los aguas en el vaso…

The early bird catches the worm: al que madruga, Dios lo ayuda. La encontré en las paginas de wordreference.com. Aunque entiendo el sentido, no entiendo bien como funciona la locución en particular ‘al’ y ‘lo’ aqui.

Bueno. Interesante el tema.

¡Saludos desde un frío ingleterra!

~ Dennis ~

ahsen arpacay · 20 febrero, 2013 a las 7:30

Estimado EBpaes

Me gusta mucho idioma Espanol,lo oyendo va bien un voz a la oreja.
pienso otras idiomas no me encontro este manera.
Los canciones indica esto,Jose Carrera que canta hermosa diciendo
amigos siempre” y otros tanbien.Pero tiene que hablar dialecto
Castellano ,en breve yo veo primero lengua en el mundo .
INStituto Cervantes lo sabe , y entendido por eso el trabajo bien.
Respetuosos .

Margaret Nahmias · 21 febrero, 2013 a las 7:30

Early catches the worm El que madruga Dios ayuda.
No se el segundo.

Karen · 21 febrero, 2013 a las 7:30

En español con un tergiversar moderno.

Una venta es mejor que dos prospectos.
Solo es un problema menor, no es la guerra civil.
No obtiene nada cuando dormir.

Julia R. · 22 febrero, 2013 a las 7:30

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush.
Vale más pájaro en mano, que ciento volando.

Make a mountain out of a molehill
hacer una montaña de un grano de arena
hacer de una pulga un camello

The early bird catches the worm.
Al que madruga, dios le ayuda.
El que madruga coge la oruga.

María · 15 mayo, 2013 a las 7:30

Hola a todos:

Gracias por participar, aportáis versiones e ideas muy interesantes.

Aquí tenéis el enlace al post: http://blogdeespanol.com/?p=5049

Saludos

La importancia de la traducciónEl blog para aprender español · 24 abril, 2013 a las 7:30

[…] – Idioms in English, ¿en español? […]

Idioms en español | El blog para aprender españolEl blog para aprender español · 15 mayo, 2013 a las 7:30

[…] Hoy os dejamos nuestra versión sobre la traducción de las populares locuciones que vimos en inglés: […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.