10 abril 2013 ~ 5 Comentarios

Dar calabazas

Hola a todos. Nuestro colaborador externo, el tío Casiano, nos hace llegar hoy esta expresión antigua en su origen y frecuente en su uso. ¿Alguna vez os han dado calabazas? ¿Qué significa dar calabazas? Estamos seguras de que el post de hoy os interesará.

¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

Dar calabazas a alguien tiene dos significados. El primero es suspender en un examen a un estudiante.  El segundo es rechazar las proposiciones amorosas de alguien.

El profesor suspende a un estudiante porque considera que no reúne condiciones para aprobar el examen. El profesor da calabazas al estudiante. El estudiante no aprueba el examen, es decir, lo suspende. Al estudiante le han dado calabazas.

Rosa rechaza la declaración amorosa de David: Rosa le dio calabazas a David. David se declara a Rosa, pero esta rechaza su proposición: A David, Rosa le dio calabazas. 

El objeto de esta frase hecha es siempre plural: calabazas.

Vocabulario

Calabaza: he aquí algunos tipos de calabazas.

 Captura de pantalla 2013-04-10 a la(s) 13.13.25

 

Origen

El origen de esta frase hecha es muy antiguo. Parece ser que en la antigua Grecia se consideraba la calabaza como antiafrodisíaco.  En la Edad Media se aconsejaba el consumo de semillas de calabaza para alejar los pensamientos impuros. Con el paso del tiempo, la connotación negativa de la calabaza se extendió a otros contextos, además del amoroso.

 

Ejemplos

¿Alguna vez os han dado calabazas, en el amor o en los estudios? Esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”.

 

 

5 Respuestas a “Dar calabazas”

  1. Karen 11 abril 2013 at 7:30 Permalink

    En los Estadios Unidos, usamos un expresión similar pero un poquito diferente:

    “Cuando la vida se da los limones, haga la limonada.”

    Y también este expresión es más general. Puede aplicar en muchas ocasiones: perdída su trabajo, una muerte, un enfermedad, un accidente etc…

    Me gusta el sentido del optimismo que no existe en vuestro expresión.

    • Raquel 14 abril 2013 at 7:30 Permalink

      Hola, Karen:

      Es verdad. En español dar calabazas no tiene una conclusión optimista. Siempre me ha gustado la expresión en inglés que señalas.

      Un saludo,

      EBPAES

  2. ahsen arpacay 11 abril 2013 at 7:30 Permalink

    En nuestros pais se usan esta exprecion.
    Decimos que “Dar sabor calabazas.

    Ejeplo, Un inquilino retardar pagar a alquiler cada mes.
    (el da sabor calabazas)

    Crisis economica no se termina,cuantos tiampos esperaremos?
    (El crisis da sabor calabaza)

    Un cadena de tele se pone mismo pelicula siempre.
    ( se lo da sabor calabaza.)

    • Raquel 14 abril 2013 at 7:30 Permalink

      Hola, Ashen:

      Muchas gracias por tu participación. Es muy interesante ver cómo, también en turco, se asocia la calabaza al “sinsabor”, entendido como hastío o disgusto.

      Un saludo cordial,

      EBPAES

  3. Antonio 16 abril 2013 at 7:30 Permalink

    Esta expresión tiene incluso una tradición que se llevaba a cabo en algunas zonas rurales catalanas. Y es que cuando el pretendiente no era del lugar, se le invitaba a comer a casa de la pretendida: si le ofrecían fuego para el cigarro significaba que la familia aceptaba el noviazgo; si se le servía un plato de calabaza, quería decir que el mozo no era bien recibido y se tenía que marchar.


Leave a Reply