31 julio 2013 ~ 1 Comentario

Español de aquí, español de allá (III)

Español de aquí, español de allá (III)

¡Hola a todos!

Hace ya algún tiempo os propusimos la lectura de dos artículos nuestros titulados “Español de aquí, español de allá” y Español de aquí, español de allá (II).  Estos artículos recogían la petición de algunos de nuestros seguidores de tratar el tema, tan interesante, de los distintos significados y de las distintas palabras utilizadas en España y en Hispanoamérica, para nombrar la realidad que nos rodea. Al conjunto de estas diferencias se le da el nombre de variación lingüística geográfica o espacial, o variación diatópica. Tradicionalmente se ha considerado que, en el caso de la lengua española, hay dos variedades: el español de España y el español de América. En realidad, como sabéis, las variedades del español en cuanto a significantes y significados forman un grupo mucho más complejo. Captura de pantalla 2013-07-30 a la(s) 14.38.51

En el artículo de hoy os daremos algunos consejos a la hora de ir a algún país hispanohablante cuya variación lingüística geográfica no conozcáis.Recientemente un estudiante de nuestras Skype Spanish Lessons hizo un viaje a Argentina con una estancia de un mes.  Durante este mes tenía que poner a prueba todas sus competencias en español, pues iba a seguir un curso de formación técnica específica. Nuestro alumno estaba preocupado por no poder entender la variedad argentina, habiendo aprendido siempre la variedad española. ¿Tendría problemas también para hacerse entender?

Las variaciones geográficas del español son mutuamente comprensibles. Solo se necesita un tiempo breve para acostumbrarse a los nuevos estímulos. Sin embargo, es normal y lógico que un estudiante necesite un poco más de confianza y pequeñas estrategias para acometer el cambio.

En clase nos dedicamos sobre todo a entrenarlo para afianzar su competencia pasiva en la variedad argentina. En cuanto a su competencia activa, no tendría ningún problema para hacerse entender, aunque convino cambiar algunas rutinas en el vocabulario, como veréis.  Esto fue lo que hicimos:

 

– Empezamos por el vocabulario.

a) ¿Qué palabras hay que evitar en Argentina? Aquellas cuyo significado es neutro en España pero no en Argentina. Nuestro alumno tuvo que aprender a sustituir algunas palabras neutras en la variedad española pero malsonantes en Argentina. ¿Cuáles? El verbo español que significa “asir con la mano”, coger, por ejemplo, sustituido por agarrar. El diminutivo español Concha, sustituido por Concepción. El sustantivo español pija, que en Argentina se dice cheta.

Para los lectores que tengan curiosidad por saber el significado de coger, concha y pija en Argentina, aquí está el enlace al DRAE.

b) Palabras de significado confuso. Son las palabras que cambian de matiz en la variedad española y en la Argentina. Por ejemplo, el almacén en España es un lugar que sirve para guardar todo tipo de cosas. En Argentina es el lugar donde se venden comestibles. 

c) ¿Cuáles son las palabras básicas en Argentina (y en cualquier lugar)? Las que nos sirven para comer y beber, obviamente. Entrenamos a nuestro estudiante para reconocerlas y, eventualmente, usarlas. Algunos ejemplos (aparece primero la variedad española y luego, la argentina): 

•                Tarta: torta

•                Cerdo: chancho

•                Asadero: asado

•                Bistec: bife

•                Gambas: camarón

•                Plátano: banana

•                Piña: ananá

 

– Seguimos con la fonética.

Es muy conveniente identificar qué consonantes tienen realizaciones diferentes en las distintas variedades de español. No hacerlo puede mermar la capacidad de distinguir palabras que se conocen, pero que no se reconocen cuando son pronunciadas. En nuestro caso nos concentramos en el seseo (aplicado de manera similar a la “c”, y “z”, ejemplo: siruela por ciruela, sapato en vez de zapato…) y en el yeísmo (pronunciación de la “ll” como “y”), así como en la famosa realización de ll como [ʃ] (como sonaría la secuencia sh en la palabra inglesa shirt).

 

– Terminamos con la gramática.

Fue interesante mostrarle cómo la conjugación verbal cambia de España a Argentina. Según nos dijo después de su viaje, fue el punto que más le ayudó. El voseo fue un descubrimiento para él. También tratamos el uso de ustedes por vosotros.

*El voseo: reemplazo del pronombre personal “tú” por el pronombre personal “vos”. Este último concuerda con la persona del plural, pero contraída, y pierde el diptongo (vos contás, vos tenés, y vos estudiás).

*El uso de ustedes por vosotros concordando con la tercera persona del plural (ustedes cantarán, ustedes tienen).

* El imperativo con la persona vos, y no con la persona tú. Fue entretenido, en clase, probar este nuevo input. Le sirvió después para identificarlo sin problemas en los hablantes argentinos.

¿Tenéis previsto un viaje de estudios o de placer a algún país hispanohablante? ¿No estáis seguros de vuestra competencia lingüística? Podemos ayudaros antes de partir. Sea cual sea vuestro destino, os prepararemos para disfrutarlo al máximo. He aquí algunos testimonios de nuestros alumnos. 

 

 

Una Respuesta a “Español de aquí, español de allá (III)”

  1. Margaret Nahmias 1 agosto 2013 at 7:30 Permalink

    El Voseo merece su propio articulo porque las formas varian segun el pais. Es más comum regionalismo. Solo en Argentina subsituye el tuteo por completo. De mi exprencia, un argentino entenderá el tuteo y tuteará extranjeros pero cuando lo concces muy bien empezará a usar el voseo contigo.


Leave a Reply