Ni por ni para

Hola a todos. En la tapa gramatical de hoy traemos un problema que se ha presentado muchas veces en nuestras Skype Spanish Lessons. Por y para es siempre un tema difícil para todos los estudiantes de ELE. A veces, sin embargo, no es necesario su uso o es optativo. Aprended cuándo no usar ni por ni para. 

NI POR NI PARA
  1. Buscar para /por. El verbo buscar, en español, no tiene ninguna preposición al lado. Es un error decir en español estoy buscando por/para un curso de español. En español decimos: Estoy buscando un curso de español.
  2. Ir por coche/tren/avión. El verbo ir con los medios de transporte NO lleva preposición, ni por ni para. Es un error frecuente y grave, que encontramos incluso en los niveles superiores. Con los medios de transporte, ir + EN + coche/tren/avión. Solo hay dos excepciones: ir a pie ir a caballo.
  3. Vivir/estar/trabajar… + para + cantidad de tiempo. La preposición para no indica duración en el pasado. Es un error decir: Viví en Madrid para cinco años. En español decimos: Viví en Madrid cinco años.
  4. Vivir/estar/trabajar… + por + cantidad de tiempo. El uso de por para indicar duración es optativo. En el español de España, de hecho, preferimos expresarlo con el adverbio durante, o sin ninguna palabra. Frases como Viví en Madrid por cinco años  son normales en el español hispanoamericano. En España diríamos Viví en Madrid durante cinco años o bien Viví en Madrid cinco años.

Posts relacionados:

Repaso de por y para

Por y para: vídeo

 

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo. 

 

 


2 commentarios

Phil Watkinson · 6 mayo, 2016 a las 7:30

Hola, María:

Gracias por el blog hoy en día, es muy útil para mí ya que fácilmente me confundo entre por y para.

Pero, creo que hay una zona gris indistinto con the artículo (B) – el uso de ‘por’ con medios de transporte o comunicación. Hay un montón de ejemplos en línea donde se utiliza ‘por’, no ‘en’:

La profesora Barbara Kuczun Nelson:
https://personal.colby.edu/~bknelson/SLC/por_para1.php
“Queremos viajar por avión y encontramos unos boletos muy baratos” – Means of transportation or communication

El profesor Fred F. Jehle:
http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/porpara.htm
“Van por tren”. [They go by train – BY, BY MEANS OF]

El experto Gerald Erichsen:
http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm
Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane

¿Tal vez sea una diferencia entre el habla español y latinoamericano?
Saludos,
Phil

    Raquel · 6 mayo, 2016 a las 7:30

    Hola, Phil:

    No creo que sea así. Probablemente confunden el medio de transporte con el canal de comunicación, que sí lleva por (“enviaré esta carta por avión”, entendiendo, por correo aéreo).

    Recuerda: con medios de transporte, preposición en. Solo hay dos excepciones: a pie y a caballo.

    Saludos,

    EBPAES

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.