06 mayo 2016 ~ 2 Comentarios

Ni por ni para

Ni por ni para

Hola a todos. En la tapa gramatical de hoy traemos un problema que se ha presentado muchas veces en nuestras Skype Spanish Lessons. Por y para es siempre un tema difícil para todos los estudiantes de ELE. A veces, sin embargo, no es necesario su uso o es optativo. Aprended cuándo no usar ni por ni para. 

NI POR NI PARA
  1. Buscar para /por. El verbo buscar, en español, no tiene ninguna preposición al lado. Es un error decir en español estoy buscando por/para un curso de español. En español decimos: Estoy buscando un curso de español.
  2. Ir por coche/tren/avión. El verbo ir con los medios de transporte NO lleva preposición, ni por ni para. Es un error frecuente y grave, que encontramos incluso en los niveles superiores. Con los medios de transporte, ir + EN + coche/tren/avión. Solo hay dos excepciones: ir a pie ir a caballo.
  3. Vivir/estar/trabajar… + para + cantidad de tiempo. La preposición para no indica duración en el pasado. Es un error decir: Viví en Madrid para cinco años. En español decimos: Viví en Madrid cinco años.
  4. Vivir/estar/trabajar… + por + cantidad de tiempo. El uso de por para indicar duración es optativo. En el español de España, de hecho, preferimos expresarlo con el adverbio durante, o sin ninguna palabra. Frases como Viví en Madrid por cinco años  son normales en el español hispanoamericano. En España diríamos Viví en Madrid durante cinco años o bien Viví en Madrid cinco años.

Posts relacionados:

Repaso de por y para

Por y para: vídeo

 

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo. 

 

 

2 Respuestas a “Ni por ni para”

  1. Phil Watkinson 6 mayo 2016 at 7:30 Permalink

    Hola, María:

    Gracias por el blog hoy en día, es muy útil para mí ya que fácilmente me confundo entre por y para.

    Pero, creo que hay una zona gris indistinto con the artículo (B) – el uso de ‘por’ con medios de transporte o comunicación. Hay un montón de ejemplos en línea donde se utiliza ‘por’, no ‘en’:

    La profesora Barbara Kuczun Nelson:
    https://personal.colby.edu/~bknelson/SLC/por_para1.php
    “Queremos viajar por avión y encontramos unos boletos muy baratos” – Means of transportation or communication

    El profesor Fred F. Jehle:
    http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/porpara.htm
    “Van por tren”. [They go by train – BY, BY MEANS OF]

    El experto Gerald Erichsen:
    http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm
    Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane

    ¿Tal vez sea una diferencia entre el habla español y latinoamericano?
    Saludos,
    Phil

    • Raquel 6 mayo 2016 at 7:30 Permalink

      Hola, Phil:

      No creo que sea así. Probablemente confunden el medio de transporte con el canal de comunicación, que sí lleva por (“enviaré esta carta por avión”, entendiendo, por correo aéreo).

      Recuerda: con medios de transporte, preposición en. Solo hay dos excepciones: a pie y a caballo.

      Saludos,

      EBPAES


Leave a Reply