23 noviembre 2016 ~ 2 Comentarios

GUNS N’ ROSES EN ESPAÑOL

GUNS N’ ROSES EN ESPAÑOL

NUESTRA VERSIÓN DE NOVEMBER RAIN

Hace un par de semanas os propusimos un ejercicio de traducción con un fragmento de la famosa canción November Rain, entonces vamos a ver cómo suena Guns N’ Roses en español.november rain en español

Gracias a todos por participar y enviarnos vuestras versiones. Hoy vamos a publicar la nuestra con algunas notas vinculadas a posts sobre gramática o vocabulario de nuestro blog. La idea es que, a partir del texto de la canción, podáis revisar diferentes puntos de la gramática y el vocabulario en español.

Aquí tenéis nuestra versión. Podéis hacer clic sobre las estructuras para leer más sobre ese punto de la gramática o el vocabulario.

LLUVIA DE NOVIEMBRE

Si pudiéramos tomar el tiempo
para dejarlo en la línea
podría descansar / reposar mi cabeza
sabiendo que fuiste mía
toda mía.

Así que si quieres quererme
entonces, cariño, no te detengas
simplemente terminaré caminando
bajo la lluvia fría de noviembre.

Con este fragmento Guns N’ Roses en español, además de trabajar el contraste entre las estructuras de los dos idiomas, hemos revisado

  • Oraciones condicionales.
  • Expresar finalidad en español.
  • Pretérito indefinido.
  • Oraciones consecutivas.
  • Imperativo negativo.
  • Futuro.
  • Vocabulario sobre meses del año, días de la semana y celebraciones.

Esperamos que haya sido un ejercicio de ayuda.

¡Hasta pronto!

Spanish Level Test

2 Respuestas a “GUNS N’ ROSES EN ESPAÑOL”

  1. Giovanni 23 noviembre 2016 at 7:30 Permalink

    Para dejarlo en la línea???

    • María 24 noviembre 2016 at 7:30 Permalink

      Bueno, no ha sido fácil decidir una traducción para esta línea de la letra de la canción.

      Al no existir una locución como tal, podemos “interpretar” como “decir claramente” “no tener secretos” o algo así como tú has elegido en tu versión, pero he preferido dejarlo en su forma literal para que cada uno lo interprete… con canciones y poesía, es muy personal dónde poner la línea entre la interpretación personal y la traducción literal.

      De hecho pensaba en locuciones que podrían funcionar en español como “poner las cosas sobre la mesa” o “poner el punto sobre las íes” (http://blogdeespanol.com/2012/03/poner-los-puntos-sobre-las-ies/) …

      Gracias por participar y enhorabuena por tu versión, es muy buena y me gusta mucho.


Leave a Reply