¿QUÉ SIGNIFICA “EN TODAS PARTES CUECEN HABAS”?En todas partes cuecen habas

Hoy vamos a analizar una locución relacionada con la gastronomía: en todas partes cuecen habas.

Es una expresión de uso frecuente de la que ya hizo uso Cervantes en “Don Quijote de La Mancha”: En todas casas cuecen habas; y en la mía, a calderadas (El Quijote II 13)

¿QUÉ SIGNIFICA?

En todas partes: la palabra “partes” se refiere aquí a “lugares”.

Cuecen: verbo cocer. Según la RAE: Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor. Lo que quiere decir que cocer es una manera de cocinar un alimento hervido.

Haba: habichuela, judía, faba, caraota, frijol… se conoce de muchas maneras y hay muchas variaciones tratándose siempre de una semilla comestible.

USO DE “EN TODAS PARTES CUECEN HABAS”

Las habas son una comida muy popular. Era una alimento bastante humilde que incluso se usaba para alimentar animales. De ahí que esta frase proverbial tenga un sentido de imperfección. Se usa para expresar que cuando hay situaciones difíciles, disgustos, problemas, malas noticias etc, esto ocurre por igual en todas partes; no eres el único.

EJEMPLO

  • Dejé el trabajo porque los compañeros eran unos arrogantes y solo pensaban en su propia carrera.  Ahora he comenzado en otra empresa y el ambiente me parece todavía peor.
  • ¡Ya ves! En todas partes cuecen habas…

¿Cómo se dice esta expresión en tu idioma? ¿hay alguna similar? Déjanos tus respuesta en comentarios del blog.

¡GRACIAS!

Categorías: Locuciones en español

10 commentarios

Mary · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

Hola María y Raquel
Espero que estéis bien.
En inglés hay una frase con el mismo significado: It’s the same the world over.
Un saludo cordial
Mary

    María · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

    ¡Gracias, Mary! Así es, en el mundo entero se cuecen habas 🙂

    Un saludo.

Nalu Miranda · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

En portugués se dice “as coisas só mudam de nome e endereço”.

    María · 29 septiembre, 2017 a las 7:30

    Hola, Nalu:

    Qué bonita musicalidad tiene el portugués.
    ¿Cómo se traduciría exactamente la frase?

    Un saludo y gracias por participar.

      Ivana · 31 enero, 2018 a las 7:30

      Hola, la traducción seria: Las cosas solamente cambian de nombre y dirección.
      En el sentido de que todo es igual en todos lados.

        María · 1 febrero, 2018 a las 7:30

        Gracias, Ivana.

        ¿En qué idioma es esta traducción?

        Saludos,

        María

Bart · 5 octubre, 2017 a las 7:30

En holandés hay unos expresiónes que tratan más o menos esto:

– “Het is één pot nat”, significa “Es una jarra mojada”: Esto es igual como “En todas partes cuecen habas” -> Esto usamos para indicar una mala situación en general.
– “In hetzelfde schuitje zitten”, significa “Estar en el mismo barco” -> Esto usamos para indicar un grupo (nosotros, vosotros, ellos) en la misma situación en el mismo tiempo.
– “Van hetzelfde laken een pak”, significa “Un traje del mismo tejido” -> Esto usamos si nos sometemos el mismo tratamiento.

Un saludo
Bart

    María · 6 octubre, 2017 a las 7:30

    ¡Gracias por compartir las expresiones en holandés, son muy interesantes también!

    ¡Y por participar en nuestro blog!

    Un saludo 🙂

César · 29 marzo, 2018 a las 7:30

Interesante artículo. Yo uso esta expresión muy a menudo aunque a mis compatriotas se las he escuchado pocas veces.

En alemán existe la expresión “Auch nur mit Wasser kochen” que vendría ser algo equivalente. La traducción es algo así como “también cocinan (solamente)con agua”

Saludos cordiales

    María · 29 marzo, 2018 a las 7:30

    ¡Muy interesante!
    Gracias por dejarnos esta información.

    Hasta pronto,

    María

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.