27 septiembre 2017 ~ 6 Comentarios

EN TODAS PARTES CUECEN HABAS

¿QUÉ SIGNIFICA “EN TODAS PARTES CUECEN HABAS”?En todas partes cuecen habas

Hoy vamos a analizar una locución relacionada con la gastronomía: en todas partes cuecen habas.

Es una expresión de uso frecuente de la que ya hizo uso Cervantes en “Don Quijote de La Mancha”: En todas casas cuecen habas; y en la mía, a calderadas (El Quijote II 13)

¿QUÉ SIGNIFICA?

En todas partes: la palabra “partes” se refiere aquí a “lugares”.

Cuecen: verbo cocer. Según la RAE: Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor. Lo que quiere decir que cocer es una manera de cocinar un alimento hervido.

Haba: habichuela, judía, faba, caraota, frijol… se conoce de muchas maneras y hay muchas variaciones tratándose siempre de una semilla comestible.

USO DE “EN TODAS PARTES CUECEN HABAS”

Las habas son una comida muy popular. Era una alimento bastante humilde que incluso se usaba para alimentar animales. De ahí que esta frase proverbial tenga un sentido de imperfección. Se usa para expresar que cuando hay situaciones difíciles, disgustos, problemas, malas noticias etc, esto ocurre por igual en todas partes; no eres el único.

EJEMPLO

  • Dejé el trabajo porque los compañeros eran unos arrogantes y solo pensaban en su propia carrera.  Ahora he comenzado en otra empresa y el ambiente me parece todavía peor.
  • ¡Ya ves! En todas partes cuecen habas…

¿Cómo se dice esta expresión en tu idioma? ¿hay alguna similar? Déjanos tus respuesta en comentarios del blog.

¡GRACIAS!

6 Respuestas a “EN TODAS PARTES CUECEN HABAS”

  1. Mary 28 septiembre 2017 at 7:30 Permalink

    Hola María y Raquel
    Espero que estéis bien.
    En inglés hay una frase con el mismo significado: It’s the same the world over.
    Un saludo cordial
    Mary

    • María 28 septiembre 2017 at 7:30 Permalink

      ¡Gracias, Mary! Así es, en el mundo entero se cuecen habas 🙂

      Un saludo.

  2. Nalu Miranda 28 septiembre 2017 at 7:30 Permalink

    En portugués se dice “as coisas só mudam de nome e endereço”.

    • María 29 septiembre 2017 at 7:30 Permalink

      Hola, Nalu:

      Qué bonita musicalidad tiene el portugués.
      ¿Cómo se traduciría exactamente la frase?

      Un saludo y gracias por participar.

  3. Bart 5 octubre 2017 at 7:30 Permalink

    En holandés hay unos expresiónes que tratan más o menos esto:

    – “Het is één pot nat”, significa “Es una jarra mojada”: Esto es igual como “En todas partes cuecen habas” -> Esto usamos para indicar una mala situación en general.
    – “In hetzelfde schuitje zitten”, significa “Estar en el mismo barco” -> Esto usamos para indicar un grupo (nosotros, vosotros, ellos) en la misma situación en el mismo tiempo.
    – “Van hetzelfde laken een pak”, significa “Un traje del mismo tejido” -> Esto usamos si nos sometemos el mismo tratamiento.

    Un saludo
    Bart

    • María 6 octubre 2017 at 7:30 Permalink

      ¡Gracias por compartir las expresiones en holandés, son muy interesantes también!

      ¡Y por participar en nuestro blog!

      Un saludo 🙂


Leave a Reply