Archivo | Artículos sobre el español

03 agosto 2011 ~ 4 Comentarios

“No es un día cualquiera”

“No es un día cualquiera”

Este es el título de nuestro programa de radio preferido. Decir “no es un día cualquiera” es igual a decir que este día que hoy vivimos es un día especial. Todas las mañanas de los fines de semana son, sin duda, más divertidas e interesantes en compañía de Pepa Fernández (la directora del programa) y de sus colaboradores. El espacio se emite en Radio Nacional de España (RNE), todos los sábados y domingos de ocho de la mañana a una del mediodía.

¿Pensáis que escuchar la radio en español es un ejercicio demasiado difícil? Os recomendamos empezar con pequeñas dosis de escucha. Es por eso que hoy os queremos recomendar algunos podcasts del programa, correspondientes a secciones del mismo, en las cuales participan diferentes colaboradores. Os las recomendamos también porque, como estudiantes de español o personas a las que les gusta la lengua española, su contenido os interesará especialmente.

En la sección “Al pan, pan”, Alex Grijelmo nos habla, cada quince días, del buen uso de la lengua española. En los medios de comunicación se dan con frecuencia redundancias y alargamientos innecesarios, eufemismos que esconden y/o manipulan el verdadero significado de las cosas. En este podcast se trata el mal uso de la palabra “liberalización” y se ponen ejemplos tomados de los informativos de todo el mundo:

http://www.podcasts.com.mx/episodios/al-pan-pan-liberalización-no-es-un-d%C3%ADa-cualquiera-13719614.html

En la sección “Insultologio”, el ilustre filólogo Pancracio Celdrán nos habla del origen y circunstancias de uso de muchas expresiones  de la lengua española. En este podcast se trata el uso peyorativo de la frase “Haber pasado más navidades que nochebuenas”:

http://www.rtve.es/alacarta/audios/no-es-un-dia-cualquiera/dia-cualquiera-insultologio-pancracio-celdran/973874/

Una de las más bonitas es la que conduce Juan Carlos Ortega. “Cuentos para Ulises” es el título de su sección. Juan Carlos escribe, lee, graba sus cuentos e interpreta las voces de todos sus personajes. Su ironía y su ternura son los ingredientes esenciales de sus cuentos. Aquí podéis escuchar “La niña que no estaba poseída”:

http://www.ivoox.com/nina-no-estaba-poseida-audios-mp3_rf_171344_1.html

Escuchar podcasts sobre determinados temas bien definidos, o cuentos breves como el que os proponemos, es un ejercicio excelente para mejorar la comprensión del español hablado.

¡Que disfrutéis del programa!

Continuar Leyendo

20 julio 2011 ~ 0 Comentarios

El Instituto Cervantes, marca de prestigio

Ayer, 19 de julio, el presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, se reunió en el Palacio de la Moncloa con los 70 responsables del Instituto Cervantes en todo el mundo. Con motivo del vigésimo aniversario de la institución, Zapatero llamó a hacer balance de lo ya hecho y de lo que aún queda por hacer, teniendo en cuenta, sobre todo, la creciente importancia de la lengua española en el mundo.

La sede del Instituto Cervantes en Madrid

La sede del Instituto Cervantes en Madrid

 

Desde el Blog para Aprender Español, queremos invitaros a leer el artículo aparecido en Europa Press, donde se analiza su discurso. En él se habla, entre otras cosas, de la necesidad de convertir el español en una de las grandes lenguas internacionales, pues “poseemos un tesoro inagotable compartido por millones de personas en todo el mundo”.

 ¿Por qué español? ¿Qué opináis? ¿Por qué estudiáis español?

Continuar Leyendo

13 julio 2011 ~ 0 Comentarios

El riesgo económico de no hablar idiomas

Hola a todos.

El Blog para Aprender Español quiere recomendaros hoy un artículo muy interesante de Fiona Graham aparecido el pasado 25 de junio en BBC. Su título es “El riesgo económico de no hablar idiomas”.

La periodista se centra en el mundo de la empresa y en el hecho indiscutible de que, hoy en día, no se puede pretender vender un producto si no se adapta el idioma vehículo de la oferta a la realidad lingüística de los futuros clientes. En pocas palabras: las empresas no pueden seguir permitiéndose el lujo de ignorar los idiomas extranjeros, especialmente en la era de Internet.

En tu trabajo, ¿utilizas más de un idioma para comunicarte? ¿Tienes una empresa? ¿Utilizas servicios de traductores? Cuéntanos tu experiencia.

Continuar Leyendo

02 julio 2011 ~ 8 Comentarios

Los cortos de Versión Española

Hola a todos.

El Blog para Aprender Español quiere presentaros un programa de Televisión Española que seguro os gustará y donde encontraréis recursos para practicar la comprensión y la escucha en español, competencias que siempre hay que entrenar, como sabéis. El programa se llama Versión Española, y desde 1998 se emite en la 1 de TVE cada sábado por la noche. Podéis echar un vistazo a los programas ya emitidos pinchando aquí.

Os queremos recomendar, concretamente, el programa especial de cortometrajes (“cortos”) que el pasado día 28 de junio Versión Española organizó. En él se premiaron los mejores cortos del año. Podéis ver algunos ejemplos pinchando aquí.

¿Por qué ver cortos para practicar español?

He aquí algunas razones:

1. La trama del corto es, por supuesto, breve. Esto implica que cuando el espectador se sumerge en la historia, esta se desarrolla en poco tiempo y lleva a un desenlace que no nos exige un esfuerzo sostenido para comprender una trama más compleja. La atención del espectador se ve enseguida captada por la trama, a través de imágenes, diálogos y muchas más técnicas de lenguaje cinematográfico.

2. Las escenas en los cortos, sin embargo, suceden en tiempo real. La trama es concisa, pero lo que ocurre, en el contexto en el que ocurre, se nos muestra con un ritmo “natural”. El espectador se sumerge en la trama a través de cuadros reconocibles, en los que puede haber diálogos o no. Lo interesante para el estudiante de español es que estén presentes.

3. Como el tiempo total de desarrollo de la historia es poco, hay que sintetizar lo más posible. Esto nos lleva a comprender la historia en poco tiempo, integrar los diálogos, monólogos o narraciones que estamos escuchando y concluir todo dándole un significado. Ver y escuchar un corto es un ejercicio dinámico divertido, que, además, nos hace entrenar de manera muy activa la capacidad de comprensión del idioma que estamos aprendiendo.

Os recomendamos dos cortos del programa de Versión Española.

 

 

 

El primero se titula Vestido nuevo. Mario, un niño de siete años,sorprende a sus compañeros el día de Carnaval. Todos van a disfrazarse de dálmata, pero él decide vestirse de niña, y así llega a la escuela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En el segundo corto, Ludoterapia, encontramos la situación de dos parejas que han llegado al mismo estado de aburrimiento y vacío, pero de maneras diferentes.

 

 

 

¡Que los disfrutéis!

 

 

Continuar Leyendo

22 junio 2011 ~ 3 Comentarios

¡Que te den morcilla!


¡QUE TE DEN MORCILLA!

Continuar Leyendo

21 junio 2011 ~ 1 Comentario

Bilingüismo contra Alzheimer

Hola a todos.

En la sección “Artículos sobre el español” vamos a publicar entrevistas, biografías, artículos, de investigadores y personalidades distinguidas por su labor en el campo de la Lingüística y afines, que sean de nuestro interés en el Blog para Aprender Español.

Hoy publicamos una entrevista del periódico El Correo a la psicóloga Ellen Bialystok, profesora en la Universidad de York  (Toronto, Ontario, Canadá).

¡Que lo disfrutéis!

 

En épocas no tan lejanas ser bilingüe estaba mal visto. Se animaba a los inmigrantes a aprender la lengua dominante de su nueva patria, abandonando la propia. Sin embargo, científicos como Ellen Bialystok han puesto sobre la mesa pruebas de que el bilingüismo no puede ser más positivo: además de reforzar la atención y la concentración, consigue retrasar el comienzo de la demencia senil y el Alzheimer. Lo ha demostrado en un estudio, publicado en la revista ‘Neurology’, esta distinguida profesora de Psicología de la York University, en Toronto (Canadá), tras cuatro décadas de investigaciones.
¿De qué forma afecta positivamente al cerebro hablar dos lenguas habitualmente?
Sabemos que todo trabajo mental estimulante es bueno para el cerebro y hemos podido ver que el bilingüismo lo es y mucho, pues cuando aprendes desde pequeño dos lenguas y las usas constantemente estás estimulando al cerebro, porque es más difícil procesar dos idiomas que uno solo.
– Sin embargo, todavía se recomienda en muchos casos a las familias de regiones bilingües que hablen solo una lengua en casa.
Sí, es un fenómeno muy frustrante y muy extendido. Seguimos escuchando estos consejos de personal docente, que advierte a los padres que no empleen en casa otra lengua más que la dominante, o de personal sanitario, que alerta a los padres contra “el peligro de crear confusión en sus hijos” si hablan otro lenguaje.
– En su investigación más reciente ha logrado incluso demostrar que el bilingüismo retrasa la aparición de la terrible enfermedad de Alzheimer. ¿De qué forma lo hace?
Nuestro estudio reveló cosas sorprendentes. Sabíamos que las personas intelectualmente activas o con una educación alta están más protegidas contra el envejecimiento cognitivo. Pero con nuestro estudio logramos demostrar que la utilización habitual de dos lenguas es también uno de los factores de protección.
– ¿Por qué investigó la relación del bilingüismo con el Alzheimer en particular?
Pues…Estábamos estudiado el envejecimiento de la capacidad cognitiva cerebral en personas sanas. Hay una capacidad cognitiva específica, denominada función ejecutiva, que se encarga de la concentración, de cambiar de una tarea mental a otra, de hacer varias a la vez o de mantener las cosas en la mente, y pensamos que va declinando con la edad. Entonces pudimos comprobar que en personas sanas, que han usado dos lenguas la mayor parte de la vida, este declive es menor que en las que usan una sola. A partir de aquí empezamos a buscar si este beneficio del bilingüismo se aplicaba también a personas con demencia.
– Su estudio incluyó a 211 pacientes que padecían Alzheimer, de los cuales 102 eran bilingües frente a los 109 que hablaban una sola lengua. ¿Cuál fue el resultado?
Vimos que la aparición de los síntomas de Alzheimer fue 5,1 años después en los bilingües y se les diagnosticó la dolencia 4,3 años después que a los monolingües. Un resultado impresionante.
– ¿Este efecto benéfico de usar dos lenguas se produce también si se aprende una lengua nueva ya de mayor?
No podemos afirmarlo, pero cuanto más tiempo se usen dos lenguas, mejor.
– ¿Cree usted que investigaciones como las suyas tendrán una efecto público en la política educativa o social de su país, donde hay una región francófona en medio de un mar de angloparlantes?
A mí me gustaría que sirvieran al menos para resolver esta horrible tendencia de decirles a los padres que no usen dos lenguas en casa. A ver, la gente parece pensar que el cerebro tiene un cierto espacio y cuando se llena se ha terminado. ¡Es una idea disparatada! Mire, la gran batalla actualmente es lograr mejores políticas a nivel público, y mejores decisiones de los padres que pueden ofrecer a sus hijos dos lenguas y no se atreven.
– ¿Es usted bilingüe?
Pues, me defiendo en francés, pero mi hija, que es anglófona, está casada con un francófono y estoy encantada de tener dos nietos perfectamente bilingües.

Continuar Leyendo

15 junio 2011 ~ 2 Comentarios

Cruzar el charco

Cruzar el charco

Continuar Leyendo

08 junio 2011 ~ 3 Comentarios

El Día E, 18 de junio: ¡participa!

 

El Día E es un proyecto del Instituto Cervantes que nació en 2009 para celebrar su mayoría de edad y, a la vez, difundir la cultura en español en los cinco continentes.

Durante estos dos años todos los centros del Instituto Cervantes festejaron este día, celebrando así la grandeza de nuestra lengua y nuestras culturas. Se decidió celebrarlo el sábado más próximo al solsticio de verano, que este año será el día dieciocho de junio.

He aquí algunos datos sobre la presencia de la lengua española en el mundo:

1) En cuanto a número de hablantes nativos, el español es la segunda lengua en el mundo.

2) Constituye el segundo idioma de comunicación internacional.

3) Es el tercer idioma más utilizado en Internet.

4) Es el idioma oficial de 21 países.

5) En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante.

6) En 2050, Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.

Algunas personalidades del mundo de la cultura y del espectáculo han dado su aportación al concurso, ya tradicional, “Vota tu favorita”. Aquí tenéis algunos ejemplos:

 

 

 

 

Palabra favorita de Shakira: “Meliflua”

 

 

 

Palabra favorita de M. Vargas Llosa: “Libertad”

 

 

 

 

El Blog para Aprender Español también organiza su propio “Vota tu favorita”. ¡Mándanos tu vídeo! Elige tu palabra favorita en español y explícanos por qué te gusta en un breve vídeo. Mándanos el enlace a tu canal de YouTube o envíanos tu vídeo a ebpaes@gmail.com ¡Anímate!

 

 

 

 

Continuar Leyendo

08 junio 2011 ~ 1 Comentario

Salvarse por los pelos

Salvarse por los pelos

Continuar Leyendo

01 junio 2011 ~ 2 Comentarios

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

 

El Museo Reina Sofía, el reflejo de la azarosa España del siglo XX.

El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (el Reina Sofía, para abreviar) de Madrid, recibió más de dos millones de visitantes en el año 2009 lo que le situó como el museo número 15 del mundo en visitas y el segundo en España tras el Museo del Prado (número 9) . En el Reina Sofía podemos contemplar obras de artistas españoles como Picasso (su pintura Guernica es el tesoro indiscutible del museo y uno de los iconos del mundo del arte), Dalí, Miró, Juan Gris o Miquel Barceló y también obras de artistas internacionales como Roy Lichtenstein, Bacon, Magritte, Rothko o Max Ernst. Un museo perfecto para recordar el convulso siglo XX español y pasear por la política y la sociedad española de la monarquía (hasta 1931), república (1931-1939), guerra civil (1936-1939), dictadura (1939-1975), transición a la democracia (1975-1982) y la actual monarquía parlamentaria.

El Reina Sofía también fue testigo en 2005 de una de las anécdotas más misteriosas y extrañas del arte contemporáneo, una historia real tan surrealista como alguno de los cuadros de su colección. El protagonista fue el artista norteamericano Richard Serra y su obra Equal-Parallel: Guernica-Bengasi (Igual-paralelo: Guernica-Bengasi). Una escultura de 1986, de acero y con un peso de 38 toneladas. Una obra que desapareció del depósito del museo y de la que actualmente se ignora el paradero (aunque Richard Serra piensa que hoy puede ser parte de un edificio o una autopista española). Un misterio sin resolver de 38.000 kilos. Menos mal que unos años más tarde Serra repitió gratis su obra para el museo y fue reinstalada allí definitivamente tras haber formado parte de la muestra Richard Serra Sculpture: Forty Years, que se celebró en el MoMA de Nueva York en 2007. Hoy la copia de  Equal-Parallel: Guernica-Bengasi puede verse desde 2009 en la antigua librería de la primera planta del Reina Sofía. Si la obra original reaparece una de las dos deberá ser destruida. El Reina Sofía, genio y figura hasta la sepultura.

Entre las exposiciones temporales actuales del Reina Sofía destacan la de la artista japonesa Yayoi Kusama (hasta el 12 de septiembre de 2011)  y Una luz dura, sin compasión. El movimiento de la fotografía obrera, 1926 – 1939 (hasta el 22 de agosto de 2011).

Continuar Leyendo