Archivo | Artículos sobre el español

02 noviembre 2016 ~ 2 Comentarios

Un diccionario solo digital

Un diccionario solo digital

Hola a todos.

Buenas noticias para los hablantes y los estudiantes de español: el Diccionario de la Real Academia (DRAE) (muy pronto Diccionario de la Lengua Española, DLE), será primordialmente digital. Ya existía una versión digital al lado de una versión en papel, pero la próxima frontera será hacer que el DLE sea, sobre todo, un diccionario digital. 

¿Por qué son buenas noticias?

Ya saben nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons que usar un buen diccionario monolingüe es fundamental para entender en profundidad las palabras nuevas que encuentran en su aprendizaje. La versión actual del DRAE los ayuda en este objetivo, siendo una herramienta imprescindible para ellos. Sin embargo, a veces hay palabras que, aunque los hablantes utilizamos, aún no están registradas en el diccionario, ni siquiera en su versión digital.

El hecho de que el próximo DLE sea principalmente digital, acortará el tiempo de introducción de las palabras nuevas al diccionario. Hay miles de neologismos, anglicismos y nuevos significados de palabras viejas que en la nueva edición podrán incorporarse más deprisa, porque los académicos y los lingüistas que se ocupan de estas tareas podrán trabajar con herramientas digitales.

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-16-37-20

Hay también otra ventaja: mientras en la edición en papel el espacio era limitado, en la edición digital no habrá problemas de espacio. Habrá más ejemplos de uso, más explicaciones y enlaces útiles. 

Encontráis el artículo original de El País donde se habla de estas innovaciones siguiendo este enlace.

¿Queréis probar nuestras clases de español por Skype? Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Level Test

 

 

Continuar Leyendo

26 octubre 2016 ~ 0 Comentarios

ERRORES ORTOGRÁFICOS

ERRORES ORTOGRÁFICOS 

MÁS REPETIDOS EN REDES SOCIALES

Llevamos un ritmo de vida rápido y así manejamos la información, a gran velocidad. Leemos, recibimos unerrores ortográficos repetidos mensaje y reaccionamos o respondemos al instante. Este ritmo acelerado a dado lugar a un cambio en el orden de prioridades. Es más importante reaccionar que cómo escribimos nuestro mensaje si la expectativa comunicativa queda cubierta. La ortografía española no es fácil y así queda reflejado en los errores más comunes, como os contábamos hace unas semanas en nuestro foro Las faltas de ortografía en español.

Es por eso que, cada vez encontramos más errores ortográficos en los mensajes de redes sociales. Hoy queríamos mostraros la lista que ha elaborado la editorial de los famosos Cuadernos Rubio y que hemos encontrado publicada en la revista Forbes.

Antes de leer la lista, os dejamos algunas cuestiones:

  • ¿Utilizáis redes sociales en español?
  • ¿Alguna vez habéis visto alguno de estos errores?
  • ¿Cómo creéis que las redes sociales están afectando a los idiomas?

ERRORES ORTOGRÁFICOS MÁS REPETIDOS EN REDES SOCIALES

1. La ausencia de tildes

2. La confusión entre “a ver” y “haber”

3. Obviar los signos de puntuación

4. Olvidar la existencia de la letra h

5. Escribir de forma incorrecta los signos de puntuación

6. Escribir “hechar de menos” en lugar de “echar de menos”

7. El uso indiscriminado de las mayúsculas

8. Olvidar que los nombres propios siempre comienzan con mayúscula

9. … Y que los inicios de las frases también

10. Utilizar la letra k cuando en realidad va la c

11. Abusar de la letra j al simular las risas por escrito

12. Confundir los puntos con las comas y viceversa

13. Confundir la letra y griega con las elles

14. Escribir “expectacular” en lugar de “espectacular”

15. Olvidar que el verbo haber siempre lleva h antes de cada participio

16. No distinguir el uso de “¡ay!”, “ahí” y “hay”

17. Utilizar erróneamente las palabras “había” y “habían”

18. Escribir los imperativos como infinitivos

19. Olvidar las tildes en los pronombres exclamativos e interrogativos

20. Hacer, siempre con c (y no son s)

Ya sabéis que nos encanta recibir vuestras opiniones y comentarios. Solamente tenéis que dejarlas aquí, en comentarios.

Level Test

Continuar Leyendo

19 octubre 2016 ~ 2 Comentarios

Leer el Quijote IV

Leer el Quijote IV

Las dos partes de el Quijote.

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha es un libro extenso (1106 páginas en la edición conmemorativa especial de la RAE por el IV centenario de Cervantes).

Cervantes publicó su obra en dos partes, la primera, en 1605. La segunda llegó en 1615. Pasaron diez años entre la publicación de la primera parte (que fue un gran éxito) y la publicación de la segunda. ¿Por qué tanto tiempo? En el post de hoy explicamos por qué.

 

1ª parte: 1605

Cervantes la publica en Valladolid, con pocas esperanzas de llegar a tener éxito. Cedió todos los derechos a su editor, por lo que casi no ganó dinero con su publicación. Esta primera parte de el Quijote fue un éxito total: tuvo muchas reediciones y traducciones. Se vendieron muchísimas copias y las aventuras de don Quijote y Sancho se hicieron muy famosas entre los españoles de la época. Quien sabía leer, la leía para sí mismo y/o en voz alta para otras personas (familia, amigos) que no sabían leer.

Sin embargo, el gran éxito de la novela no trajo solo cosas buenas a su autor. En el prólogo de esta primera parte, Cervantes critica a Lope de Vega, poeta contemporáneo suyo. Esta crítica hizo que, los seguidores de Lope de Vega (que eran muchos) iniciaran una “guerra literaria” cuyas consecuencias se verían más tarde.

Cervantes, durante los nueve años siguientes, se concentra en otras partes de su obra literaria, como en las Novelas Ejemplares (1613) o en sus obras de poesía y teatro, menos conocidas. No parecía probable que continuara con la escritura de su don Quijote de la Mancha. Sin embargo, en 1614 ocurrió algo que le hizo apresurarse en la publicación de la segunda parte: apareció una segunda parte apócrifa de las aventuras de don Quijote y Sancho. Esta segunda parte falsa estaba firmada por un tal “Francisco de Avellaneda”, personaje desconocido. Hay algunas teorías sobre este “autor”. Una de ellas cree que fueron los seguidores de Lope de Vega quienes la escribieron y publicaron bajo falso nombre.

Cervantes entonces se da cuenta de que en esta segunda parte apócrifa se burlan de él y lo ofenden gravemente, acusándolo de envidioso del arte de Lope de Vega. Además, los personajes don Quijote y Sancho Panza no son más que caricaturas de los verdaderos personajes. Cervantes decide así publicar la segunda parte de su novela.

captura-de-pantalla-2016-10-12-a-las-15-32-15

Segunda parte: 1615.

Cervantes aprovecha el prólogo de su segunda parte para defenderse de las acusaciones de Francisco de Avellaneda. También aprovecha para hacer algo sin precedentes: incluye en la trama de esta segunda parte la realidad. Los personajes nuevos de la segunda parte, han leído la primera y por eso reconocen a don Quijote y Sancho. Cervantes fue el primer autor en mezclar la ficción y la realidad en la novela.

 

También la segunda parte de el Quijote fue un gran éxito editorial. Por desgracia, Cervantes murió apenas un año más tarde, en 1616. No tuvo ocasión de ver que su libro se estaba convirtiendo en una obra de referencia a nivel mundial.

¿Estás buscando un curso de español que se adapte a tus verdaderas necesidades? Podemos ayudarte. Haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Level Test

Continuar Leyendo

05 octubre 2016 ~ 2 Comentarios

Mi aventura de DELE

Mi aventura de DELE

 

Es un día soleado de julio, estoy subiendo una colina en la preciosa ciudad de Santander. Son las ocho de la mañana y las calles están tranquilas. Mi objetivo es la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, donde haré el examen DELE, nivel A2.

– Estoy aquí para el examen DELE – le dije al guardia de seguridad en la entrada principal. Él sonrió y me hizo un gesto hacia un gran edificio con U.I.M.P. en enormes letras en el lado.

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-31-36

Dentro repetí mi pregunta a la recepcionista. Ella sonrió, casi rió. -Muy bien, muy bien. Segunda planta-. En el área principal de la segunda planta había unos cuantos  estudiantes que estaban esperando.

¿Por qué estaba allí? Pues había decidido hacer un examen DELE en julio para darme un objetivo y la motivación adecuada después de que mi clase de grupo en una universidad local terminara en marzo. Ahora dudaba de si era realmente una buena idea.

Cuando hablé de mis planes a Raquel,  le había mencionado ir a Madrid para hacer el examen;  – Hace demasiado calor- , dijo, -¿qué hay de la costa norte de España?-

Esta fue una idea excelente y Santander ofrece unas hermosas vacaciones en un clima de verano perfecto.  También le había preguntado a Raquel en qué nivel debería inscribirme; ella tenía bastante claro que el nivel A2 era el nivel apropiado para mí. Como se puede leer más tarde tenía razón en esto también.

Son las 8:30 de la mañana, la hora se nos han dicho por email. Esperamos. El lenguaje del cuerpo y el ambiente era el propio de preocupación y tensión.

 

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-30-40

Pronto la supervisora (controladora) aparece y nos da instrucciones. Todo parece muy organizado. Cada estudiante tiene que mostrar una identificación fotográfica (para mí, mi pasaporte) y luego a cada estudiante se le mostró personalmente su lugar en la sala de examen.

 

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-29-38

Mientras esperaba me había dado cuenta de que muchos otros estudiantes estaban hablando en español con fluidez; ¡que extraño! Pero entonces recordé que el DELE A2 es la competencia lingüística mínima para la solicitud (llamada la CCSE) para ser un ciudadano de España. De hecho, no hay que inscribirse por la página web habitual DELE, sino a través del portal de CCSE web (https://ccse.cervantes.es/node/299337), si quieres hacer el examen A2 en España.

Estoy esperando en la sala de examen, mientras que los otros estudiantes se identifican y se dirigen a su asiento.

El horario para el examen es:

  • 9:00 – 10:00 prueba de comprensión de lectura (leer)
  • 10:05 – 10:40 prueba de comprensión auditiva,

 entonces, una pausa

  • 11:05 – 11:55 prueba de expresión e interacción escritas (escribir)

la comida

  • 13:45 – 14:15 prueba de expresión oral (escuchar y hablar)

La cuarta parte se hace individualmente con el entrevistador ( y una observadora) para que cada estudiante tenga horas diferentes después de la comida. La mía era 13:45.

Fue esta cuarta parte, la prueba de expresión oral, la parte más difícil del examen. En las 10 clases anteriores al examen, Raquel  concentró el trabajo en esto. Hay cuatro tareas dentro de la prueba de expresión orales; las dos principales son el ‘monólogo’ donde hay que hablar de tres a cuatro minutos sobre un tema preparado; y una descripción de una foto.

La práctica constante del “monólogo” y la “descripción de una foto” en mis lecciones semanales con Raquel fue un trabajo duro. A veces me parecía que no hacía ninguna mejora en absoluto. Raquel fue muy paciente.

En las otras partes del examen Raquel me encargó prácticar en mi tiempo libre. Hay bastantes libros de texto de revisión disponibles para comprar, elegí el Cronómetro El “Manual del Preparación del DELE”, publicado por Edinumen y trabajé con él.

 

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-28-19

La prueba de comprensión de lectura es una prueba extraña. Las cinco tareas no son fáciles de comprender y hay un montón de presión de tiempo para completar todos ellos en los 60 minutos asignados, lo que sin duda necesita práctica sobre las preguntas de antemano.

El examen comienza, y el tiempo pasa rápido. Me siento tranquilo y me concentro. La supervisora se detiene la primera parte del examen en explicar de nuevo lo que hacer en la primera tarea; la segunda parte, la auditiva, es muy dura, pero como esperaba. Me quedo sin tiempo en la tercera parte, la escritura, y tengo que apresurar la última tarea. Por fin, en el examen oral, el entrevistador es muy agradable, y alentador cuando hablamos de cortes de pelo. (Un tema que había practicado con Raquel sólo una semana antes). De repente se terminó, y estuve libre. Pude disfrutar el resto de mis vacaciones.

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-27-26

Los estudiantes sobreestiman su progreso en el corto plazo; pero subestiman su progreso en el largo plazo.

Mirando hacia atrás en las 12 semanas anteriores, puedo ver ahora que mi español ha mejorado; mi capacidad de habla y escucha, en particular. Hacer el examen DELE ha sido un proyecto exitoso, independientemente del resultado real del examen. Me acuerdo deun sabio consejo de una profesora:

Es mejor en  inglés:

Students overestimate their progress in the short term; but underestimate their progress in the long term.

Posdata:

Septiembre: Tengo las notas del examen ahora, y ¡aprobé! Aquí están los detalles:

captura-de-pantalla-2016-09-30-a-las-16-26-01

‘Apto’ significa que lo he hecho bien.  Las cuatro partes del examen se reunieron en dos grupos, y hay un mínimo de nota de aprobado del 60% para cada grupo. Acabo de sacar el grupo 2 por solo 0,42%. ¡Uff!  Una Aventura, de hecho.

Saludos,

Phil Watkinson.

 

Continuar Leyendo

10 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote III

Leer el Quijote III

Los personajes. 

¿Habéis empezado ya a leer el Quijote? ¿Os parece muy difícil? Aquí tenéis sugerencias de ediciones graduadas por niveles para estudiantes de ELE: A2, B1, B2, C1, C2.

En el post de hoy nos ocupamos de un aspecto más de el Quijote: sus personajes.

Hay muchos personajes en la novela. En este post subrayamos la importancia de algunos de ellos, por su papel en el desarrollo de la trama.

Los clasificamos en principales y secundarios.

  • PRINCIPALES

 Don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea del Toboso, Rocinante y el burro.

a) Don Quijote.

Es el protagonista. “Don Quijote de la Mancha” es el nombre que un hidalgo de la región española de la Mancha inventa para sí mismo. Cervantes nunca da el verdadero nombre de este caballero. Como ya sabéis, se trata de un hombre de unos cincuenta años, muy aficionado a los libros de caballerías. Las aventuras de los personajes le obsesionan y llega a volverse loco leyéndolas. Él también se cree caballero andante medieval y así, deja su casa y su familia y se va a recorrer los caminos en busca de aventuras caballerescas. Lo que encontrará, sin embargo, serán muchos problemas.

b) Sancho Panza.

Todo caballero andante de las novelas de caballerías necesitaba un escudero: una especie de paje o sirviente que llevaba el escudo al caballero. Don Quijote elige a Sancho Panza, un vecino de su pueblo, labrador y padre de familia. Lo convence prometiéndole, en el futuro, el gobierno de una ínsula (isla). Sancho se convertirá en el mejor amigo de don Quijote. Le ofrecerá siempre su opinión, nada sofisticada pero sí realista, sobre las situaciones que encontrarán en su camino. Sancho siempre intentará disuadir a don Quijote de meterse en líos.

c) Dulcinea del Toboso.

Además de un escudero, el caballero andante necesitaba una dama a la que amar y honrar con sus empresas. Don Quijote elige a Aldonza Lorenzo, una campesina de un pueblo cercano, El Toboso. Le pone un nombre digno de una dama: “Dulcinea del Toboso”. Dulcinea siempre está presente en los diálogos de don Quijote y Sancho. Aunque nunca llegue a aparecer en el transcurso de la novela, se la puede considerar un personaje más.

d) El caballo Rocinante y el burro de Sancho Panza.

Un caballero andante debe tener un escudero, una dama y un caballo. Don Quijote solo poseía uno, bastante viejo y flaco. Le da el nombre de “Rocinante” y lo ve como el mejor caballo del mundo.  El burro (o “rucio”) es la montura de Sancho Panza. Sancho era labrador y usaba un burro como ayuda en sus trabajos. Cuando Sancho se convierte en escudero de don Quijote, el burro pasa a ser su medio de transporte.

 

Estos cinco personajes principales forman un grupo compacto y unido. Los cinco (incluida Dulcinea, aunque nunca esté presente), atraviesan toda la novela y le dan carácter y sentido.

Captura de pantalla 2016-08-08 a las 10.14.01

 

  • SECUNDARIOS

Hemos destacado cinco: el cura, el barbero, el bachiller, el ama de llaves y la sobrina de don Quijote.

a) El cura y el barbero del pueblo.

Tienen un papel principal en la trama de la primera parte de la novela. Ellos “rescatarán” a don Quijote y lo llevarán de vuelta a su casa. Se ocuparán, además, de quemar parte de la biblioteca de don Quijote, cuyos libros causaron su locura.

b) El bachiller Sansón Carrasco.

En tiempos de Cervantes, el título de bachiller se daba a las personas que habían terminado el primer grado académico de los estudios universitarios. Él también intentará salvar a don Quijote de su locura: intentará vencerlo con las armas (sin matarlo), retándolo a varios duelos.

c) El ama de llaves y la sobrina de don Quijote.

Son la única familia del hidalgo. Serán importantes al principio de la novela y al final.

 

En nuestras Skype Spanish Lessons tratamos todos los aspectos de la lengua y la cultura españolas, incluida la literatura. ¿Quieres probarlas? Haz hoy nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

27 julio 2016 ~ 0 Comentarios

Podium Podcast

Podium Podcast

 Hola a todos.

¿Estudiáis español y os gustaría entrenar vuestra comprensión auditiva? ¿Ya lo hacéis pero os resulta difícil encontrar contenidos de calidad? ¿No encontráis podcasts interesantes? En el post de hoy os sugerimos una página web que os encantará: se llama Podium Podcast. Historias que hablan tu idioma.

 ¿Qué encontráis en esta web?

 Podcasts gratuitos, con contenidos de máxima calidad, seleccionados para oyentes que buscan información, entretenimiento, ideas nuevas y, por qué no, aprender más español como vosotros.

Podium Podcast. Historias que hablan tu idioma es una página web creada por el grupo Prisa Radio, el mayor grupo radiofónico internacional en español.

Secciones

 Hay cuatro tipos de podcasts. Cada tipo de podcast tiene diferentes programas.

Ficción.

Se trata de historias de ficción en episodios, de temas diferentes. Nuestra preferida es El gran apagón.

 Periodismo.

Hay crónicas, documentales, entrevistas, reportajes… hechos por los mejores periodistas en lengua española. Aquí tenéis un ejemplo de reportaje sobre Charles Manson, firmado por Diego Senior, periodista de W Radio y ADN Chile.

Entretenimiento.

 Es la sección más variada: podréis encontrar programas sobre cómo educar a los hijos, pintura e historia de la pintura, humor, poesía, ornitología… ¿Queréis reíros un rato? Aquí tenéis el programa de humor La redada, con el podcast Algunos chistes del Imperio Romano.

 Esenciales.

En esta sección hay programas también variados, pero de tono más serio que en la sección Entretenimiento. Hay entrevistas hechas hace años a personajes significativos en la lengua española, como al escritor Miguel Delibes. Si os gusta la historia, tenéis el programa Acontecimientos históricos. Hay también historias de suspense: Historias de medianoche. Si sois amantes del teatro, vuestro programa es Teatros del aire. Se trata de obras de teatro adaptadas a la radio y leídas.

Captura de pantalla 2016-07-25 a las 14.52.18 

¿Cómo escuchar los podcasts?

Podéis escucharlos en la misma web o si lo preferís, descargarlos en vuestros teléfonos. Podéis también suscribiros a los que más os gusten y así tendréis las actualizaciones automáticamente.

En la realización de los podcasts han colaborado locutores profesionales, cuya dicción es perfecta y fácil de comprender. Sin embargo, también hay muchos ejemplos, especialmente en las entrevistas, en los que intervienen personas no profesionales de la dicción. Entender su español es algo más difícil, pero es también una oportunidad de entrenar vuestra comprensión auditiva con ejemplos “reales” de español hablado.

Esperamos que los podcasts de Podium Podcast os ayuden a mejorar vuestra comprensión auditiva.

¿Estás pensando en mejorar tu español? Podemos ayudarte. haz hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. Nuestras Skype Spanish Lessons son la solución. 

Continuar Leyendo

29 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote II

Leer el Quijote II

El Quijote, primera novela moderna.

 En el cuarto centenario de la muerte de Cervantes, queremos acercar a nuestros estudiantes y a los lectores de este blog la lectura del Quijote. Si necesitáis una edición adaptada a vuestro nivel, aquí tenéis algunas sugerencias.

En el post de hoy tratamos un aspecto fundamental del Quijote: es la primera novela moderna. Esto quiere decir que hubo un antes y un después de su aparición. El Quijote inaugura una nueva manera de escribir novelas. Veamos por qué.

Hasta la publicación de la primera parte del Quijote (1605), las novelas tenían una serie de características fijas muy marcadas:

La acción (es decir, las aventuras, lo que sucedía) era más importante que los personajes.

  • Los personajes eran siempre igual, desde el principio hasta el final de la novela. No había evolución en su manera de ser y/o de comportarse.
  • Los personajes no tenían el poder de influir en la acción con sus hechos. Los personajes se adaptaban a las aventuras, porque estas eran lo verdaderamente importante.

Estas son las cosas que cambian en el Quijote y en las novelas europeas posteriores:

  • Por primera vez, los hechos de los personajes se presentan interconectados. Poco a poco, van creando la estructura de la novela y lo que ocurre en ella, la acción.
  • Los personajes cambian a causa de sus experiencias, como cambiamos todos nosotros durante nuestra vida.
  • El Quijote es una novela realista. Aunque ya habían existido ejemplos de novelas anteriores con características realistas (El Cantar de Mío Cid, Lazarillo de Tormes…), por primera vez una novela es enteramente realista. Hay una crítica social muy notable, descripciones de la psicología de los personajes, así como descripciones realistas de los ambientes.
  • El Quijote fue también la primera novela polifónica. ¿Qué significa esto? Significa que no hay un solo punto de vista, hay varios, y todos son igualmente importantes. Si estáis leyendo el Quijote, os habréis dado cuenta de que Cervantes no se presenta como único narrador. Hay un autor árabe de cuyos escritos hay una traducción en español, que es la que Cervantes maneja para “transcribir” la historia… Ya tenemos tres narradores: Cervantes, el autor árabe y el traductor. ¡Y este es solo un ejemplo de la polifonía de la novela!

Todas estas diferencias con la literatura anterior crearon un modo nuevo de escribir novelas e influyeron en toda la narrativa posterior hasta nuestros días. Por eso se dice que el Quijote fue la primera novela moderna.

 

¿Estáis leyendo o habéis leído ya el Quijote? Esperamos vuestros comentarios.

Captura de pantalla 2016-06-22 a las 16.45.41

 

En nuestras Skype Spanish Lessons tratamos todos los aspectos de la lengua, la literatura y la cultura españolas. ¿Queréis probar nuestras clases? Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

Continuar Leyendo

22 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Términos sin traducción en español

46 términos en otro idioma que no tienen traducción en español

La diversidad se ve reflejada en los idiomas y forma de expresarse de cada cultura. Un ejemplo claro son aquellas palabras o expresiones utilizadas en un idioma que no pueden traducirse en una o dos palabras porque se utilizan para describir situaciones que en otro idioma nunca se planteó expresar de esa manera. Incluso, en los países con habitantes que hablan el “mismo” idioma se pueden observar diferencias para nombrar a un mismo objeto o situación.

Screen Shot 2016-06-22 at 9.01.40 AM

A continuación encontraréis un listado de palabras que enriquecerán más vuestro vocabulario y que expresan términos o situaciones que no tienen traducción en español y que, en caso de dedicarnos a la traducción, debemos manejar con mucho cuidado.

1.    Arigata-meiwaku – Japonés

Esta palabra le da nombre a una situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera y que intentamos evitar a toda costa, pero que, al hacerlo, terminamos debiéndole un favor y hasta «las gracias».

El uso de este término entre los japoneses está estrechamente relacionado con su forma de ser. Es común que algunos se aprovechen de la disposición de los japoneses de regresar favores y someterlos a un arigata-meiwaku.

2.    Age-otori – Japonés

Término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.

3.    Glas wen – Galés

Literalmente significa «sonrisa azul», y se refiere a las sonrisas sarcásticas o en tono de burla que se le hacen a alguien a manera de desaprobación o menosprecio.

Es una sonrisa falsa e incluso forzada que no necesita palabras para expresar su desagrado.

4.    Kummerspeck – Alemán

De Kummer, ‘pena’ y Speck ‘tocino’, esta palabra se refiere al peso ganado por comer en exceso debido a las emociones. Los alemanes hicieron bien poniéndole nombre a lo que sucede cuando queremos consolarnos o tener el control de las situaciones con comida.

Estamos acostumbrados a encontrar calma y confort en ella, por eso no nos damos cuenta de cómo devoramos literalmente esas emociones que nos producen angustia hasta un tiempo después de haber aumentado de peso.

5.    Backpfeifengesicht – Alemán

Término para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.

6.    Bakku-shan – Japonés

Se utiliza para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.

7.    Forelsket – Noruego

Término que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.

8.    Gigil – Filipino

Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.

9.    Guaxi – Chino

En la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

10.                  Ilunga – Tshiluba, lengua del Congo

Habla de una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite una tercera.

11.                  L’esprit de l’escalier – Francesa

Se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.

12.                  Litost – Checo

Esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.

13.                  Mamihlapinatapai – Yaghan, lengua de Tierra del Fuego

Se refiere a esa mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un mismo deseo.

14.                  Manja – Malaya

El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.

15.                  Meraki – Griego moderno

Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.

16.                  Nunchi – Coreana

Designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

17.                  Pochemuchka – Ruso

Término para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

18.                  Schadenfreude – Alemán

El placer, por el dolor de otra persona.

19.                  Sgriob – Gaélico

La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.

20.                  Tatemae y Honne – Japonesas

Palabras que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.

21.                  Yoko meshi – Japonés

Expresión que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.

22.                  Fernweh – Alemán

Expresa la nostalgia de recordar nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

23.                  Tartle – Escocés

Momento incómodo de vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas.

24.                  Vedriti – Esloveno

Un verbo utilizado para explicar la acción de protegerse de la lluvia que los autos que le arrojan a los peatones cuando circulan en calles inundadas.

25.                  Hakamaroo – Pascuense

“Tomar prestado cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige”

26.                  Schadenfreude – Alemán

Disfrutar de la desgracia ajena. ¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer).

27.                  Erdera – Vasco

Toda lengua que no sea vasca. Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como “lengua venida” (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun y no tiene sentido despectivo.

28.                  Gökotta – Sueco

Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros.

29.                  Mamihlapinatapai – Yagán

Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la “palabra más concisa del mundo”. El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

30.                  Tsundoku – Japonés

El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer.

31.                  Schnapsidee – Alemán

Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida. La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee(idea), dando como resultado literal “idea alcohólica”.

32.                  Nekama – Japonés

Hombre que finge ser mujer en Internet. Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra “originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)”.

33.                  Jayus – Indonesio

Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poca gracia que, en general, suelen hacer reír.

34.                  Utepils – Noruego

Tomar una cerveza al aire libre.

35.                  Toska – Ruso

Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc.

36.                  Pana Poʻo – Hawaiano

Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, etc.

37.                  Yakamoz y mångata – Sueco y turco

El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.

38.                  Facepalm – Inglés

La acción de llevarse la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación.

39.                  Schilderwald – Alemán

Una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.

40.                  Kyoikumama – Japonés

Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

41.                  Litost – Checo

Un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

42.                  Yǐwéi – Chino

Pensar erróneamente. Normalmente es usado en pasado para referirse a algo que creíamos que era.

43.                  Torschlusspanik – Alemán

En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

44.                  Wabi-Sabi – Japonés

Una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

45.                  Ya’aburnee – Árabe

Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

46.                  Gaman – Japonés

La determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Todos los idiomas claman ser “la lengua más rica del mundo” pero en algún punto todos parecen quedarse cortos o imprecisos para expresar ciertas ideas o emociones que sí son relevantes en otros idiomas. Lo mejor es tomar lo bueno de cada lengua y utilizarlas para expresarnos de una manera más certera. Si sabes de algún otro término que exprese algo que no podemos traducir en español déjalo en los comentarios.

http://algarabia.com/algarabia-libros-3/sin-traduccion-diccionario-de-palabras-intraducibles/

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/01/141218_vert_cult_palabras_intraducibles_finde2014_yv

http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/

http://viajes.101lugaresincreibles.com/2013/04/20-palabras-que-puedes-escuchar-en-un-viaje-y-no-tenemos-en-espaol/

http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/20-inspiradoras-palabras-sin-traduccion-que-describen-como-te-sientes/

http://pijamasurf.com/2012/05/diccionario-de-lo-intraducible-24-palabras-que-no-tienen-equivalente-fuera-de-su-idioma/

https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/

https://es.babbel.com/es/magazine/imposibles-de-traducir-1

http://www.eldefinido.cl/actualidad/mundo/4973/15-curiosas-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion/

http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-10-13/10-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion-al-espanol-y-sus-significados_232139/

Continuar Leyendo

15 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Quince palabras con la J

Quince palabras con la J

 

Hola a todos.

 

En el post de hoy os traemos un contenido sacado de la revista, Verne, perteneciente a El País. En esta revista han tratado un tema interesante y divertido: la letra J, sus orígenes y 15 palabras con J muy curiosas.

 

La letra J se incorporó al alfabeto en el siglo XVI. Fue la última en llegar. Su origen está en la i del alfabeto latino: la j era una variante de la i.

Captura de pantalla 2016-06-14 a las 16.47.03

Antes del siglo XVI, las palabras que ahora se escribe con j se escribían con i o con x. En estas (con x), el sonido se parecía al de sh. Por esta razón, Don Quijote era Don Quixote en las primeras ediciones. La pronunciación actual de la j se fijó definitivamente en el siglo XIX.

 

En el siglo XVIII se cambió definitivamente la grafía x por la j, menos en unas pocas excepciones como México, Texas y pocas más, que también, de todas formas, pueden escribirse con j.

 

Algunas palabras curiosas que empiezan por j:

 

Jabeque

Jarocho

Jeme

Jeribeque

Jindama

Jinglar

Jingoísmo

Jitantáfora

Jocundo

Jopo

Joviano

Jumera

Jusente

Juzgamundos

 

¿Queréis saber qué significan estas palabras? Os invitamos a leer el artículo original de Verne.

 

Además, en el mismo artículo encontraréis un pequeño examen sobre la letra i.

 

Os invitamos, además, a dejar en comentarios vuestros ejemplos de frases en las que uséis algunas de estas palabras.

¿Cómo se pronuncia esta letra en español? Aquí tenéis más información.

Continuar Leyendo

18 mayo 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote

Leer el Quijote

¿Vais a leer el Quijote en el año del cuarto centenario de la muerte de Cervantes? ¿Habéis empezado a leerlo ya? Si os interesa leer esta gran obra literaria, quizá necesitéis recomendaciones sobre ediciones adaptadas a estudiantes de ELE, por niveles.

Si ya tenéis vuestra edición, en el post de hoy os damos pistas para entender mejor esta novela. Esperamos que os ayuden.

El tema del Quijote

¿De qué trata El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha? Los diferentes críticos que durante la historia se han aproximado a esta novela, señalan no solo uno, sino varios temas. El Quijote es, en efecto, una obra compleja, llena de humanidad y profundidad, cosas que nunca pasan de moda. Por eso es un clásico de la literatura y por eso nos plantea tantas cuestiones interesantes:

a) La amistad. Entre don Quijote y Sancho Panza hay una relación profunda de confianza y cariño mutuo. Aunque sean tan (aparentemente) diferentes, poco a poco vemos cómo se van pareciendo cada vez más. Sancho aprende de don Quijote y don Quijote aprende de Sancho.

b) La valentía. Don Quijote es un valiente que no teme enfrentarse a las injusticias todas las veces necesarias. No tiene miedo a los poderosos (los más ricos, los más grandes, los más fuertes…).

c) La distancia inevitable entre la realidad y la fantasía. Aunque don Quijote (que está “oficialmente” loco) cree al cien por cien que él es un verdadero caballero andante y que su misión en este mundo es salvar a los oprimidos, el resto del mundo se encarga de recordarle constantemente que esto no es así: donde él ve un precioso caballo purasangre (el suyo) los demás ven un caballo flaco, viejo y cansado. Donde él ve un castillo lujoso, los demás ven una venta vulgar. Donde él ve gigantes contra los que luchar, el mundo ve unos simples molinos de viento.

Captura de pantalla 2016-05-17 a las 9.52.06

Diferentes interpretaciones

Ha habido muchas interpretaciones más sobre los temas y los símbolos del Quijote. Todas son muy interesantes y respetables. Sin embargo, en el post de hoy queremos compartir con vosotros una tesis diferente: la tesis de Martín de Riquer, cervantista famoso y una de las personas que más profundamente han estudiado el Quijote.

Para de Riquer, el tema del Quijote era solo uno: Cervantes quería burlarse de un género novelístico muy de moda en su época: la novela de caballerías. La novela de caballerías tenía como protagonista a un caballero andante. Este caballero andante, muy medieval, se dedicaba a salvar del sufrimiento a las personas. Hasta aquí, todo bien. El problema era que las aventuras de los caballeros andantes de este tipo de libros eran completamente inverosímiles: luchas contra dragones que siempre ganaba el caballero, castillos encantados en los que el caballero tenía que salvar a una dama, también encantada. El caballero nunca tenía hambre ni sed, nunca salía herido, nunca moría. A Cervantes todas estas fantasías le parecían nocivas para la mente de los lectores. Además, no les concedía ningún mérito: los autores se copiaban unos de otros, los personajes no eran ejemplares (no se podía aprender nada bueno de ellos) y la calidad de la escritura era mediocre.

Por esta razón crea a don Quijote: para ridiculizar a este tipo de personajes y de novelas. Un hidalgo de un pequeño pueblo de la Mancha que se vuelve loco leyendo esta clase de libros. Abandona su casa y su familia. Después de unas pocas aventuras en las que  siempre pierde, el cura y el barbero del pueblo consiguen detenerlo y llevarlo de vuelta a su casa. Una vez allí, queman gran parte de los libros de la biblioteca de don Quijote: sobre todo, los libros de caballerías.

Ilustración del incendio de la biblioteca de don Quijote

Ilustración del incendio de la biblioteca de don Quijote

Según de Riquer, Cervantes quería terminar la historia de don Quijote aquí. Sin embargo, decide continuarla. Gracias a ello, hoy tenemos el Quijote. Para este crítico, hay que leer el Quijote como una novela satírica, cómica, para reír y pasar muy buenos ratos. De Riquer aconsejaba “disfrutarla sin buscar símbolos en ella”.

¿Queréis saber qué libros enfadaban tanto a Cervantes? Leed el capítulo VI de la primera parte: Del donoso y gran escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgo.

En nuestras Skype Spanish Lessons no tratamos solo los aspectos lingüísticos del español, sino también los literarios. ¿Queréis probarlas? Empezad por nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Continuar Leyendo