Archivo | Artículos sobre el español

10 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote III

Leer el Quijote III

Los personajes. 

¿Habéis empezado ya a leer el Quijote? ¿Os parece muy difícil? Aquí tenéis sugerencias de ediciones graduadas por niveles para estudiantes de ELE: A2, B1, B2, C1, C2.

En el post de hoy nos ocupamos de un aspecto más de el Quijote: sus personajes.

Hay muchos personajes en la novela. En este post subrayamos la importancia de algunos de ellos, por su papel en el desarrollo de la trama.

Los clasificamos en principales y secundarios.

  • PRINCIPALES

 Don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea del Toboso, Rocinante y el burro.

a) Don Quijote.

Es el protagonista. “Don Quijote de la Mancha” es el nombre que un hidalgo de la región española de la Mancha inventa para sí mismo. Cervantes nunca da el verdadero nombre de este caballero. Como ya sabéis, se trata de un hombre de unos cincuenta años, muy aficionado a los libros de caballerías. Las aventuras de los personajes le obsesionan y llega a volverse loco leyéndolas. Él también se cree caballero andante medieval y así, deja su casa y su familia y se va a recorrer los caminos en busca de aventuras caballerescas. Lo que encontrará, sin embargo, serán muchos problemas.

b) Sancho Panza.

Todo caballero andante de las novelas de caballerías necesitaba un escudero: una especie de paje o sirviente que llevaba el escudo al caballero. Don Quijote elige a Sancho Panza, un vecino de su pueblo, labrador y padre de familia. Lo convence prometiéndole, en el futuro, el gobierno de una ínsula (isla). Sancho se convertirá en el mejor amigo de don Quijote. Le ofrecerá siempre su opinión, nada sofisticada pero sí realista, sobre las situaciones que encontrarán en su camino. Sancho siempre intentará disuadir a don Quijote de meterse en líos.

c) Dulcinea del Toboso.

Además de un escudero, el caballero andante necesitaba una dama a la que amar y honrar con sus empresas. Don Quijote elige a Aldonza Lorenzo, una campesina de un pueblo cercano, El Toboso. Le pone un nombre digno de una dama: “Dulcinea del Toboso”. Dulcinea siempre está presente en los diálogos de don Quijote y Sancho. Aunque nunca llegue a aparecer en el transcurso de la novela, se la puede considerar un personaje más.

d) El caballo Rocinante y el burro de Sancho Panza.

Un caballero andante debe tener un escudero, una dama y un caballo. Don Quijote solo poseía uno, bastante viejo y flaco. Le da el nombre de “Rocinante” y lo ve como el mejor caballo del mundo.  El burro (o “rucio”) es la montura de Sancho Panza. Sancho era labrador y usaba un burro como ayuda en sus trabajos. Cuando Sancho se convierte en escudero de don Quijote, el burro pasa a ser su medio de transporte.

 

Estos cinco personajes principales forman un grupo compacto y unido. Los cinco (incluida Dulcinea, aunque nunca esté presente), atraviesan toda la novela y le dan carácter y sentido.

Captura de pantalla 2016-08-08 a las 10.14.01

 

  • SECUNDARIOS

Hemos destacado cinco: el cura, el barbero, el bachiller, el ama de llaves y la sobrina de don Quijote.

a) El cura y el barbero del pueblo.

Tienen un papel principal en la trama de la primera parte de la novela. Ellos “rescatarán” a don Quijote y lo llevarán de vuelta a su casa. Se ocuparán, además, de quemar parte de la biblioteca de don Quijote, cuyos libros causaron su locura.

b) El bachiller Sansón Carrasco.

En tiempos de Cervantes, el título de bachiller se daba a las personas que habían terminado el primer grado académico de los estudios universitarios. Él también intentará salvar a don Quijote de su locura: intentará vencerlo con las armas (sin matarlo), retándolo a varios duelos.

c) El ama de llaves y la sobrina de don Quijote.

Son la única familia del hidalgo. Serán importantes al principio de la novela y al final.

 

En nuestras Skype Spanish Lessons tratamos todos los aspectos de la lengua y la cultura españolas, incluida la literatura. ¿Quieres probarlas? Haz hoy nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

27 julio 2016 ~ 0 Comentarios

Podium Podcast

Podium Podcast

 Hola a todos.

¿Estudiáis español y os gustaría entrenar vuestra comprensión auditiva? ¿Ya lo hacéis pero os resulta difícil encontrar contenidos de calidad? ¿No encontráis podcasts interesantes? En el post de hoy os sugerimos una página web que os encantará: se llama Podium Podcast. Historias que hablan tu idioma.

 ¿Qué encontráis en esta web?

 Podcasts gratuitos, con contenidos de máxima calidad, seleccionados para oyentes que buscan información, entretenimiento, ideas nuevas y, por qué no, aprender más español como vosotros.

Podium Podcast. Historias que hablan tu idioma es una página web creada por el grupo Prisa Radio, el mayor grupo radiofónico internacional en español.

Secciones

 Hay cuatro tipos de podcasts. Cada tipo de podcast tiene diferentes programas.

Ficción.

Se trata de historias de ficción en episodios, de temas diferentes. Nuestra preferida es El gran apagón.

 Periodismo.

Hay crónicas, documentales, entrevistas, reportajes… hechos por los mejores periodistas en lengua española. Aquí tenéis un ejemplo de reportaje sobre Charles Manson, firmado por Diego Senior, periodista de W Radio y ADN Chile.

Entretenimiento.

 Es la sección más variada: podréis encontrar programas sobre cómo educar a los hijos, pintura e historia de la pintura, humor, poesía, ornitología… ¿Queréis reíros un rato? Aquí tenéis el programa de humor La redada, con el podcast Algunos chistes del Imperio Romano.

 Esenciales.

En esta sección hay programas también variados, pero de tono más serio que en la sección Entretenimiento. Hay entrevistas hechas hace años a personajes significativos en la lengua española, como al escritor Miguel Delibes. Si os gusta la historia, tenéis el programa Acontecimientos históricos. Hay también historias de suspense: Historias de medianoche. Si sois amantes del teatro, vuestro programa es Teatros del aire. Se trata de obras de teatro adaptadas a la radio y leídas.

Captura de pantalla 2016-07-25 a las 14.52.18 

¿Cómo escuchar los podcasts?

Podéis escucharlos en la misma web o si lo preferís, descargarlos en vuestros teléfonos. Podéis también suscribiros a los que más os gusten y así tendréis las actualizaciones automáticamente.

En la realización de los podcasts han colaborado locutores profesionales, cuya dicción es perfecta y fácil de comprender. Sin embargo, también hay muchos ejemplos, especialmente en las entrevistas, en los que intervienen personas no profesionales de la dicción. Entender su español es algo más difícil, pero es también una oportunidad de entrenar vuestra comprensión auditiva con ejemplos “reales” de español hablado.

Esperamos que los podcasts de Podium Podcast os ayuden a mejorar vuestra comprensión auditiva.

¿Estás pensando en mejorar tu español? Podemos ayudarte. haz hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. Nuestras Skype Spanish Lessons son la solución. 

Continuar Leyendo

29 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote II

Leer el Quijote II

El Quijote, primera novela moderna.

 En el cuarto centenario de la muerte de Cervantes, queremos acercar a nuestros estudiantes y a los lectores de este blog la lectura del Quijote. Si necesitáis una edición adaptada a vuestro nivel, aquí tenéis algunas sugerencias.

En el post de hoy tratamos un aspecto fundamental del Quijote: es la primera novela moderna. Esto quiere decir que hubo un antes y un después de su aparición. El Quijote inaugura una nueva manera de escribir novelas. Veamos por qué.

Hasta la publicación de la primera parte del Quijote (1605), las novelas tenían una serie de características fijas muy marcadas:

La acción (es decir, las aventuras, lo que sucedía) era más importante que los personajes.

  • Los personajes eran siempre igual, desde el principio hasta el final de la novela. No había evolución en su manera de ser y/o de comportarse.
  • Los personajes no tenían el poder de influir en la acción con sus hechos. Los personajes se adaptaban a las aventuras, porque estas eran lo verdaderamente importante.

Estas son las cosas que cambian en el Quijote y en las novelas europeas posteriores:

  • Por primera vez, los hechos de los personajes se presentan interconectados. Poco a poco, van creando la estructura de la novela y lo que ocurre en ella, la acción.
  • Los personajes cambian a causa de sus experiencias, como cambiamos todos nosotros durante nuestra vida.
  • El Quijote es una novela realista. Aunque ya habían existido ejemplos de novelas anteriores con características realistas (El Cantar de Mío Cid, Lazarillo de Tormes…), por primera vez una novela es enteramente realista. Hay una crítica social muy notable, descripciones de la psicología de los personajes, así como descripciones realistas de los ambientes.
  • El Quijote fue también la primera novela polifónica. ¿Qué significa esto? Significa que no hay un solo punto de vista, hay varios, y todos son igualmente importantes. Si estáis leyendo el Quijote, os habréis dado cuenta de que Cervantes no se presenta como único narrador. Hay un autor árabe de cuyos escritos hay una traducción en español, que es la que Cervantes maneja para “transcribir” la historia… Ya tenemos tres narradores: Cervantes, el autor árabe y el traductor. ¡Y este es solo un ejemplo de la polifonía de la novela!

Todas estas diferencias con la literatura anterior crearon un modo nuevo de escribir novelas e influyeron en toda la narrativa posterior hasta nuestros días. Por eso se dice que el Quijote fue la primera novela moderna.

 

¿Estáis leyendo o habéis leído ya el Quijote? Esperamos vuestros comentarios.

Captura de pantalla 2016-06-22 a las 16.45.41

 

En nuestras Skype Spanish Lessons tratamos todos los aspectos de la lengua, la literatura y la cultura españolas. ¿Queréis probar nuestras clases? Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

Continuar Leyendo

22 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Términos sin traducción en español

46 términos en otro idioma que no tienen traducción en español

La diversidad se ve reflejada en los idiomas y forma de expresarse de cada cultura. Un ejemplo claro son aquellas palabras o expresiones utilizadas en un idioma que no pueden traducirse en una o dos palabras porque se utilizan para describir situaciones que en otro idioma nunca se planteó expresar de esa manera. Incluso, en los países con habitantes que hablan el “mismo” idioma se pueden observar diferencias para nombrar a un mismo objeto o situación.

Screen Shot 2016-06-22 at 9.01.40 AM

A continuación encontraréis un listado de palabras que enriquecerán más vuestro vocabulario y que expresan términos o situaciones que no tienen traducción en español y que, en caso de dedicarnos a la traducción, debemos manejar con mucho cuidado.

1.    Arigata-meiwaku – Japonés

Esta palabra le da nombre a una situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera y que intentamos evitar a toda costa, pero que, al hacerlo, terminamos debiéndole un favor y hasta «las gracias».

El uso de este término entre los japoneses está estrechamente relacionado con su forma de ser. Es común que algunos se aprovechen de la disposición de los japoneses de regresar favores y someterlos a un arigata-meiwaku.

2.    Age-otori – Japonés

Término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.

3.    Glas wen – Galés

Literalmente significa «sonrisa azul», y se refiere a las sonrisas sarcásticas o en tono de burla que se le hacen a alguien a manera de desaprobación o menosprecio.

Es una sonrisa falsa e incluso forzada que no necesita palabras para expresar su desagrado.

4.    Kummerspeck – Alemán

De Kummer, ‘pena’ y Speck ‘tocino’, esta palabra se refiere al peso ganado por comer en exceso debido a las emociones. Los alemanes hicieron bien poniéndole nombre a lo que sucede cuando queremos consolarnos o tener el control de las situaciones con comida.

Estamos acostumbrados a encontrar calma y confort en ella, por eso no nos damos cuenta de cómo devoramos literalmente esas emociones que nos producen angustia hasta un tiempo después de haber aumentado de peso.

5.    Backpfeifengesicht – Alemán

Término para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.

6.    Bakku-shan – Japonés

Se utiliza para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.

7.    Forelsket – Noruego

Término que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.

8.    Gigil – Filipino

Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.

9.    Guaxi – Chino

En la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

10.                  Ilunga – Tshiluba, lengua del Congo

Habla de una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite una tercera.

11.                  L’esprit de l’escalier – Francesa

Se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.

12.                  Litost – Checo

Esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.

13.                  Mamihlapinatapai – Yaghan, lengua de Tierra del Fuego

Se refiere a esa mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un mismo deseo.

14.                  Manja – Malaya

El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.

15.                  Meraki – Griego moderno

Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.

16.                  Nunchi – Coreana

Designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

17.                  Pochemuchka – Ruso

Término para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

18.                  Schadenfreude – Alemán

El placer, por el dolor de otra persona.

19.                  Sgriob – Gaélico

La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.

20.                  Tatemae y Honne – Japonesas

Palabras que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.

21.                  Yoko meshi – Japonés

Expresión que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.

22.                  Fernweh – Alemán

Expresa la nostalgia de recordar nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

23.                  Tartle – Escocés

Momento incómodo de vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas.

24.                  Vedriti – Esloveno

Un verbo utilizado para explicar la acción de protegerse de la lluvia que los autos que le arrojan a los peatones cuando circulan en calles inundadas.

25.                  Hakamaroo – Pascuense

“Tomar prestado cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige”

26.                  Schadenfreude – Alemán

Disfrutar de la desgracia ajena. ¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer).

27.                  Erdera – Vasco

Toda lengua que no sea vasca. Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como “lengua venida” (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun y no tiene sentido despectivo.

28.                  Gökotta – Sueco

Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros.

29.                  Mamihlapinatapai – Yagán

Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la “palabra más concisa del mundo”. El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

30.                  Tsundoku – Japonés

El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer.

31.                  Schnapsidee – Alemán

Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida. La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee(idea), dando como resultado literal “idea alcohólica”.

32.                  Nekama – Japonés

Hombre que finge ser mujer en Internet. Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra “originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)”.

33.                  Jayus – Indonesio

Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poca gracia que, en general, suelen hacer reír.

34.                  Utepils – Noruego

Tomar una cerveza al aire libre.

35.                  Toska – Ruso

Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc.

36.                  Pana Poʻo – Hawaiano

Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, etc.

37.                  Yakamoz y mångata – Sueco y turco

El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.

38.                  Facepalm – Inglés

La acción de llevarse la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación.

39.                  Schilderwald – Alemán

Una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.

40.                  Kyoikumama – Japonés

Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

41.                  Litost – Checo

Un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

42.                  Yǐwéi – Chino

Pensar erróneamente. Normalmente es usado en pasado para referirse a algo que creíamos que era.

43.                  Torschlusspanik – Alemán

En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

44.                  Wabi-Sabi – Japonés

Una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

45.                  Ya’aburnee – Árabe

Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

46.                  Gaman – Japonés

La determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Todos los idiomas claman ser “la lengua más rica del mundo” pero en algún punto todos parecen quedarse cortos o imprecisos para expresar ciertas ideas o emociones que sí son relevantes en otros idiomas. Lo mejor es tomar lo bueno de cada lengua y utilizarlas para expresarnos de una manera más certera. Si sabes de algún otro término que exprese algo que no podemos traducir en español déjalo en los comentarios.

http://algarabia.com/algarabia-libros-3/sin-traduccion-diccionario-de-palabras-intraducibles/

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/01/141218_vert_cult_palabras_intraducibles_finde2014_yv

http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/

http://viajes.101lugaresincreibles.com/2013/04/20-palabras-que-puedes-escuchar-en-un-viaje-y-no-tenemos-en-espaol/

http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/20-inspiradoras-palabras-sin-traduccion-que-describen-como-te-sientes/

http://pijamasurf.com/2012/05/diccionario-de-lo-intraducible-24-palabras-que-no-tienen-equivalente-fuera-de-su-idioma/

https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/

https://es.babbel.com/es/magazine/imposibles-de-traducir-1

http://www.eldefinido.cl/actualidad/mundo/4973/15-curiosas-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion/

http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-10-13/10-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion-al-espanol-y-sus-significados_232139/

Continuar Leyendo

15 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Quince palabras con la J

Quince palabras con la J

 

Hola a todos.

 

En el post de hoy os traemos un contenido sacado de la revista, Verne, perteneciente a El País. En esta revista han tratado un tema interesante y divertido: la letra J, sus orígenes y 15 palabras con J muy curiosas.

 

La letra J se incorporó al alfabeto en el siglo XVI. Fue la última en llegar. Su origen está en la i del alfabeto latino: la j era una variante de la i.

Captura de pantalla 2016-06-14 a las 16.47.03

Antes del siglo XVI, las palabras que ahora se escribe con j se escribían con i o con x. En estas (con x), el sonido se parecía al de sh. Por esta razón, Don Quijote era Don Quixote en las primeras ediciones. La pronunciación actual de la j se fijó definitivamente en el siglo XIX.

 

En el siglo XVIII se cambió definitivamente la grafía x por la j, menos en unas pocas excepciones como México, Texas y pocas más, que también, de todas formas, pueden escribirse con j.

 

Algunas palabras curiosas que empiezan por j:

 

Jabeque

Jarocho

Jeme

Jeribeque

Jindama

Jinglar

Jingoísmo

Jitantáfora

Jocundo

Jopo

Joviano

Jumera

Jusente

Juzgamundos

 

¿Queréis saber qué significan estas palabras? Os invitamos a leer el artículo original de Verne.

 

Además, en el mismo artículo encontraréis un pequeño examen sobre la letra i.

 

Os invitamos, además, a dejar en comentarios vuestros ejemplos de frases en las que uséis algunas de estas palabras.

¿Cómo se pronuncia esta letra en español? Aquí tenéis más información.

Continuar Leyendo

18 mayo 2016 ~ 0 Comentarios

Leer el Quijote

Leer el Quijote

¿Vais a leer el Quijote en el año del cuarto centenario de la muerte de Cervantes? ¿Habéis empezado a leerlo ya? Si os interesa leer esta gran obra literaria, quizá necesitéis recomendaciones sobre ediciones adaptadas a estudiantes de ELE, por niveles.

Si ya tenéis vuestra edición, en el post de hoy os damos pistas para entender mejor esta novela. Esperamos que os ayuden.

El tema del Quijote

¿De qué trata El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha? Los diferentes críticos que durante la historia se han aproximado a esta novela, señalan no solo uno, sino varios temas. El Quijote es, en efecto, una obra compleja, llena de humanidad y profundidad, cosas que nunca pasan de moda. Por eso es un clásico de la literatura y por eso nos plantea tantas cuestiones interesantes:

a) La amistad. Entre don Quijote y Sancho Panza hay una relación profunda de confianza y cariño mutuo. Aunque sean tan (aparentemente) diferentes, poco a poco vemos cómo se van pareciendo cada vez más. Sancho aprende de don Quijote y don Quijote aprende de Sancho.

b) La valentía. Don Quijote es un valiente que no teme enfrentarse a las injusticias todas las veces necesarias. No tiene miedo a los poderosos (los más ricos, los más grandes, los más fuertes…).

c) La distancia inevitable entre la realidad y la fantasía. Aunque don Quijote (que está “oficialmente” loco) cree al cien por cien que él es un verdadero caballero andante y que su misión en este mundo es salvar a los oprimidos, el resto del mundo se encarga de recordarle constantemente que esto no es así: donde él ve un precioso caballo purasangre (el suyo) los demás ven un caballo flaco, viejo y cansado. Donde él ve un castillo lujoso, los demás ven una venta vulgar. Donde él ve gigantes contra los que luchar, el mundo ve unos simples molinos de viento.

Captura de pantalla 2016-05-17 a las 9.52.06

Diferentes interpretaciones

Ha habido muchas interpretaciones más sobre los temas y los símbolos del Quijote. Todas son muy interesantes y respetables. Sin embargo, en el post de hoy queremos compartir con vosotros una tesis diferente: la tesis de Martín de Riquer, cervantista famoso y una de las personas que más profundamente han estudiado el Quijote.

Para de Riquer, el tema del Quijote era solo uno: Cervantes quería burlarse de un género novelístico muy de moda en su época: la novela de caballerías. La novela de caballerías tenía como protagonista a un caballero andante. Este caballero andante, muy medieval, se dedicaba a salvar del sufrimiento a las personas. Hasta aquí, todo bien. El problema era que las aventuras de los caballeros andantes de este tipo de libros eran completamente inverosímiles: luchas contra dragones que siempre ganaba el caballero, castillos encantados en los que el caballero tenía que salvar a una dama, también encantada. El caballero nunca tenía hambre ni sed, nunca salía herido, nunca moría. A Cervantes todas estas fantasías le parecían nocivas para la mente de los lectores. Además, no les concedía ningún mérito: los autores se copiaban unos de otros, los personajes no eran ejemplares (no se podía aprender nada bueno de ellos) y la calidad de la escritura era mediocre.

Por esta razón crea a don Quijote: para ridiculizar a este tipo de personajes y de novelas. Un hidalgo de un pequeño pueblo de la Mancha que se vuelve loco leyendo esta clase de libros. Abandona su casa y su familia. Después de unas pocas aventuras en las que  siempre pierde, el cura y el barbero del pueblo consiguen detenerlo y llevarlo de vuelta a su casa. Una vez allí, queman gran parte de los libros de la biblioteca de don Quijote: sobre todo, los libros de caballerías.

Ilustración del incendio de la biblioteca de don Quijote

Ilustración del incendio de la biblioteca de don Quijote

Según de Riquer, Cervantes quería terminar la historia de don Quijote aquí. Sin embargo, decide continuarla. Gracias a ello, hoy tenemos el Quijote. Para este crítico, hay que leer el Quijote como una novela satírica, cómica, para reír y pasar muy buenos ratos. De Riquer aconsejaba “disfrutarla sin buscar símbolos en ella”.

¿Queréis saber qué libros enfadaban tanto a Cervantes? Leed el capítulo VI de la primera parte: Del donoso y gran escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgo.

En nuestras Skype Spanish Lessons no tratamos solo los aspectos lingüísticos del español, sino también los literarios. ¿Queréis probarlas? Empezad por nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Continuar Leyendo

20 abril 2016 ~ 0 Comentarios

Cervantes y El Quijote: nuestro artículo en Veinte Mundos

Cervantes y El Quijote: nuestro artículo en Veinte Mundos

Hola a todos.

 

Tenemos el placer de comunicaros que acabamos de publicar un artículo sobre El Quijote y Miguel de Cervantes en la revista Veinte Mundos. No es la primera vez que colaboramos con esta revista. Periódicamente escribimos artículos sobre enseñanza del español y temas afines. Aquí los encontráis:

 

Hoy, veinte de abril, Veinte Mundos publica nuestro artículo Don Quijote de la Mancha para estudiantes de españolEn este artículo os recomendamos ediciones de El Quijote adaptadas a los estudiantes de ELE, por niveles. También os proponemos un paseo por la ciudad natal de Cervantes: Alcalá de Henares.

 

Esperamos que os guste y que os anime a leer esta gran obra de la literatura universal, así como a visitar Alcalá de Henares.

IMG_0719

Ilustración de una edición del Quijote, de Forns Bada.

Continuar Leyendo

13 abril 2016 ~ 2 Comentarios

FACEBOOK E IDIOMAS ¡10.000 LIKES!

FACEBOOK E IDIOMAS, NUESTRA EXPERIENCIA

Facebook e idiomas

Las páginas de Facebook son un espacio ideal para la práctica de idiomas. Así es nuestra experiencia y así queremos compartirla con vosotros.

Las páginas de Facebook permiten plantear diferentes tipos de actividades y ayudan a dinamizar los contenidos de tu blog o página web de idiomas gracias a sus diferentes opciones de herramientas de publicación.

Facebook e idiomas ¿qué podemos hacer?

Las páginas de Facebook nos permiten compartir o publicar contenidos de una manera atractiva y cómoda para el usuario:

  • Hipervínculos o enlaces: contenidos vinculados directamente a otros recursos  (blog, página web) y Facebook e idiomasconectar al usuario con otros espacios que gestionas a través de un simple clic.
  • Publicar imágenes y vídeos.
  • Crear eventos tanto públicos como privados para conseguir participación directa en diferentes actividades.
  • Abrir foros y lanzar preguntas.
  • Plantear diferentes tipos de actividades para fomentar la práctica del idioma: lectura, escritura, ejercicios auditivos etc.

Es una opción perfecta para dirigirte directamente a tu lector, seguidor o a tu estudiante pues tu página es tuya y de todo el que participe en sus actividades.

Tu página de Facebook e idiomas es una gran ventana, es tu escaparate, es el lugar en que todos pueden ver tu manera de trabajar y de interactuar con tus estudiantes y seguidores. Además, desde aquí, se crea un acceso directo a otros espacios que gestiones tanto en la blogoesfera como en redes sociales (blog, canal de Youtube, Instagram o Twitter entre otros). Es una herramienta única que aporta muchas opciones para el diseño de actividades para la difusión y práctica de idiomas.

 

¡10.000 Likes en nuestra página de Facebook!

El Blog para Aprender Español es nuestro (y vuestro) espacio para aprender, practicar e interactuar con otros profesores y estudiantes de español. Esta es la filosofía que nos acompaña desde 2011: creamos actividades y contenidos de valor para difundir y enseñar el español en un espacio abierto a todos, en el que interactuar y participar.

Nuestra página de Facebook trata de ser dinámica y así con cada publicación, invitamos a nuestros lectores, tanto estudiantes como profesores, a participar en las actividades que diseñamos, creando ejemplos, opinando y compartiendo experiencias en nuestros foros sobre el aprendizaje, la enseñanza, el idioma o la cultura… la única condición es ¡que sea en español! 

Facebook e idiomas

Nuestro objetivo es crear un motivo para que desde casa, la oficina o el autobús, podáis practicar español o aprender algo nuevo sobre la lengua, su cultura o el aprendizaje y enseñanza de idiomas.

Gracias a todos los que nos acompañáis y participáis.

¡Sin vosotros El Blog para Aprender Español no sería posible!

¿Qué tipo de contenido os gustaría encontrar publicado?

Continuar Leyendo

30 marzo 2016 ~ 0 Comentarios

PREPARAR LA PRIMERA CLASE ELE

CONSEJOS (EXPERTOS) PARA PREPARAR LA PRIMERA CLASE ELE

¿Te estás preparando para dar tus primeras clases ELE? ¿No sabes cómo organizar el contenido? ¿Qué será más interesante para tus estudiantes de español? ¿Podrás comunicarte con ellos solamente en español?

Preguntas como estas han llegado hasta nuestro blog y por esta razón, decidimos ayudar a estos profesores que se enfrentan a sus primeras experiencias ELE. Abrimos un foro sobre “Cómo preparar la primera clase de español” e hicimos una llamada a nuestros amigos y lectores profesores de ELE. Aquí tenéis algunos consejos

CONSEJOS: PREPARAR LA PRIMERA CLASE ELEprimera clase ele

  1. Mi consejo para una primera clase individual de español es que el profesor se comunique con el alumno en un idioma que él entienda y le haga saber cómo van a ser las clases, cómo se van a organizar, qué pretende del alumno y qué plazos fija para controlar el avance del aprendizaje. Además, en esta primera clase, deberá hacerle saber que el idioma de entendimiento lo utilizará únicamente en caso de extrema necesidad, cuando resulte de todo punto imposible comunicarse de otra manera (léase mímica, dibujos, español). Utilizará este idioma de entendimiento le enseñará, por primera y última vez, y aprovechará para enseñarle los pronombres y la frase “yo me llamo…, ¿y tú?”. Con esta entrada el alumno desarrolla confianza con el profesor y desaparece la timidez de la ignorancia de manera sutil. ¡Funciona siempre!
  1. En general, con un alumno principiante me ha resultado bien comenzar la primera clase, con la presentación:
  • ”Me llamo…¿y tú?”
  • “Soy… ¿y tú?”
  • “Soy de…(el nombre del país)¿y tú?”

Los tipos de saludo, formal e informal. Luego, trabajo en la pizarra los pronombres personales y las tres conjugaciones regulares y entrego una pequeña lista de verbos de uso común para cada una. Sigo con los números hasta el diez. Si el alumno dice tener ya conocimientos básicos, creo necesario hacer una prueba de gramática: género y número, cifras, la hora, los tiempos verbales y comprensión de lectura, para así decidir cómo proseguimos, dependiendo del objetivo del curso.

  1. Para mí, lo importante, después de establecer los requisitos y los objetivos de la clase, es crear un ambiente en el que el alumno se sienta cómodo para participar. Empiezo con las presentaciones y trato de incluir algunos juegos que sirven para romper el hielo; para que los alumnos se conozcan para luego hablar más fácilmente entre ellos.
  1. La primera clase de idiomas (ideal para un A2)

Después de presentar el contenido y los objetivos del curso, quiero conocer a mis alumnos. Quiénes son, qué nivel de expresión oral tienen, qué tipo de errores cometen y qué personalidad tienen (les gusta hablar, son tímidos, etc.). Para conseguir esto, escribo palabras o expresiones en la pantalla que tienen alguna relación conmigo. Por ejemplo: mayo, Lina, español, Basilea, 80 etc. Escribo entre 15 y 20 referencias en total. Los alumnos tienen que adivinar o hacer observaciones y conectar estas referencias conmigo en alguna manera. Cada vez que los alumnos adivina algo correctamente (o están lo más cerca posible) puedo comunicarme más y/o animarles a contarme algo de ellos. En mi experiencia lo hacen con mucho gusto porque es un intercambio de información y les gusta hablar de sí mismos. Al mismo tiempo puedo evaluar su nivel de comprensión auditiva y su expresión oral sin hacer un “test” y tuvimos una conversación “real” y poco forzada.

CONCLUSIONES PARA PREPARAR LA PRIMERA CLASE ELE

  1. Comunicarse con el alumno: establecer reglas, objetivos, estructura de las clases.
  2. Crear un ambiente de confianza y relajado para que el alumno encuentre una atmósfera adecuada para participar activamente.
  3. Invitar al alumno a participar en español, incluso si es inicial.
  4. Conocer el tipo de alumno: nivel, objetivos, tipo de personalidad, tipo de aprendizaje, intereses que tiene etc.

¡Muchas gracias a Marisol, Maricarmen, Tracy y Karin por participar y a todos los demás por compartir nuestro contenido en redes sociales!

Todos estos consejos son útiles para cualquier tipo de clase: presencial, en grupo individual o clase de español por Skype. ¡Esperamos que estos consejos que os hayan gustado y os ayuden mucho!

Continuar Leyendo

16 marzo 2016 ~ 2 Comentarios

COMPRENSIÓN AUDITIVA ELE

SOLUCIONES COMPRENSIÓN AUDITIVA

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

Hace unas semanas os invitábamos a practicar vuestra comprensión auditiva ELE; a ponerla a prueba con este ejercicio que nos parece especialmente útil para estudiantes del nivel B1-B2.

Si te parece muy difícil, comprensión auditiva eleotra opción es escuchar la audición mientras lees las respuestas. Y si todavía crees que es difícil, puedes leer el reportaje directamente en Cadena Ser.

* Si queréis escuchar la audición antes de leer las respuestas, haced clic aquí.

PREGUNTAS Y RESPUESTAS DE COMPRENSIÓN AUDITIVA ELE

COMPRENSIÓN AUDITIVA ELE: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

1. El español tiene su base en …

a. El latín culto

b. El latín vulgar

c. En variedades romances

2. La lengua se expandió y enriqueció gracias a …

a. La asimilación de términos procedentes de algunas lenguas nativas

b. La asimilación de términos procedentes de casi 900 lenguas nativas

c. La asimilación de términos procedentes de más de 900 lenguas nativas

3. De acuerdo con la audición:

a. Hay más de 470 millones de español como lengua materna.

b. Hay 470 millones de hablantes de español.

c. Hay 470 millones de español como segunda lengua.

4. En Méjico el español es:

a. Lengua oficial junto con lenguas indígenas

b. Lengua oficial con inglés

c. Lengua oficial única

5. El español se habla en algunos puntos de África:

a. La mayoría como lengua oficial

b. La mayoría como lengua materna

c. La mayoría como segunda lengua

6. Los principales intereses de los estudiantes de David son:

a. Viajar a España y Latinoamérica

b. Trabajar con español

c. Hablar un tercer idioma

7. David, como profesor:

a. Enseña un español estandarizado

b. Enseña diferencias y variedades

c. Enseña su español, variedad canaria

8. El transporte público de viajeros de Canarias se llama:

a. Autobús

b. Bus

c. Guagua

9. En Canarias “se me fue el baifo” significa:

a. Se me escapó algo

b. Se me olvidó algo

c. He perdido algo

10. David opina que en España:

a. Mantenemos más distancia con nuestro interlocutor

b. Mantenemos menos distancia con nuestro interlocutor

Esperamos que haya sido un buen ejercicio para practicar la comprensión auditiva ELE. Gracias a los que habéis participado y practicado vuestra comprensión auditiva con nosotros.

Si quieres seguir practicando español, con clases organizadas, personalizadas y a la medida de tus necesidades, haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo