Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

16 agosto 2017 ~ 0 Comentarios

COUNT ON ME – BRUNO MARS

¿CÓMO SONARÍA “COUNT ON ME” DE BRUNO MARS EN ESPAÑOL?count on me

Bienvenidos a un nuevo ejercicio de traducción. En esta ocasión hemos cogido la dulce letra, melodía y voz de Bruno Mars. Esta canción pertenece al álbum con el que debutó en 2010 Doo-Wops & Holigaans en 2010.

Si estás preparado para practicar español mientras tarareas esta canción, solamente necesitas papel y boli para traducir estas líneas en español. Después puedes dejarlas aquí, en comentarios y compartir tu versión con otros lectores.

COUNT ON ME

If you ever find yourself stuck in the middle of the sea,
I’ll sail the world to find you
If you ever find yourself lost in the dark and you can’t see,
I’ll be the light to guide you

Find out what we’re made of
When we are called to help our friends in need

You can count on me like one two three
I’ll be there
And I know when I need it I can count on you like four three two
You’ll be there
‘Cause that’s what friends are supposed to do, oh yeah

Esperamos vuestras traducciones a español aquí, en “comentarios”. Para acompañar al ejercicio os dejamos aquí el vídeo:

Continuar Leyendo

26 abril 2017 ~ 0 Comentarios

YEATS EN ESPAÑOL

YEATS EN ESPAÑOL, NUESTRA VERSIÓN

Hace unas semanas, publicamos un poema de Yeats y os propusimos traducir uno de sus poemas. Hoy vamos a ver Yeats en español, cómo sonarían esos versos en nuestro idioma. Vamos a añadir algunas notas de vocabulario o gramática.Yeats en español

Gracias a todos los que participasteis, aquí tenéis una versión más de este poema en español:

Cuando estés vieja
When You Are Old, W.B. Yeats (1865-1939)

Cuando estés vieja y gris y colmada de sueño,
y absorta junto al fuego saques este libro,
y leas despacio, y sueñes en la suave mirada
que tuvieron tus ojos, y en sus profundas sombras;

cuántos amaron tus momentos de alegre gentileza,
y amaron tu belleza con amor verdadero o falso,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y adoró los pesares de tu rostro cambiante;

e inclinando tu cuerpo junto al hogar candente,
murmures, tristemente, cómo el Amor se fue
y raudo caminó más allá de las cumbres
y ocultó su rostro entre un millón de estrellas.

Revisamos algunos puntos de gramática y vocabulario:

  1. Cuando estés vieja: oraciones temporales.
  2. Cuando estés vieja y gris: descripción física.
  3. Un hombre amó tu alma: pretérito indefinido.

Esperamos que este ejercicio de traducción de Yeats en español con su revisión de algunos puntos de gramática y vocabulario haya sido útil.

 

Continuar Leyendo

29 marzo 2017 ~ 5 Comentarios

YEATS EN ESPAÑOL

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN: WILLIAM BUTLER YEATS EN ESPAÑOL

Esta semana os proponemos practicar español con un poema de William Butler Yeats. Poeta y dramaturgoYeats en español irlandés lleno de misticismo, Yeats es una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y uno de los fundadores del Abbey Theatre. Relevante en la vida política y galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1923.

Para el ejercicio de traducción os dejamos un poema completo pero podéis hacer una estrofa o dos si preferís. Esperamos que os disfrutéis de esta práctica de español acompañada de poesía:

When You are Old

When you are old and gray and full of sleep 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true; 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face.
 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how love fled 
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars.


Esperamos que os haya gustado. Podéis dejar vuestras versiones de Yeats
en español en "comentarios".

 

Continuar Leyendo

22 marzo 2017 ~ 0 Comentarios

Natalia Ginzburg en español

Natalia Ginzburg en español

Hola a todos.

En el post de hoy os ofrecemos nuestra versión al ejercicio de traducción italiano-español que os planteábamos hace dos semanas.

Somos cinco hermanos. Vivimos en ciudades diferentes, incluso en el extranjero, y no nos escribimos a menudo. Cuando nos vemos podemos comportarnos, entre nosotros, con indiferencia o distraídamente. Sin embargo es suficiente una palabra, una frase: una de esas frases antiguas, oídas y repetidas infinitas veces durante nuestra infancia. Es suficiente decir: “Hemos venido a Bérgamo a hacer campaña” o “¿a qué huele el ácido sulfúrico?”, para volver a encontrar de repente los antiguos lazos, así como la infancia y la juventud, ligada inseparablemente a esas frases, a esas palabras.

El fragmento pertenece a su obra más famosa, “Léxico familiar” (1963), que encontráis editada en español por la editorial Lumen. Os invitamos a conocer la obra de Natalia Ginzburg, una gran escritora y una gran mujer.

 

Captura de pantalla 2017-03-13 a las 17.23.00

 

En nuestras Skype Spanish Lessons preparamos a nuestros estudiantes para todo tipo de exámenes y pruebas. Haz nuestra prueba de nivel en línea y prueba nuestras clases. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

08 marzo 2017 ~ 0 Comentarios

¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

Dedicamos nuestro post de hoy a todos nuestros estudiantes y lectores italianos. ¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

Para los lectores de EBPAES que no conozcan a esta autora, diremos que Natalia Ginzburg fue una escritora italiana (1916-1991), autora de relatos, novelas y obras de teatro. Vivió una vida difícil por varias razones. Su padre y sus hermanos fueron encarcelados por ser antifascistas, y su primer marido (Leone Ginzburg) fue asesinado durante la persecución a los judíos, en 1944. Natalia sacó adelante a sus tres hijos y publicó sus primeras novelas durante aquellos años. A lo largo de su vida, además de escritora, fue también crítica de cine, de literatura y, en los últimos años de su vida, diputada en el parlamento italiano.

Las obras de Natalia Ginzburg, de aparente sencillez, son muy precisas en retratar la vida familiar, los cambios que produce el tiempo y las falsas expectativas que los seres humanos tenemos sobre las cosas de la vida. En este post os proponemos la traducción de unas líneas de su novela Lessico famigliare, (“Léxico familiar”) ¿Cómo sonarían en español?

“Noi siamo cinque fratelli. Abitiamo in città diverse, alcuni di noi stanno all’estero: e non ci scriviamo spesso. Quando c’incontriamo, possiamo essere, l’uno con l’altro, indifferenti o distratti. Ma basta, fra noi, una parola. Basta una parola, una frase: una di quelle frasi antiche, sentite e ripetute infinite volte, nel tempo della nostra infanzia. Ci basta dire: «Non siamo venuti a Bergamo per fare campagna» o «De cosa spussa l’acido solfidrico», per ritrovare a un tratto i nostri antichi apporti, e la nostra infanzia e giovinezza, legata indissolubilmente a quelle frasi, a quelle parole.

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión.

Captura de pantalla 2017-03-07 a las 17.19.36

 

Aquí tenéis las referencias de algunas de las obras de Ginzburg traducidas al español. Os recomendamos vivamente su lectura.

¿Queréis aprender español? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

15 febrero 2017 ~ 0 Comentarios

H.G. WELLS EN ESPAÑOL

NUESTRA VERSIÓN DE LA CITA DE H.G. WELLS EN ESPAÑOL

traduce y practica españolHace unas semanas os dejamos un ejercicio para traducir de la novela “The Time Machine” del escritor H.G. Wells. Hoy os traemos nuestra versión de H.G. Wells en español, esperamos que os guste. Gracias a Arie y Boyer por sus versiones, están muy bien, a ver qué os parece:

Esta noche suena suficientemente plausible, pero espera hasta mañana. Espera al sentido común de la mañana.

 

Con esta cita recordamos el uso del imperativo en español. Os dejamos un vídeo para repasar:

Si os ha gustado practicar con este ejercicio, os recomendamos explorar más en nuestra versión ¿Cómo sonaría en español…? Podéis dejar vuestras versiones en español de todas las citas, canciones y poemas que os gusten. Encontraréis ejercicios en inglés, francés, italiano y portugués.

¡Os esperamos para practicar español!

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

01 febrero 2017 ~ 2 Comentarios

TRADUCE Y PRACTICA ESPAÑOL

TRADUCE Y PRACTICA ESPAÑOL CON H.G. WELLS

Hoy os dejamos una cita literaria para trabajar entre el inglés y el español. Pertenece a “The Time traduce y practica españolMachine” de H. G. Wells. Traduce y practica con esta cita. Dedica unos minutos a este ejercicio de español y deja tu versión aquí, en comentarios. En dos semanas, publicaremos nuestra versión y podemos comentar los puntos de gramática y vocabulario más interesantes.

“It sounds plausible enough tonight, but wait until tomorrow. Wait for the common sense of the morning.”

Esta novela fue escrita a finales del siglo XIX por uno de los escritores considerados padre de la ciencia ficción. Tuvo mucho éxitoy ha sido llevada al cine en más de una ocasión. Resaltan las adaptaciones cinematográficas de George Pal en 1960 y la de Simon Wells en 2002.

traduce y practica español_the time machine

 

Continuar Leyendo

23 noviembre 2016 ~ 2 Comentarios

GUNS N’ ROSES EN ESPAÑOL

GUNS N’ ROSES EN ESPAÑOL

NUESTRA VERSIÓN DE NOVEMBER RAIN

Hace un par de semanas os propusimos un ejercicio de traducción con un fragmento de la famosa canción November Rain, entonces vamos a ver cómo suena Guns N’ Roses en español.november rain en español

Gracias a todos por participar y enviarnos vuestras versiones. Hoy vamos a publicar la nuestra con algunas notas vinculadas a posts sobre gramática o vocabulario de nuestro blog. La idea es que, a partir del texto de la canción, podáis revisar diferentes puntos de la gramática y el vocabulario en español.

Aquí tenéis nuestra versión. Podéis hacer clic sobre las estructuras para leer más sobre ese punto de la gramática o el vocabulario.

LLUVIA DE NOVIEMBRE

Si pudiéramos tomar el tiempo
para dejarlo en la línea
podría descansar / reposar mi cabeza
sabiendo que fuiste mía
toda mía.

Así que si quieres quererme
entonces, cariño, no te detengas
simplemente terminaré caminando
bajo la lluvia fría de noviembre.

Con este fragmento Guns N’ Roses en español, además de trabajar el contraste entre las estructuras de los dos idiomas, hemos revisado

  • Oraciones condicionales.
  • Expresar finalidad en español.
  • Pretérito indefinido.
  • Oraciones consecutivas.
  • Imperativo negativo.
  • Futuro.
  • Vocabulario sobre meses del año, días de la semana y celebraciones.

Esperamos que haya sido un ejercicio de ayuda.

¡Hasta pronto!

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

09 noviembre 2016 ~ 5 Comentarios

NOVEMBER RAIN EN ESPAÑOL

NOVEMBER RAIN EN ESPAÑOL, EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

Hoy, el ejercicio de traducción es para nostálgicos del grupo más duro de los 90: Guns N’ Roses. Vamos a escribir nuestras propias versiones de November Rain en español. Esta fue, sin duda, una de sus canciones más famosas de la banda estadounidense. Se sitúa en el número 6 de los mejores solos de guitarra por Guitar World.november rain en español

Aquí os dejamos el fragmento con el que vamos a trabajar. Se trata de un ejercicio de traducción de inglés a español para estudiar las estructuras y analizar el vocabulario. Esperamos que os guste.

Escribid vuestra versión y compartidla aquí, en comentarios del post.

November Rain

If we could take the time
To lay it on the line
I could rest my head
Just knowin’ that you were mine
All mine

So if you want to love me
Then darlin’ don’t refrain
Or I’ll just end up walkin’
In the cold November rain

Guns N’ Roses

Podéis escuchar la canción y ver el vídeo aquí:

Gracias por participar. En unas semanas publicaremos nuestra versión con notas de gramática.

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

12 octubre 2016 ~ 0 Comentarios

TRADUCCIÓN DE HARRY POTTER

NUESTRA VERSIÓN DEL EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DE HARRY POTTERHarry Potter en español

Hace unas semanas publicamos un ejercicio para practicar español y os propusimos una cita de Harry Potter. En concreto, la cita pertenece al libro Harry Potter and the Deathly Hallows.

Hoy publicamos nuestra versión con algunas notas de gramática relacionadas con la estructura. De esta manera completamos el ejercicio práctico que consistía en dos partes:

  1. Ejercicio de traducción inglés – español
  2. Revisión gramática y vocabulario.

Gracias a todos por participar y si no lo habéis hecho ¡todavía estáis a tiempo! Haz clic aquí y escribe tu versión antes de leer la nuestra.

TRADUCCIÓN DE HARRY POTTER

Aquí tenéis nuestra versión:

Parece(1) que el otoño llegó de repente aquel año. La mañana del uno de septiembre (2)  era fresca y dorada como una manzana (3).

A continuación puedes leer algunas notas sobre la gramática y el vocabulario que aparecen en esta cita:

Esperamos que haya sido una buena revisión ¡hasta pronto!

Continuar Leyendo