Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

03 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

“SUMMERTIME” EN ESPAÑOL

NUESTRA TRADUCCIÓN DE ESTA CANCIÓN CON SABOR A VERANO

Hace unas semanas publicamos un ejercicio de traducción de una canción que es todo un clásico y que ha sido interpretada por una gran variedad de artistas: Summertimesummertime

Con este ejercicio se plantea una práctica de traducción de inglés a español para practicar estructuras y vocabulario. Es una manera de practicar diferente y un buen complemento a otro tipo de ejercicios, prácticas o clases de español.

Aquí tenéis nuestra versión de Summertime en español:

Es verano y la vida es fácil.
Los peces saltan y el algodón está alto.
Tu papi es rico y tu madre es guapa.
Guardarías silencio, cariño, no llores.
Una mañana de estas te vas a despertar cantando.
Ahí vas a desplegar tus alas y volar al cielo.
Pero hasta esa mañana no hay nada, nada va a hacerte daño .
Con tu mami y tu papi a tu lado…
Gracias, Arie por tu versión. Nos ha encantado.
Para los demás, no es tarde para participar. Todavía tenéis aquí el ejercicio original.

Continuar Leyendo

20 julio 2016 ~ 2 Comentarios

JUSTIN TIMBERLAKE EN ESPAÑOL

CAN’T STOP THE FEELING! EN ESPAÑOL – EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

Una vez más os proponemos un ejercicio de traducción. Hoy hemos seleccionado una de esas canciones pegadizas del verano de la mano de Justin Timberlake. Si algo es cierto es que tiene mucho ritmo, así que hoy practicamos español con mucha energía. 

¿Cómo sonaría en español Can’t stop the feeling?

Aquí tenéis el fragmento de la canción de Justin Timberlake con el que vamos a trabajar:

I got this feeling inside my bones
It goes electric, waving when I turn it on
All through my city, all through my home
We’re flying up, no ceiling, when we in our zone

Este es el vídeo:

Esperamos vuestras versiones de la canción en español, en “comentarios”. ¡Gracias por participar!

Continuar Leyendo

06 julio 2016 ~ 3 Comentarios

SUMMERTIME EN ESPAÑOL

¿CÓMO SONARÍA SUMMERTIME EN ESPAÑOL?

Hoy os invitamos a hacer un ejercicio de traducción de inglés a español con sabor a verano. Es un summertimefragmento de una canción titulada Summertime que seguro que habéis escuchado muchas veces. Compuesta como un aria por George Gershwin para una ópera, la letra la escribió DuBose Heyward, autor de la novela en que se basaba la ópera. La canción tomó fama en una versión más cercana al jazz. Es considerada por muchos críticos como una de las mejores letras del teatro musical.

Muchos artistas han hecho su versión llevando la canción siempre a los puestos más altos de las listas de éxitos. Hoy, os dejamos la versión de The Zombies.

Aquí tenéis la letra de la canción:

Summertime

It’s summertime and the living is easy.
The fish are jumping and the cotton is high.
Your daddy’s rich and your mama’s good looking.
Would you hush, pretty baby, don’t you cry.
One of these mornings you’re going to wake up singing.
There you’re going to spread wings and take to the sky.
But till that morning ain’t nothing, nothing going to harm you.
With your mommy and daddy there standing by…
 ……………………
Aquí podéis escucharla, haced clic sobre la foto:
Screen Shot 2016-07-05 at 11.55.31 PM
¡Esperamos vuestra versión en comentarios!

 

Continuar Leyendo

08 junio 2016 ~ 2 Comentarios

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NUESTRA VERSIÓN

Hoy queremos publicar nuestra versión de unos versos de William Blake que propusimos como ejercicio ELE de traducción el Día de la Tierra.

En este caso el ejercicio ELE de traducción era de un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake del que recibimos versiones muy interesantes. Gracias a todos por participar en la actividad. 

Os dejamos nuestra versión y algunos apuntes sobre la gramática ELE. Os invitamos a abrir los enlaces y revisar cada punto para completar el ejercicio ELE de traducción.

 

Para ver el mundo en un grano de arenaejercicio de traducción

y el cielo en una flor silvestre,

contén el infinito en la palma de tu mano

y la eternidad en una hora.

 

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NOTAS DE GRAMÁTICA

Cualquier ejercicio o contacto con el español es una buena excusa para revisar puntos concretos. La traducción es un ejercicio muy recomendable para el aprendizaje y la práctica de idiomas; es un complemento perfecto para otro tipo de ejercicios prácticos. Desde esta versión de William Blake os proponemos revisar estos puntos:

Para continuar practicando y aprendiendo español, haced nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros.

Continuar Leyendo

04 mayo 2016 ~ 0 Comentarios

Shakespeare en español

Shakespeare en español

El pasado día seis de abril os propusimos una traducción inglés- español. La traducción era de una frase de William Shakespeare, o atribuida a él. Muchas gracias a todos los lectores que participasteis mandándonos vuestra versión. Hoy os damos la nuestra, con apuntes gramaticales relacionados. Esperamos que os ayuden.

 

No se puede (1) concebir materia alguna que surja (2) de la nada, ya que (3) todas las cosas requieren una semilla de la que (4) nacer. Por consiguiente (5), no hay nada que vuelva (6) a la nada: todas las cosas acaban por disgregarse en (7) sus elementos.

Captura de pantalla 2016-05-01 a las 21.14.11

(1) Impersonalidad.

(2) Frases subordinadas de relativo.

(3) Oraciones causales.

(4) Nexos relativos.

(5) Oraciones consecutivas.

(6) Frases subordinadas de relativo.

(7) Verbos con preposición.

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Empezad hoy mismo haciendo nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

Continuar Leyendo

27 abril 2016 ~ 5 Comentarios

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

TRADUCE Y PRACTICA

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN SOBRE EL DÍA DE LA TIERRA

El pasado 22 de abril fue el Día de La Tierra y desde El Blog para Aprender Español, queremos ejercicio de traducciónhacer un guiño a este día dedicado a algo tan especial como es el cuidado y el respeto al lugar que habitamos, por eso ¿te atreves con este ejercicio de traducción?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN PARA PRACTICAR ESPAÑOL

Para el ejercicio de traducción de hoy hemos rescatado un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake. Esperamos que os guste:

 

To see a World in a Grain of Sand 

And a Heaven in a Wild Flower 

Hold Infinity in the palm of your hand 

And Eternity in an hour.

William Blake
Esperamos vuestras versiones en español para estos versos de Blake en comentarios.
Gracias por vuestra participación.

 

Continuar Leyendo

06 abril 2016 ~ 7 Comentarios

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Hola a todos.

En nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? os proponemos citas de autores famosos para traducir al español. Los idiomas que elegimos son inglés, francés, italiano y portugués.  El ejercicio de traducción es muy útil para practicar  y aprender nuevo vocabulario. El de hoy se centra en la traducción de inglés a español.

La cita famosa de hoy es de William Shakespeare.  ¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Aquí la tenéis:

We cannot conceive of matter being formed of nothing, since things require a seed to start from… Therefore there is not anything which returns to nothing, but all things return dissolved into their elements.

Captura de pantalla 2016-04-04 a las 19.17.27

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales que os servirán para repasar.

¿Quieres mejorar tu español de manera guiada y eficaz? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza por nuestra prueba de nivel.

Continuar Leyendo

24 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

Cesare Beccaria en español

Cesare Beccaria en español

 

Hola a todos.

 

Hace dos semanas os propusimos la traducción italiano-español de una frase de Cesare Beccaria, célebre filósofo y jurista italiano. En el post de hoy os proponemos nuestra versión. Más abajo encontraréis algunos apuntes gramaticales relacionados con este ejercicio de traducción.

Me parece absurdo que las leyes,(1) que son la expresión de la voluntad pública (2), que aborrecen y castigan el homicidio, (3)cometan (4) uno a su vez y, para alejar a los ciudadanos del (5) asesinato, ordenen un asesinato público.

(1) Uso de la coma.

(2) ¿Dónde colocamos el adjetivo?

(3) Traducción de ne.

(4) Subjuntivo y verbos de valoración.

(5) Da en español.

 

Captura de pantalla 2015-12-30 a las 17.54.43

¿Buscas un curso de español personalizado y eficaz? Lo has encontrado. 

Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

10 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

¿Cesare Beccaria en español?

¿Cómo sonaría Cesare Beccaria en español?

Hola a todos.

En la sección ¿Cómo sonaría en español? os proponemos la traducción al español de frases célebres, fragmentos de canciones, de poesías… Es una sección participativa en la que os invitamos a practicar una de las habilidades más útiles en el aprendizaje de un nuevo idioma: la traducción.

Hoy dedicamos este post a nuestros lectores italianos. La frase que tenéis que traducir es una frase de Cesare Beccaria, jurista y filósofo italiano que vivió en el siglo XVIII. Escribió un tratado muy famoso, titulado Dei delitti e delle pene (“Sobre los delitos y las penas”), que inspiró la reforma del derecho penal europeo.

Captura de pantalla 2015-12-30 a las 17.38.00

Cesare Beccaria

Aquí está la frase en italiano. ¿Cómo sonaría en español?

Parmi un assurdo che le leggi che sono l’espressione della pubblica volontà, che detestano e puniscono l’omicidio, ne comettano uno esse medesime, e, per allontanare i cittadini dall’assassinio, ordinino un pubblico assassinio. 

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales.

Continuar Leyendo

03 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

“Héroes” de David Bowie ¡en español!

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Una vez más, hoy os invitamos a practicar español desde la perspectiva de la traducción. Este tipoDavid Bowie en español de ejercicio nos ayuda a analizar las estructuras diferentes, a comprender el uso de los tiempos verbales en diferentes idiomas y a aumentar el vocabulario.

Hace unas semanas publicamos un ejercicio con la letra de “Heroes” para saber cómo sonaría David Bowie en español. Y Arie propuso una traducción muy válida… ¡hemos hecho muy pocos cambios! Enhorabuena, Arie y muchas gracias por participar y practicar español con nosotras.

Hemos añadido información a algunos puntos interesantes; solamente necesitáis hacer clic sobre la palabra o estructura que os interese para saber más:

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Héroes

Yo, yo seré el rey
Y tú, tú serás la reina
Aunque nada los ahuyentará
Podemos vencerlos, solamente por un día
Podemos ser héroes, solamente por un día

Aunque nada, nos mantendrá juntos,
podríamos robar tiempo
Solamente por un día
Podemos ser Héroes, para siempre jamás
¿Qué dirías?

 

Continuar Leyendo