Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

12 octubre 2016 ~ 0 Comentarios

TRADUCCIÓN DE HARRY POTTER

NUESTRA VERSIÓN DEL EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DE HARRY POTTERHarry Potter en español

Hace unas semanas publicamos un ejercicio para practicar español y os propusimos una cita de Harry Potter. En concreto, la cita pertenece al libro Harry Potter and the Deathly Hallows.

Hoy publicamos nuestra versión con algunas notas de gramática relacionadas con la estructura. De esta manera completamos el ejercicio práctico que consistía en dos partes:

  1. Ejercicio de traducción inglés – español
  2. Revisión gramática y vocabulario.

Gracias a todos por participar y si no lo habéis hecho ¡todavía estáis a tiempo! Haz clic aquí y escribe tu versión antes de leer la nuestra.

TRADUCCIÓN DE HARRY POTTER

Aquí tenéis nuestra versión:

Parece(1) que el otoño llegó de repente aquel año. La mañana del uno de septiembre (2)  era fresca y dorada como una manzana (3).

A continuación puedes leer algunas notas sobre la gramática y el vocabulario que aparecen en esta cita:

Esperamos que haya sido una buena revisión ¡hasta pronto!

Continuar Leyendo

28 septiembre 2016 ~ 7 Comentarios

HARRY POTTER EN ESPAÑOL

¿CÓMO SONARÍA HARRY POTTER EN ESPAÑOL?

Hoy os traemos una cita breve pero interesante. Inspirada en el otoño y con un poco de magia ¿os animáis a practicar español con nosotros? ¡es muy fácil!Harry Potter en español

Vamos a practicar español traduciendo una cita breve de Harry Potter, escrito por la famosa escritora J.K. Rowling. Esta cita aparece en el último libro Harry Potter and the Deathly Hallows o Harry Potter y las Reliquias de la Muerte que fue como se tradujo el título al español.

Como siempre, esperamos vuestras versiones en español aquí, en comentarios.

Aquí tenéis la cita:

Autumn seemed to arrive suddenly that year. The morning of the first September was crisp and golden as an apple.”

― J.K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows 

Gracias por participar. En unas semanas publicaremos vuestra versión.

¡Os mantendremos informados!

Continuar Leyendo

17 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

CAN’T STOP THE FEELING EN ESPAÑOL

NUESTRA VERSIÓN DE CAN’T STOP THE FEELING EN ESPAÑOL

Hace unas semanas os invitábamos a practicar español con este ejercicio de traducción de inglés a español de una de las canciones del verano Can’t stop the feeling interpretada por Justin Timberlake ¿la can't stop the feelingconocéis?

Aquí tenéis nuestras versión de Can’t Stop the Feeling en español:

 

Tengo esta sensación dentro de mis huesos,

se hace eléctrica, vibrante cuando la enciendo.

Por toda la ciudad, por toda mi casa,

volando hacia arriba, sin techo, cuando estamos en nuestra zona.  

 

Vamos a aprovechar este ejercicio de traducción para revisar las preposiciones. Os dejamos este vídeo para revisarlas. Podéis escribir vuestros propios ejemplos y dejarlos aquí en comentarios para seguir practicando español:

¡Gracias a todos por vuestra participación y por elegirnos para practicar español!

Si quieres seguir practicando y aprendiendo con un profesor profesional y con mucha experiencia, comienza con nuestra prueba de nivel de español y nos pondremos en contacto con vosotros.

Continuar Leyendo

03 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

“SUMMERTIME” EN ESPAÑOL

NUESTRA TRADUCCIÓN DE ESTA CANCIÓN CON SABOR A VERANO

Hace unas semanas publicamos un ejercicio de traducción de una canción que es todo un clásico y que ha sido interpretada por una gran variedad de artistas: Summertimesummertime

Con este ejercicio se plantea una práctica de traducción de inglés a español para practicar estructuras y vocabulario. Es una manera de practicar diferente y un buen complemento a otro tipo de ejercicios, prácticas o clases de español.

Aquí tenéis nuestra versión de Summertime en español:

Es verano y la vida es fácil.
Los peces saltan y el algodón está alto.
Tu papi es rico y tu madre es guapa.
Guardarías silencio, cariño, no llores.
Una mañana de estas te vas a despertar cantando.
Ahí vas a desplegar tus alas y volar al cielo.
Pero hasta esa mañana no hay nada, nada va a hacerte daño .
Con tu mami y tu papi a tu lado…
Gracias, Arie por tu versión. Nos ha encantado.
Para los demás, no es tarde para participar. Todavía tenéis aquí el ejercicio original.

Continuar Leyendo

20 julio 2016 ~ 2 Comentarios

JUSTIN TIMBERLAKE EN ESPAÑOL

CAN’T STOP THE FEELING! EN ESPAÑOL – EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

Una vez más os proponemos un ejercicio de traducción. Hoy hemos seleccionado una de esas canciones pegadizas del verano de la mano de Justin Timberlake. Si algo es cierto es que tiene mucho ritmo, así que hoy practicamos español con mucha energía. 

¿Cómo sonaría en español Can’t stop the feeling?

Aquí tenéis el fragmento de la canción de Justin Timberlake con el que vamos a trabajar:

I got this feeling inside my bones
It goes electric, waving when I turn it on
All through my city, all through my home
We’re flying up, no ceiling, when we in our zone

Este es el vídeo:

Esperamos vuestras versiones de la canción en español, en “comentarios”. ¡Gracias por participar!

Continuar Leyendo

06 julio 2016 ~ 3 Comentarios

SUMMERTIME EN ESPAÑOL

¿CÓMO SONARÍA SUMMERTIME EN ESPAÑOL?

Hoy os invitamos a hacer un ejercicio de traducción de inglés a español con sabor a verano. Es un summertimefragmento de una canción titulada Summertime que seguro que habéis escuchado muchas veces. Compuesta como un aria por George Gershwin para una ópera, la letra la escribió DuBose Heyward, autor de la novela en que se basaba la ópera. La canción tomó fama en una versión más cercana al jazz. Es considerada por muchos críticos como una de las mejores letras del teatro musical.

Muchos artistas han hecho su versión llevando la canción siempre a los puestos más altos de las listas de éxitos. Hoy, os dejamos la versión de The Zombies.

Aquí tenéis la letra de la canción:

Summertime

It’s summertime and the living is easy.
The fish are jumping and the cotton is high.
Your daddy’s rich and your mama’s good looking.
Would you hush, pretty baby, don’t you cry.
One of these mornings you’re going to wake up singing.
There you’re going to spread wings and take to the sky.
But till that morning ain’t nothing, nothing going to harm you.
With your mommy and daddy there standing by…
 ……………………
Aquí podéis escucharla, haced clic sobre la foto:
Screen Shot 2016-07-05 at 11.55.31 PM
¡Esperamos vuestra versión en comentarios!

 

Continuar Leyendo

08 junio 2016 ~ 2 Comentarios

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NUESTRA VERSIÓN

Hoy queremos publicar nuestra versión de unos versos de William Blake que propusimos como ejercicio ELE de traducción el Día de la Tierra.

En este caso el ejercicio ELE de traducción era de un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake del que recibimos versiones muy interesantes. Gracias a todos por participar en la actividad. 

Os dejamos nuestra versión y algunos apuntes sobre la gramática ELE. Os invitamos a abrir los enlaces y revisar cada punto para completar el ejercicio ELE de traducción.

 

Para ver el mundo en un grano de arenaejercicio de traducción

y el cielo en una flor silvestre,

contén el infinito en la palma de tu mano

y la eternidad en una hora.

 

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NOTAS DE GRAMÁTICA

Cualquier ejercicio o contacto con el español es una buena excusa para revisar puntos concretos. La traducción es un ejercicio muy recomendable para el aprendizaje y la práctica de idiomas; es un complemento perfecto para otro tipo de ejercicios prácticos. Desde esta versión de William Blake os proponemos revisar estos puntos:

Para continuar practicando y aprendiendo español, haced nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros.

Continuar Leyendo

04 mayo 2016 ~ 0 Comentarios

Shakespeare en español

Shakespeare en español

El pasado día seis de abril os propusimos una traducción inglés- español. La traducción era de una frase de William Shakespeare, o atribuida a él. Muchas gracias a todos los lectores que participasteis mandándonos vuestra versión. Hoy os damos la nuestra, con apuntes gramaticales relacionados. Esperamos que os ayuden.

 

No se puede (1) concebir materia alguna que surja (2) de la nada, ya que (3) todas las cosas requieren una semilla de la que (4) nacer. Por consiguiente (5), no hay nada que vuelva (6) a la nada: todas las cosas acaban por disgregarse en (7) sus elementos.

Captura de pantalla 2016-05-01 a las 21.14.11

(1) Impersonalidad.

(2) Frases subordinadas de relativo.

(3) Oraciones causales.

(4) Nexos relativos.

(5) Oraciones consecutivas.

(6) Frases subordinadas de relativo.

(7) Verbos con preposición.

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Empezad hoy mismo haciendo nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

Continuar Leyendo

27 abril 2016 ~ 5 Comentarios

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

TRADUCE Y PRACTICA

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN SOBRE EL DÍA DE LA TIERRA

El pasado 22 de abril fue el Día de La Tierra y desde El Blog para Aprender Español, queremos ejercicio de traducciónhacer un guiño a este día dedicado a algo tan especial como es el cuidado y el respeto al lugar que habitamos, por eso ¿te atreves con este ejercicio de traducción?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN PARA PRACTICAR ESPAÑOL

Para el ejercicio de traducción de hoy hemos rescatado un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake. Esperamos que os guste:

 

To see a World in a Grain of Sand 

And a Heaven in a Wild Flower 

Hold Infinity in the palm of your hand 

And Eternity in an hour.

William Blake
Esperamos vuestras versiones en español para estos versos de Blake en comentarios.
Gracias por vuestra participación.

 

Continuar Leyendo

06 abril 2016 ~ 7 Comentarios

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Hola a todos.

En nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? os proponemos citas de autores famosos para traducir al español. Los idiomas que elegimos son inglés, francés, italiano y portugués.  El ejercicio de traducción es muy útil para practicar  y aprender nuevo vocabulario. El de hoy se centra en la traducción de inglés a español.

La cita famosa de hoy es de William Shakespeare.  ¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Aquí la tenéis:

We cannot conceive of matter being formed of nothing, since things require a seed to start from… Therefore there is not anything which returns to nothing, but all things return dissolved into their elements.

Captura de pantalla 2016-04-04 a las 19.17.27

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales que os servirán para repasar.

¿Quieres mejorar tu español de manera guiada y eficaz? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza por nuestra prueba de nivel.

Continuar Leyendo