Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

27 abril 2016 ~ 5 Comentarios

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

TRADUCE Y PRACTICA

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN SOBRE EL DÍA DE LA TIERRA

El pasado 22 de abril fue el Día de La Tierra y desde El Blog para Aprender Español, queremos ejercicio de traducciónhacer un guiño a este día dedicado a algo tan especial como es el cuidado y el respeto al lugar que habitamos, por eso ¿te atreves con este ejercicio de traducción?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN PARA PRACTICAR ESPAÑOL

Para el ejercicio de traducción de hoy hemos rescatado un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake. Esperamos que os guste:

 

To see a World in a Grain of Sand 

And a Heaven in a Wild Flower 

Hold Infinity in the palm of your hand 

And Eternity in an hour.

William Blake
Esperamos vuestras versiones en español para estos versos de Blake en comentarios.
Gracias por vuestra participación.

 

Continuar Leyendo

06 abril 2016 ~ 7 Comentarios

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Hola a todos.

En nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? os proponemos citas de autores famosos para traducir al español. Los idiomas que elegimos son inglés, francés, italiano y portugués.  El ejercicio de traducción es muy útil para practicar  y aprender nuevo vocabulario. El de hoy se centra en la traducción de inglés a español.

La cita famosa de hoy es de William Shakespeare.  ¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Aquí la tenéis:

We cannot conceive of matter being formed of nothing, since things require a seed to start from… Therefore there is not anything which returns to nothing, but all things return dissolved into their elements.

Captura de pantalla 2016-04-04 a las 19.17.27

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales que os servirán para repasar.

¿Quieres mejorar tu español de manera guiada y eficaz? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza por nuestra prueba de nivel.

Continuar Leyendo

24 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

Cesare Beccaria en español

Cesare Beccaria en español

 

Hola a todos.

 

Hace dos semanas os propusimos la traducción italiano-español de una frase de Cesare Beccaria, célebre filósofo y jurista italiano. En el post de hoy os proponemos nuestra versión. Más abajo encontraréis algunos apuntes gramaticales relacionados con este ejercicio de traducción.

Me parece absurdo que las leyes,(1) que son la expresión de la voluntad pública (2), que aborrecen y castigan el homicidio, (3)cometan (4) uno a su vez y, para alejar a los ciudadanos del (5) asesinato, ordenen un asesinato público.

(1) Uso de la coma.

(2) ¿Dónde colocamos el adjetivo?

(3) Traducción de ne.

(4) Subjuntivo y verbos de valoración.

(5) Da en español.

 

Captura de pantalla 2015-12-30 a las 17.54.43

¿Buscas un curso de español personalizado y eficaz? Lo has encontrado. 

Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

10 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

¿Cesare Beccaria en español?

¿Cómo sonaría Cesare Beccaria en español?

Hola a todos.

En la sección ¿Cómo sonaría en español? os proponemos la traducción al español de frases célebres, fragmentos de canciones, de poesías… Es una sección participativa en la que os invitamos a practicar una de las habilidades más útiles en el aprendizaje de un nuevo idioma: la traducción.

Hoy dedicamos este post a nuestros lectores italianos. La frase que tenéis que traducir es una frase de Cesare Beccaria, jurista y filósofo italiano que vivió en el siglo XVIII. Escribió un tratado muy famoso, titulado Dei delitti e delle pene (“Sobre los delitos y las penas”), que inspiró la reforma del derecho penal europeo.

Captura de pantalla 2015-12-30 a las 17.38.00

Cesare Beccaria

Aquí está la frase en italiano. ¿Cómo sonaría en español?

Parmi un assurdo che le leggi che sono l’espressione della pubblica volontà, che detestano e puniscono l’omicidio, ne comettano uno esse medesime, e, per allontanare i cittadini dall’assassinio, ordinino un pubblico assassinio. 

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales.

Continuar Leyendo

03 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

“Héroes” de David Bowie ¡en español!

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Una vez más, hoy os invitamos a practicar español desde la perspectiva de la traducción. Este tipoDavid Bowie en español de ejercicio nos ayuda a analizar las estructuras diferentes, a comprender el uso de los tiempos verbales en diferentes idiomas y a aumentar el vocabulario.

Hace unas semanas publicamos un ejercicio con la letra de “Heroes” para saber cómo sonaría David Bowie en español. Y Arie propuso una traducción muy válida… ¡hemos hecho muy pocos cambios! Enhorabuena, Arie y muchas gracias por participar y practicar español con nosotras.

Hemos añadido información a algunos puntos interesantes; solamente necesitáis hacer clic sobre la palabra o estructura que os interese para saber más:

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Héroes

Yo, yo seré el rey
Y tú, tú serás la reina
Aunque nada los ahuyentará
Podemos vencerlos, solamente por un día
Podemos ser héroes, solamente por un día

Aunque nada, nos mantendrá juntos,
podríamos robar tiempo
Solamente por un día
Podemos ser Héroes, para siempre jamás
¿Qué dirías?

 

Continuar Leyendo

20 enero 2016 ~ 3 Comentarios

“Heroes” Traducción de David Bowie

¿CÓMO SONARÍA “HEROES” DE DAVID BOWIE EN ESPAÑOL?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DE DAVID BOWIETraducción David Bowie

Hoy te proponemos practicar español con un ejercicio de traducción. Esta vez hemos querido rendir un pequeño homenaje al artista británico David Bowie.

Ya hemos hablado en otras ocasiones de los beneficios de practicar un idioma con ejercicios guiados de traducción como herramienta de aprendizaje. Aquí tenéis nuestro artículo: “Traducción guiada para aprender idiomas”

La canción que hemos elegido es “Heroes”. La escribió Bowie junto a Brian Eno en 1977 y desde entonces no ha parado de sonar ¿la reconocéis?

Esperamos que disfrutéis del ejercicio y nos dejéis vuestra versión de la traducción de David Bowie en “comentarios”

HEROES

I, I will be king

And you, you will be queen

Though nothing will drive them away

We can beat them, just for one day

We can be Heroes, just for one day

Though nothing, will keep us together

We could steal time,

just for one day

We can be Heroes, for ever and ever

What d’you say?

Podéis acompañar el ejercicio con la música original.

¡Para seguir practicando, te recomendamos probar nuestras clases!

Empieza ahora, con la prueba de nivel.

Continuar Leyendo

06 enero 2016 ~ 1 Comentario

TRADUCCIÓN GUIADA E IDIOMAS

TRADUCCIÓN GUIADA COMO HERRAMIENTA PARA APRENDER UN IDIOMA

EJERCICIOS PRACTICOS DE TRADUCCIÓN GUIADA

La traducción es una herramienta que puede ayudar a facilitar la comunicación. Muchos profesionales de la lengua continúan utilizando la traducción como estrategia de enseñanza/aprendizaje o para mejorar la precisión léxica, gramatical, discursiva o estilística.

Si bien es cierto que la traducción no ha de ser usada como método, sí que podemos observar su contribución positiva al aprendizaje de la lengua cuando es usado como una herramienta orientada a objetivos concretos. Los ejercicios de traducción guiados pueden complementar muy bien un método pedagógico comunicativo.

¿Por qué son buenos los ejercicios de traducción guiados?

  1. Es un hecho que existe una traducción interiorizada. Todos los estudiantes de una segunda lengua traducen interiormente las estructuras, entonces ¿por qué no hacerlo de una manera guiada y orientada por el profesor?
  2. La traducción en sí, es práctica y necesaria. No podemos escapar a hacer traducciones en el mundo de la comunicación en internet y redes sociales.
  3. La traducción ayuda al estudiante a comprender estructuras, significaciones y uso de estructuras con más profundidad. Tanto de la segunda lengua que aprende como en su lengua materna.
  4. Contrastar las dos lenguas ayuda al estudiante a encontrar diferencias y similitudes que ayudarán a fijar estructuras y a evitar errores. También el alumno puede ver y experimentar que no es posible hacer la traducción palabra por palabra que lleva a tantos errores y acabar con la idea de que siempre existe un equivalente.
  5. Nos ayuda a sentar bases para el aprendizaje de la segunda lengua como es la limitación del uso del diccionario y a comprender y deducir la información por contextos.

¿Os animáis a practicar con algunos ejercicios de traducción ELE? 

Aquí os dejamos una guía de los ejercicios propuestos el año pasado. Podéis dejar vuestras versiones en “comentarios” haciendo clic en el ejercicio y también podéis acceder directamente a la traducción que hemos propuesto con una guía para trabajar las diferentes estructuras gramaticales.

Ejercicios de traducción guiada Inglés – Español

1. Simon & Garfunkel: Leaves that are green

Solución del ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel

2. Frank Sinatra: My Way

Solución del ejercicio de traducción de Sinatra.

3. Ejercicio de traducción de C. Dickens

Solución del ejercicio de traducción de C. Dickens.

4. Ejercicio de traducción: The Theory of Everything

Solución de traducción de The Theory of Everything.

 

Ejercicios de traducción guiada Francés – Español

Ejercicio de traducción: Coco Chanel en español

Solución del ejercicio de Coco Chanel

Si quieres aprender español de una manera guiada, haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

18 noviembre 2015 ~ 0 Comentarios

Coco Chanel en español

Coco Chanel en español

Hola a todos.

En el post de hoy damos nuestra traducción a la frase de Coco Chanel que os propusimos hace dos semanas. Además de nuestra versión, señalamos algunos puntos gramaticales interesantes que aparecen el la frase.

Recordamos la cita:

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.21.34

Aquí está nuestra versión:

Nadie (1) es joven después de (2) los cuarenta (3), pero se puede ser (4) irresistible a cualquier (5) edad.

(1) Indefinidos y cuantitativos. ¿Cuándo usamos “no”?

(2) Antes de/ después de. ¿Indicativo? ¿Subjuntivo? ¿Sustantivo?

(3) Cuándo usar los artículos.

(4) Oraciones pasivas con se. Hay que, se puede, no se puede.

(5) ¿Cualquier o cualquiera?

 

Continuar Leyendo

04 noviembre 2015 ~ 4 Comentarios

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

El post de traducción de hoy está dedicado a todos nuestros lectores que tienen el francés como lengua nativa o que conocen la lengua francesa y sus particularidades.

La autora de la cita que proponemos hoy  es nada menos que Gabrielle Chanel, más conocida como Coco Chanel. Francesa, diseñadora de moda, vivió de 1883 a 1971. Si hoy en día las mujeres llevamos pantalones o camisetas de rayas marineras, es gracias a ella.

Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.01.40

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español? He aquí una de sus célebres frases.

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.

En esta frase que os proponemos para que la traduzcáis al español, hay algunas estructuras gramaticales interesantes. ¿Os animáis a traducirla?

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de pocos días publicaremos la nuestra, con apuntes gramaticales que esperamos que os sirvan.

 

Continuar Leyendo

14 octubre 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Simon & Garfunkel

SOLUCIÓN EJERCICIO TRADUCCIÓN SIMON & GARFUNKEL EN ESPAÑOL
Practica español

Hoy os traemos nuestra versión sobre el ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel que publicamos hace unas semanas. Gracias a todos por participar y dejarnos generosamente vuestra versión. Los que no lo hicisteis todavía estáis a tiempo y podéis dejar vuestra versión aquí.

La traducción es un ejercicio muy bueno para contrastar idiomas y por lo tanto es un aliado a la hora de comprender estructuras y aprender vocabulario nuevo.

A continuación encontraréis nuestra versión y si hacéis clic sobre las palabras marcadas, encontraréis más información sobre esa estructura.

Traducción Simon & Garfunkel

Las hojas que son verdes

Tenía veintiún años cuando escribí esta canción.

Ahora tengo veintidós pero no por mucho tiempo.

El tiempo vuela.

Y las hojas que son verdes se vuelven marrones,

y se marchitan con el viento,

y se hacen pedacitos en tu mano.

¡Para seguir practicando, os recomendamos probar nuestras clases!

Continuar Leyendo