Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

10 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

¿Cesare Beccaria en español?

¿Cómo sonaría Cesare Beccaria en español?

Hola a todos.

En la sección ¿Cómo sonaría en español? os proponemos la traducción al español de frases célebres, fragmentos de canciones, de poesías… Es una sección participativa en la que os invitamos a practicar una de las habilidades más útiles en el aprendizaje de un nuevo idioma: la traducción.

Hoy dedicamos este post a nuestros lectores italianos. La frase que tenéis que traducir es una frase de Cesare Beccaria, jurista y filósofo italiano que vivió en el siglo XVIII. Escribió un tratado muy famoso, titulado Dei delitti e delle pene (“Sobre los delitos y las penas”), que inspiró la reforma del derecho penal europeo.

Captura de pantalla 2015-12-30 a las 17.38.00

Cesare Beccaria

Aquí está la frase en italiano. ¿Cómo sonaría en español?

Parmi un assurdo che le leggi che sono l’espressione della pubblica volontà, che detestano e puniscono l’omicidio, ne comettano uno esse medesime, e, per allontanare i cittadini dall’assassinio, ordinino un pubblico assassinio. 

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales.

Continuar Leyendo

03 febrero 2016 ~ 0 Comentarios

“Héroes” de David Bowie ¡en español!

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Una vez más, hoy os invitamos a practicar español desde la perspectiva de la traducción. Este tipoDavid Bowie en español de ejercicio nos ayuda a analizar las estructuras diferentes, a comprender el uso de los tiempos verbales en diferentes idiomas y a aumentar el vocabulario.

Hace unas semanas publicamos un ejercicio con la letra de “Heroes” para saber cómo sonaría David Bowie en español. Y Arie propuso una traducción muy válida… ¡hemos hecho muy pocos cambios! Enhorabuena, Arie y muchas gracias por participar y practicar español con nosotras.

Hemos añadido información a algunos puntos interesantes; solamente necesitáis hacer clic sobre la palabra o estructura que os interese para saber más:

DAVID BOWIE EN ESPAÑOL

Héroes

Yo, yo seré el rey
Y tú, tú serás la reina
Aunque nada los ahuyentará
Podemos vencerlos, solamente por un día
Podemos ser héroes, solamente por un día

Aunque nada, nos mantendrá juntos,
podríamos robar tiempo
Solamente por un día
Podemos ser Héroes, para siempre jamás
¿Qué dirías?

 

Continuar Leyendo

20 enero 2016 ~ 3 Comentarios

“Heroes” Traducción de David Bowie

¿CÓMO SONARÍA “HEROES” DE DAVID BOWIE EN ESPAÑOL?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DE DAVID BOWIETraducción David Bowie

Hoy te proponemos practicar español con un ejercicio de traducción. Esta vez hemos querido rendir un pequeño homenaje al artista británico David Bowie.

Ya hemos hablado en otras ocasiones de los beneficios de practicar un idioma con ejercicios guiados de traducción como herramienta de aprendizaje. Aquí tenéis nuestro artículo: “Traducción guiada para aprender idiomas”

La canción que hemos elegido es “Heroes”. La escribió Bowie junto a Brian Eno en 1977 y desde entonces no ha parado de sonar ¿la reconocéis?

Esperamos que disfrutéis del ejercicio y nos dejéis vuestra versión de la traducción de David Bowie en “comentarios”

HEROES

I, I will be king

And you, you will be queen

Though nothing will drive them away

We can beat them, just for one day

We can be Heroes, just for one day

Though nothing, will keep us together

We could steal time,

just for one day

We can be Heroes, for ever and ever

What d’you say?

Podéis acompañar el ejercicio con la música original.

¡Para seguir practicando, te recomendamos probar nuestras clases!

Empieza ahora, con la prueba de nivel.

Continuar Leyendo

06 enero 2016 ~ 1 Comentario

TRADUCCIÓN GUIADA E IDIOMAS

TRADUCCIÓN GUIADA COMO HERRAMIENTA PARA APRENDER UN IDIOMA

EJERCICIOS PRACTICOS DE TRADUCCIÓN GUIADA

La traducción es una herramienta que puede ayudar a facilitar la comunicación. Muchos profesionales de la lengua continúan utilizando la traducción como estrategia de enseñanza/aprendizaje o para mejorar la precisión léxica, gramatical, discursiva o estilística.

Si bien es cierto que la traducción no ha de ser usada como método, sí que podemos observar su contribución positiva al aprendizaje de la lengua cuando es usado como una herramienta orientada a objetivos concretos. Los ejercicios de traducción guiados pueden complementar muy bien un método pedagógico comunicativo.

¿Por qué son buenos los ejercicios de traducción guiados?

  1. Es un hecho que existe una traducción interiorizada. Todos los estudiantes de una segunda lengua traducen interiormente las estructuras, entonces ¿por qué no hacerlo de una manera guiada y orientada por el profesor?
  2. La traducción en sí, es práctica y necesaria. No podemos escapar a hacer traducciones en el mundo de la comunicación en internet y redes sociales.
  3. La traducción ayuda al estudiante a comprender estructuras, significaciones y uso de estructuras con más profundidad. Tanto de la segunda lengua que aprende como en su lengua materna.
  4. Contrastar las dos lenguas ayuda al estudiante a encontrar diferencias y similitudes que ayudarán a fijar estructuras y a evitar errores. También el alumno puede ver y experimentar que no es posible hacer la traducción palabra por palabra que lleva a tantos errores y acabar con la idea de que siempre existe un equivalente.
  5. Nos ayuda a sentar bases para el aprendizaje de la segunda lengua como es la limitación del uso del diccionario y a comprender y deducir la información por contextos.

¿Os animáis a practicar con algunos ejercicios de traducción ELE? 

Aquí os dejamos una guía de los ejercicios propuestos el año pasado. Podéis dejar vuestras versiones en “comentarios” haciendo clic en el ejercicio y también podéis acceder directamente a la traducción que hemos propuesto con una guía para trabajar las diferentes estructuras gramaticales.

Ejercicios de traducción guiada Inglés – Español

1. Simon & Garfunkel: Leaves that are green

Solución del ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel

2. Frank Sinatra: My Way

Solución del ejercicio de traducción de Sinatra.

3. Ejercicio de traducción de C. Dickens

Solución del ejercicio de traducción de C. Dickens.

4. Ejercicio de traducción: The Theory of Everything

Solución de traducción de The Theory of Everything.

 

Ejercicios de traducción guiada Francés – Español

Ejercicio de traducción: Coco Chanel en español

Solución del ejercicio de Coco Chanel

Si quieres aprender español de una manera guiada, haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

18 noviembre 2015 ~ 0 Comentarios

Coco Chanel en español

Coco Chanel en español

Hola a todos.

En el post de hoy damos nuestra traducción a la frase de Coco Chanel que os propusimos hace dos semanas. Además de nuestra versión, señalamos algunos puntos gramaticales interesantes que aparecen el la frase.

Recordamos la cita:

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.21.34

Aquí está nuestra versión:

Nadie (1) es joven después de (2) los cuarenta (3), pero se puede ser (4) irresistible a cualquier (5) edad.

(1) Indefinidos y cuantitativos. ¿Cuándo usamos “no”?

(2) Antes de/ después de. ¿Indicativo? ¿Subjuntivo? ¿Sustantivo?

(3) Cuándo usar los artículos.

(4) Oraciones pasivas con se. Hay que, se puede, no se puede.

(5) ¿Cualquier o cualquiera?

 

Continuar Leyendo

04 noviembre 2015 ~ 4 Comentarios

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

El post de traducción de hoy está dedicado a todos nuestros lectores que tienen el francés como lengua nativa o que conocen la lengua francesa y sus particularidades.

La autora de la cita que proponemos hoy  es nada menos que Gabrielle Chanel, más conocida como Coco Chanel. Francesa, diseñadora de moda, vivió de 1883 a 1971. Si hoy en día las mujeres llevamos pantalones o camisetas de rayas marineras, es gracias a ella.

Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.01.40

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español? He aquí una de sus célebres frases.

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.

En esta frase que os proponemos para que la traduzcáis al español, hay algunas estructuras gramaticales interesantes. ¿Os animáis a traducirla?

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de pocos días publicaremos la nuestra, con apuntes gramaticales que esperamos que os sirvan.

 

Continuar Leyendo

14 octubre 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Simon & Garfunkel

SOLUCIÓN EJERCICIO TRADUCCIÓN SIMON & GARFUNKEL EN ESPAÑOL
Practica español

Hoy os traemos nuestra versión sobre el ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel que publicamos hace unas semanas. Gracias a todos por participar y dejarnos generosamente vuestra versión. Los que no lo hicisteis todavía estáis a tiempo y podéis dejar vuestra versión aquí.

La traducción es un ejercicio muy bueno para contrastar idiomas y por lo tanto es un aliado a la hora de comprender estructuras y aprender vocabulario nuevo.

A continuación encontraréis nuestra versión y si hacéis clic sobre las palabras marcadas, encontraréis más información sobre esa estructura.

Traducción Simon & Garfunkel

Las hojas que son verdes

Tenía veintiún años cuando escribí esta canción.

Ahora tengo veintidós pero no por mucho tiempo.

El tiempo vuela.

Y las hojas que son verdes se vuelven marrones,

y se marchitan con el viento,

y se hacen pedacitos en tu mano.

¡Para seguir practicando, os recomendamos probar nuestras clases!

Continuar Leyendo

30 septiembre 2015 ~ 15 Comentarios

Simon & Garfunkel en español

Ejercicio de traducción: Simon & Garfunkel en españolPractica español

Hola a todos:

Vamos a practicar con un ejercicio de traducción. Hoy los invitados son Simon & Garfunkel con una canción que evoca el comienzo del otoño. El ejercicio de traducción de hoy es sobre la canción Leaves that are green del álbum Sounds of Silence (1964).

Como siempre, esperamos con mucha ilusión vuestras respuestas que aparecerán en comentarios.

Aquí tenéis el fragmento de la canción para traducir Simon & Garfunkel en español:

Leaves that are green

I was twenty-one years when I wrote this song.
I’m twenty-two now but I won’t be for long
Time hurries on.
And the leaves that are green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

Aquí tenéis la canción, esperamos que la disfrutéis:

¡Gracias por participar en este ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel en español!

 

Continuar Leyendo

19 agosto 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Frank Sinatra

Ejercicio de traducción Frank Sinatra

Hoy os traemos nuestra versión del fragmento de la canción que interpretó Frank Sinatra My Way.

Si Screen Shot 2015-08-19 at 1.31.15 PMtodavía no habéis hecho vuestra versión, os recomendamos hacerla (clic aquí). Traducir es un buen ejercicio para reflexionar sobre las estructuras y su forma en los diferentes idiomas y también aprender vocabulario.

Gracias a todos los que habéis visitado esta publicación y en especial a Cassie, Arie, Nene, Jeff, Elisema, Jhois y Johnny por participar. Leer todas vuestras versiones es muy interesante para ver las diferentes posibilidades e interpretaciones de un mismo texto original.

Aquí tenéis nuestra traducción Frank Sinatra con algunos puntos de gramática que nos van a ayudar a comprender las estructuras en español:

Y ahora, el final está cerca

por lo tanto hago frente al telón final

amigo mío, lo diré claro

expondré mi caso / mi historia, del cual / de la cual* estoy seguro

he vivido una vida completa/llena

viajé por todas y cada una de las carreteras

y más, mucho más que esto / lo que es más importante, lo hice a mi manera.

Puntos de gramática

1. Expresión de consecuencia.

2. Pronombres relativos.

3. Contraste: pretérito perfecto – indefinido.

4. Futuro de indicativo.

Podemos ayudarte a mejorar y aprender español. 

Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

05 agosto 2015 ~ 10 Comentarios

Frank Sinatra en español

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN: FRANK SINATRA EN ESPAÑOL

MY WAY

Vamos a practicar español y traducir la letra de una de esas canciones que todos hemos tarareado en alguna ocasión; My WayFrank Sinatra en español de Frank Sinatra.

¿Cómo sonaría Frank Sinatra en español?

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case, of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this, I did it my way.

Esperamos vuestras versiones en comentarios. En unos días publicaremos la nuestra.

Mientras hacéis el ejercicios, disfrutad de esta versión en directo de My Way:

 

Continuar Leyendo