Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

08 julio 2015 ~ 9 Comentarios

Ejercicio de traducción C. Dickens

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

La traducción es un buen ejercicio para reforzar el vocabulario y poner a prueba la ejercicio de traduccióngramática. Es muy importante para conocer las diferencias y los paralelismos entre idiomas.

Hoy os traemos un clásico, Charles Dickens y una de sus citas, ¿cómo sonaría en español?

Happiness is a gift and the trick is not to expect it, but to delight in it when it comes.

Charles Dickens 

Envíanos tu ejercicio de traducción o versión en español y en unos días publicaremos nuestra propuesta. Déjala aquí, en comentarios.

¡Aprende español definitivamente!

 

Continuar Leyendo

06 mayo 2015 ~ 2 Comentarios

¿Cómo sonaría F. de André en español?

¿Cómo sonaría F. de André en español?

Hola a todos.

Dedicamos el post de hoy a todos nuestros estudiantes y seguidores italianos. Hoy os traemos unos versos de Fabrizio de André, uno de los mejores cantautores y poetas italianos de todos los tiempos.

Entre muchos otros grandes discos, Fabrizio de André publicó en el año 1971 el álbum Non al denaro, non all’amore né al cielo, basado en los poemas de la Antología de Spoon River del estadounidense Edgar Lee Masters. 

Captura de pantalla 2015-05-06 a las 11.36.11

Fabrizio de André

¿Cómo sonaría F. de André en español? Aquí tenéis unos versos de una de las canciones del disco, Un malato di cuore. 

Eppure un sorriso io l’ho regalato 
e ancora ritorna in ogni sua estate 
quando io la guidai o fui forse guidato 
a contarle i capelli con le mani sudate. 

Non credo che chiesi promesse al suo sguardo, 
non mi sembra che scelsi il silenzio o la voce, 
quando il cuore stordì e ora no, non ricordo 
se fu troppo sgomento o troppo felice, 
e il cuore impazzì e ora no, non ricordo, 
da quale orizzonte sfumasse la luce.

Esperamos las versiones de vuestras traducciones al español en “comentarios”. ¡Gracias por participar!

Podéis escuchar aquí la canción. Que la disfrutéis.

¿Buscando un profesor de español competente y profesional? Confía en nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

 

 

Continuar Leyendo

08 abril 2015 ~ 0 Comentarios

The theory of everything en español

The theory of everything en español

Hola a todos.

Hace unas semanas publicamos en nuestro blog una cita del guión de The Theory of everything, película rodada en 2014 que trata de la vida de Stephen Hawking.

Recordemos la frase:

 

There should be no boundaries to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there’s life, there is hope.

Captura de pantalla 2015-04-06 a las 17.18.26

The theory of everything (2014)

Muchas gracias a Luka y a Mary por participar en el ejercicio de traducción inglés-español.

 

Aquí tenéis nuestra versión, complementada por apuntes gramaticales de repaso:

No debería haber (1) límites al esfuerzo humano. Somos todos distintos. Por mala que pueda parecer (2) la vida, siempre hay algo que sabes hacer y sabes (3) hacerlo bien. Mientras (4) hay vida, hay esperanza. 

(1) Expresiones para dar consejos en español.

(2) Oraciones concesivas.

(3) Poder y saber.

(4) Oraciones temporales.

¿Necesitas mejorar tu gramática? ¿Tienes dudas? ¿No logras utilizarla bien cuando hablas? Nuestras Skype Spanish Lessons pueden ayudarte. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

04 marzo 2015 ~ 0 Comentarios

Paul McCartney en español

Paul McCartney en español

Hace unas semana publicamos un ejercicio de traducción con la letra de una canción de Paul McCartney. Hoy vamos a proponeros nuestra versión y la revisión de algunos puntos de gramática necesarios para versionar a Paul McCartney en español.

Paul McCartney en español¡Gracias por participar!

NUESTRA VERSIÓN

Y si digo, te conocía bien de verdad ¿cuál sería tu respuesta?

Si estuvieras aquí hoy

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy 

Bien, conociéndote,

probablemente te reirías y dirías que éramos dos mundos diferentes.

Si estuvieras aquí hoy

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy

En cuanto a mí,

Todavía recuerdo cómo era todo antes,

y no voy a contener estas lágrimas más.

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy

Puntos de gramática

1. Condicional simple

2. Oración condicional II

3. Como / cómo

4. ¿qué? ¿cuál?

 

¿Quieres probar la experiencia de aprender español por Skype? 

¡Empieza ahora con la prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo personalmente!

Continuar Leyendo

25 febrero 2015 ~ 6 Comentarios

The theory of everything en español

The theory of everything en español

¡Hola a todos!

¿Ya habéis visto The theory of everything? ¿Todavía no? Os recomendamos esta película, es muy bonita e interesante. Rodada en 2014, trata de la vida de Stephen Hawking. La película está inspirada en el libro de memorias de Jean Hawking, ex-esposa de Stephen: Travelling to Infinity: My life with Stephen. El actor Eddie Redmayne, que interpreta a Stephen, acaba de ganar el premio Oscar al mejor actor.

Hoy os proponemos la traducción al español de una cita tomada del guión de la película. ¿Cómo sonaría en español? Aquí la tenéis:

 

There should be no boundaries to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there’s life, there is hope.

Captura de pantalla 2015-02-25 a las 11.44.00

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión.

¿Buscas a un profesor nativo y profesional? Nuestras Skype Spanish Lessons pueden ayudarte. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

04 febrero 2015 ~ 0 Comentarios

TRADUCE A ESPAÑOL

EJERCICIOS BREVES PARA APRENDER ESPAÑOL

La traducción es un ejercicio muy útil. Traduce a español para practicar y plantearte retos diferentes para aprender.

¡Traduce a español! ¡Practica español!Skype Spanish Lessons

Os proponemos  ejercicios en diferentes idiomas. Son citas breves, fragmentos de canciones o poemas. Dejadnos aquí en “comentarios” vuestra versión y nosotras os responderemos cuanto antes para mostraros nuestra versión con notas gramaticales.

Traduce a español desde inglés

Here Today de Paul McCartney

Emily Brönte: Wuthering Heights

Traduce a español desde italiano

Maria Callas 

Paolo Conte

Traduce a español desde portugués

Amalia Rodrigues

Tom Jobin

Traducir de francés a español

Trenet

TRADUCE A ESPAÑOL ¿CÓMO TE AYUDA?

Traduce a español; esta práctica te ayuda a:

  • Aprender y explorar vocabulario.
  • Contrastar estructuras gramaticales con cierta dificultad o que son únicas en uno de los idiomas: oraciones con subjuntivo, oraciones condicionales, oraciones concesivas etc.
  • Crear mensajes con sentido y matices específicos: cuando un estudiante traduce a español desde otro idioma que conoce, está estudiando los matices, el tono, la ironía, la intención etc.

Ya comentamos la importancia de la traducción en uno de nuestros artículos. En este artículo os explicamos las ventajas de la traducción inversa y directa así como sus ventajas dependiendo del nivel.

 

Continuar Leyendo

12 noviembre 2014 ~ 4 Comentarios

Practica español con Paul McCartney

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN – PRACTICA ESPAÑOL

Seguro que ya conocéis a Paul McCartney músico y artista polifacético que formó parte de lospractica español Beatles. Aquí escribió algunas de las canciones más emblemáticas de la historia del rock.

Here today la escribió en 1982 en recuerdo de John Lennon que había muerto dos años antes y la escribió en forma de conversación con él. Os dejamos un fragmento de esta canción y una versión de la misma. Esperamos que os guste mucho  y que disfrutéis practicando español con su traducción de inglés a español.

And if I say,
I really knew you well what would your answer be?
If you were here today

Ooh- ooh- ooh, here to-day.

Well knowing you, 
You’d probably laugh and say that we were world’s apart.
If you were here today

Ooh- ooh- ooh, here to-day.

But as for me,
I still remember how it was before,
And I am holding back these tears no more

Ooh- ooh ooh, I love you, ooh.

Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo para proponerte un plan redondo para aprender español.

 

Continuar Leyendo

22 octubre 2014 ~ 0 Comentarios

George Harrison en español

George Harrison en español

¡Hola!

Hace unas semanas os propusimos la traducción de unos versos de Here comes the sun de George Harrison. Recibimos las versiones de Ged y de ML, muchas gracias a los dos por participar en el post.

 

Hoy queremos daros nuestra versión, acompañada de apuntes gramaticales que esperamos que os ayuden. Captura de pantalla 2014-10-21 a las 18.17.27

 

Cariño, qué (1) largo y qué solitario se me ha hecho (2) el invierno. 

Cariño, es como si (3) llevara años (4) aquí.

¡Ya (5) llega el sol!

¡Ya llega el sol! y me digo (6)…

¡qué bien!

Cariño, vuelven las sonrisas a las caras.

Cariño, es como si llevara años aquí. 

¡Ya llega el sol!

Ya llega el sol y me digo…

¡qué bien!

(1) Diferencia entre que y qué.

(2)  Se involuntario.

(3) Oraciones modales.

(4) I have been… en español.

(5) Usos de ya.

(6) Se “de interés”

¿Queréis seguir practicando con un profesor nativo y profesional? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros.

Level test of Spanish

 

Continuar Leyendo

08 octubre 2014 ~ 3 Comentarios

¿Cómo sonaría G. Harrison en español?

¿Cómo sonaría G. Harrison en español?

Hola a todos. El post de hoy va dedicado a todos nuestros seguidores amantes de la (buena) música. El músico británico Captura de pantalla 2014-10-08 a la(s) 11.20.43George Harrison nos regaló piezas musicales estupendas, como guitarrista de los Beatles y en su carrera en solitario.

En nuestros ejercicios de traducción os proponemos versos sacados de poesías y canciones, citas de personajes famosos y párrafos de obras literarias de especial interés para vuestra práctica del español. Los elegimos pensando en las estructuras gramaticales que tenéis que traducir al español y que pueden presentar dificultades para todos los estudiantes. En la sección ¿Cómo sonaría en español? podéis encontrar muchos ejemplos de estos ejercicios, con su solución y con los apuntes gramaticales oportunos.

Hoy es el turno de la canción Here comes the sunEstos son los versos que os proponemos para traducir:

 

Little darling, it’s been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it’s been here
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It’s all right

Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it’s been here
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It’s all right 

Esperamos vuestras versiones en “Comentarios”.

Aquí tenéis la canción. ¡Que la disfrutéis!

 

 

 

 

Continuar Leyendo

27 agosto 2014 ~ 0 Comentarios

¿Cómo sonaría A. Rodrigues en español?

¿Cómo sonaría Amália Rodrigues en español?

 

¡Hola a todos! Queremos dedicar el post de hoy a todos nuestros lectores de lengua portuguesa. Todos conocéis a Amália Rodrigues, probablemente la mejor cantante de fados (canciones populares urbanas de Portugal) de todos los tiempos. Y, seguramente, todos habéis cantado Uma casa portuguesa, uno de sus fados más conocidos. Vamos a intentar traducir al español algunos versos de esta canción. ¿Cómo sonaría Amália Rodrigues en español?

Captura de pantalla 2014-08-27 a la(s) 12.43.11

Amália Rodrigues

Como ya sabéis, proponemos en nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? traducciones de citas famosas, versos de canciones o de poesías, para que los traduzcáis al español. Nosotras, más tarde, proponemos nuestra versión con algunos apuntes gramaticales relacionados.

Aquí están los versos del fado. Esperamos vuestras versiones en comentarios.

Numa casa portuguesa fica bem,
pão e vinho sobre a mesa.
e se à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co’a gente.
Fica bem esta franqueza, fica bem,
que o povo nunca desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho à alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo,
mais o sol da primavera…
uma promessa de beijos…
dois braços à minha espera…
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

Podéis disfrutar aquí de este precioso fado:

 

Continuar Leyendo