Archivo | ¿Cómo sonaría en español?

30 septiembre 2015 ~ 15 Comentarios

Simon & Garfunkel en español

Ejercicio de traducción: Simon & Garfunkel en españolPractica español

Hola a todos:

Vamos a practicar con un ejercicio de traducción. Hoy los invitados son Simon & Garfunkel con una canción que evoca el comienzo del otoño. El ejercicio de traducción de hoy es sobre la canción Leaves that are green del álbum Sounds of Silence (1964).

Como siempre, esperamos con mucha ilusión vuestras respuestas que aparecerán en comentarios.

Aquí tenéis el fragmento de la canción para traducir Simon & Garfunkel en español:

Leaves that are green

I was twenty-one years when I wrote this song.
I’m twenty-two now but I won’t be for long
Time hurries on.
And the leaves that are green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

Aquí tenéis la canción, esperamos que la disfrutéis:

¡Gracias por participar en este ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel en español!

 

Continuar Leyendo

19 agosto 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Frank Sinatra

Ejercicio de traducción Frank Sinatra

Hoy os traemos nuestra versión del fragmento de la canción que interpretó Frank Sinatra My Way.

Si Screen Shot 2015-08-19 at 1.31.15 PMtodavía no habéis hecho vuestra versión, os recomendamos hacerla (clic aquí). Traducir es un buen ejercicio para reflexionar sobre las estructuras y su forma en los diferentes idiomas y también aprender vocabulario.

Gracias a todos los que habéis visitado esta publicación y en especial a Cassie, Arie, Nene, Jeff, Elisema, Jhois y Johnny por participar. Leer todas vuestras versiones es muy interesante para ver las diferentes posibilidades e interpretaciones de un mismo texto original.

Aquí tenéis nuestra traducción Frank Sinatra con algunos puntos de gramática que nos van a ayudar a comprender las estructuras en español:

Y ahora, el final está cerca

por lo tanto hago frente al telón final

amigo mío, lo diré claro

expondré mi caso / mi historia, del cual / de la cual* estoy seguro

he vivido una vida completa/llena

viajé por todas y cada una de las carreteras

y más, mucho más que esto / lo que es más importante, lo hice a mi manera.

Puntos de gramática

1. Expresión de consecuencia.

2. Pronombres relativos.

3. Contraste: pretérito perfecto – indefinido.

4. Futuro de indicativo.

Podemos ayudarte a mejorar y aprender español. 

Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

05 agosto 2015 ~ 10 Comentarios

Frank Sinatra en español

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN: FRANK SINATRA EN ESPAÑOL

MY WAY

Vamos a practicar español y traducir la letra de una de esas canciones que todos hemos tarareado en alguna ocasión; My WayFrank Sinatra en español de Frank Sinatra.

¿Cómo sonaría Frank Sinatra en español?

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case, of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this, I did it my way.

Esperamos vuestras versiones en comentarios. En unos días publicaremos la nuestra.

Mientras hacéis el ejercicios, disfrutad de esta versión en directo de My Way:

 

Continuar Leyendo

22 julio 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Dickens – solución

NUESTRA TRADUCCIÓN DE LA CITA DE DICKENSDickens

Gracias a todos por participar en el ejercicio de traducción. Esperamos que haya sido una práctica útil y que os haya permitido pensar un poco en el español.

Aquí tenéis nuestra versión:

La felicidad es un regalo y el truco está en no esperarla sino, deleitarte con ella cuando llega.

Puntos para revisar:

Pero vs. Sino

Verbos con preposición (disfrutar con / deleitarse con)

 

Continuar Leyendo

08 julio 2015 ~ 9 Comentarios

Ejercicio de traducción C. Dickens

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

La traducción es un buen ejercicio para reforzar el vocabulario y poner a prueba la ejercicio de traduccióngramática. Es muy importante para conocer las diferencias y los paralelismos entre idiomas.

Hoy os traemos un clásico, Charles Dickens y una de sus citas, ¿cómo sonaría en español?

Happiness is a gift and the trick is not to expect it, but to delight in it when it comes.

Charles Dickens 

Envíanos tu ejercicio de traducción o versión en español y en unos días publicaremos nuestra propuesta. Déjala aquí, en comentarios.

¡Aprende español definitivamente!

 

Continuar Leyendo

06 mayo 2015 ~ 2 Comentarios

¿Cómo sonaría F. de André en español?

¿Cómo sonaría F. de André en español?

Hola a todos.

Dedicamos el post de hoy a todos nuestros estudiantes y seguidores italianos. Hoy os traemos unos versos de Fabrizio de André, uno de los mejores cantautores y poetas italianos de todos los tiempos.

Entre muchos otros grandes discos, Fabrizio de André publicó en el año 1971 el álbum Non al denaro, non all’amore né al cielo, basado en los poemas de la Antología de Spoon River del estadounidense Edgar Lee Masters. 

Captura de pantalla 2015-05-06 a las 11.36.11

Fabrizio de André

¿Cómo sonaría F. de André en español? Aquí tenéis unos versos de una de las canciones del disco, Un malato di cuore. 

Eppure un sorriso io l’ho regalato 
e ancora ritorna in ogni sua estate 
quando io la guidai o fui forse guidato 
a contarle i capelli con le mani sudate. 

Non credo che chiesi promesse al suo sguardo, 
non mi sembra che scelsi il silenzio o la voce, 
quando il cuore stordì e ora no, non ricordo 
se fu troppo sgomento o troppo felice, 
e il cuore impazzì e ora no, non ricordo, 
da quale orizzonte sfumasse la luce.

Esperamos las versiones de vuestras traducciones al español en “comentarios”. ¡Gracias por participar!

Podéis escuchar aquí la canción. Que la disfrutéis.

¿Buscando un profesor de español competente y profesional? Confía en nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

 

 

Continuar Leyendo

08 abril 2015 ~ 0 Comentarios

The theory of everything en español

The theory of everything en español

Hola a todos.

Hace unas semanas publicamos en nuestro blog una cita del guión de The Theory of everything, película rodada en 2014 que trata de la vida de Stephen Hawking.

Recordemos la frase:

 

There should be no boundaries to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there’s life, there is hope.

Captura de pantalla 2015-04-06 a las 17.18.26

The theory of everything (2014)

Muchas gracias a Luka y a Mary por participar en el ejercicio de traducción inglés-español.

 

Aquí tenéis nuestra versión, complementada por apuntes gramaticales de repaso:

No debería haber (1) límites al esfuerzo humano. Somos todos distintos. Por mala que pueda parecer (2) la vida, siempre hay algo que sabes hacer y sabes (3) hacerlo bien. Mientras (4) hay vida, hay esperanza. 

(1) Expresiones para dar consejos en español.

(2) Oraciones concesivas.

(3) Poder y saber.

(4) Oraciones temporales.

¿Necesitas mejorar tu gramática? ¿Tienes dudas? ¿No logras utilizarla bien cuando hablas? Nuestras Skype Spanish Lessons pueden ayudarte. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

04 marzo 2015 ~ 0 Comentarios

Paul McCartney en español

Paul McCartney en español

Hace unas semana publicamos un ejercicio de traducción con la letra de una canción de Paul McCartney. Hoy vamos a proponeros nuestra versión y la revisión de algunos puntos de gramática necesarios para versionar a Paul McCartney en español.

Paul McCartney en español¡Gracias por participar!

NUESTRA VERSIÓN

Y si digo, te conocía bien de verdad ¿cuál sería tu respuesta?

Si estuvieras aquí hoy

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy 

Bien, conociéndote,

probablemente te reirías y dirías que éramos dos mundos diferentes.

Si estuvieras aquí hoy

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy

En cuanto a mí,

Todavía recuerdo cómo era todo antes,

y no voy a contener estas lágrimas más.

Ooh- ooh- ooh, aquí hoy

Puntos de gramática

1. Condicional simple

2. Oración condicional II

3. Como / cómo

4. ¿qué? ¿cuál?

 

¿Quieres probar la experiencia de aprender español por Skype? 

¡Empieza ahora con la prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo personalmente!

Continuar Leyendo

25 febrero 2015 ~ 6 Comentarios

The theory of everything en español

The theory of everything en español

¡Hola a todos!

¿Ya habéis visto The theory of everything? ¿Todavía no? Os recomendamos esta película, es muy bonita e interesante. Rodada en 2014, trata de la vida de Stephen Hawking. La película está inspirada en el libro de memorias de Jean Hawking, ex-esposa de Stephen: Travelling to Infinity: My life with Stephen. El actor Eddie Redmayne, que interpreta a Stephen, acaba de ganar el premio Oscar al mejor actor.

Hoy os proponemos la traducción al español de una cita tomada del guión de la película. ¿Cómo sonaría en español? Aquí la tenéis:

 

There should be no boundaries to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there’s life, there is hope.

Captura de pantalla 2015-02-25 a las 11.44.00

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión.

¿Buscas a un profesor nativo y profesional? Nuestras Skype Spanish Lessons pueden ayudarte. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

04 febrero 2015 ~ 0 Comentarios

TRADUCE A ESPAÑOL

EJERCICIOS BREVES PARA APRENDER ESPAÑOL

La traducción es un ejercicio muy útil. Traduce a español para practicar y plantearte retos diferentes para aprender.

¡Traduce a español! ¡Practica español!Skype Spanish Lessons

Os proponemos  ejercicios en diferentes idiomas. Son citas breves, fragmentos de canciones o poemas. Dejadnos aquí en “comentarios” vuestra versión y nosotras os responderemos cuanto antes para mostraros nuestra versión con notas gramaticales.

Traduce a español desde inglés

Here Today de Paul McCartney

Emily Brönte: Wuthering Heights

Traduce a español desde italiano

Maria Callas 

Paolo Conte

Traduce a español desde portugués

Amalia Rodrigues

Tom Jobin

Traducir de francés a español

Trenet

TRADUCE A ESPAÑOL ¿CÓMO TE AYUDA?

Traduce a español; esta práctica te ayuda a:

  • Aprender y explorar vocabulario.
  • Contrastar estructuras gramaticales con cierta dificultad o que son únicas en uno de los idiomas: oraciones con subjuntivo, oraciones condicionales, oraciones concesivas etc.
  • Crear mensajes con sentido y matices específicos: cuando un estudiante traduce a español desde otro idioma que conoce, está estudiando los matices, el tono, la ironía, la intención etc.

Ya comentamos la importancia de la traducción en uno de nuestros artículos. En este artículo os explicamos las ventajas de la traducción inversa y directa así como sus ventajas dependiendo del nivel.

 

Continuar Leyendo