Archivo | El granero del tío Casiano

16 julio 2014 ~ 7 Comentarios

Zapatero, a tus zapatos

Zapatero, a tus zapatos

Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae un refrán tradicional de uso muy frecuente aún en la actualidad. Se trata de  Zapatero, a tus zapatos. 

Vamos a ver detalladamente su significado, origen, su vocabulario, cómo se usa y algunos ejemplos.

 

¿Qué significa?

Significa que cada uno debe ocuparse de lo que sabe (de su profesión, de sus asuntos…). No debe entrometerse en lo que no entiende ni le afecta.

 

Vocabulario

Captura de pantalla 2014-07-16 a la(s) 10.42.55El zapatero. Es el que arregla los zapatos. Observad que muchos nombres de profesiones y oficios se forman añadiendo el sufijo -ero al nombre común, en este caso, zapato. Zapato, zapatero. 

Tenemos en el refrán una parte implícita, que no decimos. Zapatero, (ve) a tus zapatos. Observad que la preposición a indica la dirección del movimiento y que necesitaríamos, en teoría, un verbo de movimiento (ir, correr, volver, dirigirse…).

 

¿Cómo se usa?

Se dice a la persona que quiere opinar sobre lo que no sabe ni entiende, para invitarla a ocuparse de sus asuntos y a no entrometerse en el trabajo de otros.

 

Origen

Es un refrán muy antiguo. Su origen está en un hecho que ocurrió en el siglo IV antes de Cristo. El pintor griego Apeles pintó un cuadro. Un zapatero le dijo que había un error en una sandalia del personaje pintado en el cuadro. Apeles entonces lo corrigió, pero… el zapatero volvió a opinar sobre otros aspectos del cuadro. Apeles le dijo que no opinara de lo que no sabía y que se ocupara solo de las cosas de su oficio, los zapatos.

Ejemplos

1)  No tienes ni idea de cocina. No me digas cómo tengo que freír la cebolla, por favor. ¡Zapatero, a tus zapatos!

2) Si no sabéis teñiros el pelo, no lo hagáis en casa e id a la peluquería para evitar desastres. ¡Zapatero, a tus zapatos!

 

Y ahora, vuestro turno: ¿Hay algún refrán equivalente en vuestros idiomas? ¿Podéis poner ejemplos propios del uso de Zapatero, a tus zapatos?

Continuar Leyendo

18 junio 2014 ~ 5 Comentarios

Llamar al pan, pan y al vino, vino

 

Llamar al pan, pan y al vino, vino

 

Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, nos hace llegar hoy esta expresión popular: Llamar al pan, pan y al vino, vino con su variante simplificada Al pan, pan y al vino, vino.

Su frecuencia de uso es alta en el español actual.

 

¿Qué significa?

La expresión advierte de la necesidad de llamar a las cosas por su nombre.

¿Cómo llamamos al pan? Lo llamamos pan.

¿Cómo llamamos al vino? Lo llamamos vino.

Hay que decir las cosas como son, sin usar eufemismos. Por ejemplo, un amigo que  repetidamente no responde a nuestros correos electrónicos es un maleducado. No es olvidadizo ni despistado. Usamos este refrán como reacción ante un comentario inexacto o que esconde la verdad. También lo usamos para expresar la necesidad de ser claros y no esconder la verdad detrás de las palabras.

 

Vocabulario

El pan: la base de nuestra alimentación. Aquí tenéis un pan tradicional castellano.

 

Captura de pantalla 2014-06-18 a la(s) 11.51.28

 

El vino: después del pan, lo segundo más importante. Os recomendamos la mejor d.o.c. de vino castellano: Ribera del Duero.

Captura de pantalla 2014-06-18 a la(s) 11.56.01

Ejemplos de uso

 

a) >El periódico dice que Manuel Martínez murió “tras una larga enfermedad”.

< ¿Por qué no escriben que murió de cáncer? ¡Al pan, pan y al vino, vino!

 

b) No es verdad que la gente en España está regular con la crisis. La gente está mal, y en muchos casos, muy mal. Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino.

 

Vuestros ejemplos

Esperamos vuestros ejemplos de uso en “comentarios”. ¿Existe en vuestro idioma alguna expresión parecida?

 

Continuar Leyendo

21 mayo 2014 ~ 2 Comentarios

Locuciones en español II

 

Locuciones en español II

 

¿Estáis preparando el DELE? Este post os interesa.

Hemos recopilado algunas de las locuciones de nuestra categoría “El granero del tío Casiano” y con ellas os proponemos una prueba de conocimientos. ¿Qué significan estas locuciones y refranes?

Leed con atención cada una de las frases. En cada una de ellas se ha marcado un fragmento. Elegid la respuesta correcta de entre las propuestas. Podéis escribirlas en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos las soluciones.

Captura de pantalla 2014-05-07 a la(s) 10.19.301. Alex no se desanimó cuando suspendió el examen DELE B2 y después de tres convocatorias, aprobó. El que la sigue, la consigue.

a) Alex persigue siempre siempre sus objetivos

b) Alex persigue siempre a sus profesores para que le den el aprobado

c) Alex fue tenaz y siguió intentando aprobar el examen, aun después de haberlo suspendido dos veces

 

2. ¡Cuidado en el metro de Madrid con los carteristas! El que no corre, vuela.

a) Los carteristas del metro de Madrid son acróbatas

b) Hay que darse prisa y salir corriendo del metro de Madrid si no quieres que te roben la cartera

c) Es normal que los carteristas del metro aprovechen el gentío y la confusión para robar, por eso hay que tener cuidado

 

3. Aunque lo veas siempre protestando y levantando la voz, Mario es muy bueno e incapaz de hacer daño a nadie. Ya se sabe: perro ladrador, poco mordedor.

a) Mario es criador de perros y muy buena persona

b) Aunque Mario se enfade a menudo, no es peligroso

c) Aunque Mario sea bueno, no hay que fiarse de él

 

4. Me he equivocado ya tres veces de número telefónico. Hoy estoy en Babia.

a) Estoy distraído hoy, no logro concentrarme

b) Hoy no estoy en mi despacho y por eso no encuentro los números de teléfono

c) Desde Babia los teléfonos no funcionan bien

 

5. ¡A ver si nos vemos más! ¡Que nos vemos de higos a brevasCaptura de pantalla 2013-08-13 a la(s) 17.25.15

a) Cuando hay higos y hay brevas, tú y yo nos vemos

b) Nos vemos muy raramente, tendríamos que quedar más a menudo

c) Como no te gustan ni los higos ni las brevas, no quieres venir a verme

 

6. Por ahí va el señor Enrique, a sus ochenta y cinco años, más chulo que un ocho.

a) Hay que ver lo guapo y elegante que va siempre el señor Enrique

b) El señor Enrique tiene el ocho en su edad

c) No me gusta el señor Enrique, es arrogante

 

 

Si estás preparando el DELE y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype. Empieza hoy mismo haciendo nuestra prueba de nivel en línea.

Spanish Level Test

 

 

Continuar Leyendo

07 mayo 2014 ~ 2 Comentarios

El que la sigue la consigue

 

El que la sigue la consigue

¿Preparando el examen DELE? Este post os interesa. Hoy descubrimos un nuevo refrán: El que la sigue la consigue. Su frecuencia de uso es muy alta.

¿Qué significa?

Para alcanzar nuestros objetivos tenemos que poner los medios necesarios y ser constantes en nuestro trabajo. No tenemos que desanimarnos si no logramos los que queremos a la primera. Siempre tenemos que intentarlo una y otra vez.

Captura de pantalla 2014-05-07 a la(s) 10.19.30

Vocabulario

Seguir: en este caso el verbo seguir significa ir en busca de alguien o de algo.

Conseguir: significa alcanzar, lograr, obtener lo que se desea.

Es decir: la persona que va en busca de alguien o de algo (el que la sigue) suele lograr sus objetivos, suele encontrar lo que busca (la consigue).
Variantes
Se utiliza también su variante Quien la sigue la consigue.
Ejemplos
Aprobar el examen DELE es difícil, pero no te desanimes: el que la sigue la consigue.
Después de años de trabajo constante, mi marido logró tener su propio negocio. El que la sigue la consigue.
¿Hay en vuestro idioma refranes análogos? ¿Tenéis más ejemplos? Esperamos vuestros comentarios.
¿Quieres aprender español de manera guiada y personalizada?
¡Empieza ahora con nuestra prueba de nivel!
Spanish Level Test

Continuar Leyendo

16 abril 2014 ~ 2 Comentarios

El que no corre, vuela

Hoy el tío Casiano nos trae una locución muy usada en nuestro idioma; periódicamente nos ayuda a conocer refranes, expresiones o locuciones tan útiles para todos y en especial para aquellos que preparan el DELE.

Desde aquí podemos ayudaros en la preparación para el examen o simplemente para hablar y comunicaros en español correctamente… para empezar solamente necesitáis hacer clic aquí y hacer la prueba de nivel.

SIGNIFICADO – EL QUE NO CORRE, VUELA

Este refrán se refiere principalmente a aquellos que, cuando hay un interés de por medio, corren, se adelantan a los demás para conseguirlo El que no corre, vuela _ DELE B2primero, para obtener un beneficio, para sacar el máximo provecho. Se utiliza mucho para alentar y animar a otros de modo que no pierdan oportunidades o no se queden atrás.

Ejemplos

  • Si quieres irte de vacaciones en agosto, reserva los días antes que los demás compañeros que el que no corre, vuela.
  • Muchos políticos han ganado más dinero durante la crisis que antes ¡el que no corre, vuela!

¿Se os ocurren más ejemplos?

Los esperamos en comentarios.

 

Continuar Leyendo

29 enero 2014 ~ 5 Comentarios

Perro ladrador, poco mordedor

 

Perro ladrador, poco mordedor

Hola a todos. En nuestra sección “El granero del tío Casiano” os traemos refranes y dichos populares de España. Su uso es muy actual entre los hablantes, por lo que los estudiantes necesitan conocerlos y saber utilizarlos. Son un tema muy presente en nuestras Skype Spanish Lessons.

Hoy dedicamos este post al refrán “Perro ladrador, poco mordedor”. 

 

Significado

La expresión significa que las personas que amenazan o dan muestras de enfado no son las más peligrosas, porque solo hacen eso: gritar y/o enfadarse, pero no pasan a la acción. En otras palabras: el refrán indica que los que se enfadan y amenazan mucho, rara vez cumplen sus amenazas.

 

Captura de pantalla 2014-01-29 a la(s) 09.59.12

Vocabulario

 

El perro, ese animal doméstico que nos acompaña desde siempre. Es sinónimo (poco usado) la palabra can.

 

 

Captura de pantalla 2014-01-29 a la(s) 10.01.27

 

 

Ladrar: sonido que emite el perro. El sustantivo es ladrido y el adjetivo, dicho del perro, es ladrador. La onomatopeya en español para el ladrido del perro es guau.

 

 

 

 

Morder: clavar los dientes. El sustantivo es mordisco. El adjetivo, dicho del perro que muerde, es mordedor.

 

Origen

Como la mayoría de nuestros refranes, este también tiene origen en el mundo rural, en el campo y en la caza. Parece ser que el perro que más ladra es el menos peligroso.

Hay variantes del mismo refrán referidas a otros animales, como el gato: Gato maullador, nunca buen cazador. Otra variante, con el perro, es esta: Canes que ladran, ni muerden ni toman caza.

 

Ejemplos

– Aunque la oigas gritar siempre, la madre de Paquito no es mala. Perro ladrador, poco mordedor.

-Siempre amenazan con echarnos de este bar cuando cantamos, pero nunca lo hacen. Perro ladrador, poco mordedor. 

Como siempre, esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”.

Continuar Leyendo

16 octubre 2013 ~ 5 Comentarios

Estar en Babia

Learn Spanish online

Locuciones en español

Se acerca la próxima convocatoria del DELE  y llega el momento de comenzar a prepararnos. Por eso, hemos pedido al tío Casiano que nos cuente, una vez más, el origen de alguna locución del español.

Hoy vamos a estudiar:

Estar en Babia

Significado
El significado de “estar en Babia” de acuerdo con la definición del diccionario de la Real Academia Española, es “estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata”. Es decir, que estamos distraídos y con falta de concentración en lo que deberíamos estar haciendo.

Estar en Babia: origen

El origen de esta locución podría encontrarse en Babia, que es una apartada comarca de León en la frontera con Asturias, en el norte de España. Cerca del río Luna, Babia era el lugar para el descanso y el retiro de los Reyes de León en la Edad Media. 

Frecuentemente, el rey se alejaba de las preocupaciones y tareas de la corte y se apartaba a este lugar. Estas ausencias reales daban lugar a la preocupación e inquietud de los vasallos, a quienes cuando preguntaban por su señor, se les respondía evasivamente que el rey estaba en Babia, la verdad.

La expresión se hizo coloquial y pasó al lenguaje común con el significado de estar distraído o ajeno respecto a alguna circunstancia.

Ejemplos 

  • Marta siempre está en Babia durante la clase, por eso necesita que le repitan todo cien veces.
  • Ayer estaba en Babia y no me enteré bien de las noticias.
  • ¿Estás en Babia? ¡no has visto que el semáforo estaba en rojo.

Verbos

Verbo estar: Estar en Babia.

Verbo quedarse: Quedarse en Babia.

El verbo quedarse, como verbo de cambio expresa el estado en el que se queda un sujeto tras experimentar un cambio; expresa un resultado.

Juan se quedó en Babia y no se enteró de nada durante la clase.

¿Hay alguna expresión similar en tu idioma? ¿Quieres practicar y escribir algunos ejemplos? Esperamos vuestros comentarios ¡hasta pronto!

Continuar Leyendo

14 agosto 2013 ~ 1 Comentario

De higos a brevas

Hola a todos.

Ya conocéis al tío Casiano, ¿verdad? Para los nuevos lectores: el tío Casiano es un colaborador ocasional de El Blog para Aprender Español. Vive en Arrabal de Portillo -provincia de Valladolid- y le encantan los refranes y dichos de la lengua española. Esta semana nos ha mandado una locución que os interesará mucho, porque es muy común en español: “De higos a brevas”. Nos explica su significado y origen, y nos pone ejemplos de su uso.

Aquí la tenéis.

De higos a brevas

¿Qué significa la locución? ¿Cómo se usa?

La expresión significa “muy raramente”, “con muy poca frecuencia”. Cuando algo ocurre de higos a brevas, ocurre muy raramente. Cuando alguien hace algo de higos a brevas, queremos decir que hace algo con muy poca frecuencia, casi nunca.

De higos a brevas tiene otras dos locuciones equivalentes: de uvas a peras  y de pascuas a ramos. Su significado y uso son iguales

 

Vocabulario

¿Qué es una breva? La breva es el fruto de la higuera, obtenido en los meses de junio y julio. Aquí tenéis una foto:

Captura de pantalla 2013-08-13 a la(s) 17.19.33

¿Qué es un higo? El higo es también el fruto del mismo árbol, la higuera, pero obtenido en los últimos días de agosto y los primeros días de septiembre. La higuera, por tanto, produce dos cosechas al año, como veis. Aquí tenéis una foto de los higos, más dulces y más pequeños que las brevas:

Captura de pantalla 2013-08-13 a la(s) 17.25.15

Si el higo se obtiene en septiembre y la breva en junio tenemos, por analogía, que si algo ocurre de higos a brevas ocurre de manera muy distanciada en el tiempo, con un amplio intervalo de tiempo en medio. 

Aplicamos la misma analogía para las locuciones de uvas a peras (la cosecha de uva ocurre en septiembre, y la de pera, en junio) y de Pascuas a Ramos (la celebración de la Pascua de Resurrección ocurre al final de la Semana Santa y la de Ramos, al principio de la misma).

Ejemplos:

1 – ¡A ver si quedamos un día a comer! ¡Que nos vemos de higos a brevas!

2- > ¿Ves los partidos de fútbol en la televisión?

    < La verdad es que no. Veo la tele de higos a brevas, porque nunca estoy en casa.

Esperamos vuestro ejemplos en comentarios.

Continuar Leyendo

24 julio 2013 ~ 4 Comentarios

Ser más chulo que un ocho

En una de nuestras Skype Spanish Lessons, uno de nuestros estudiantes hizo referencia a esta expresión. Una vez más, hemos recurrido a nuestro amigo Casiano para conocer su origen y significado.Skype Spanish Lessons

¿Qué significa ser más chulo que un ocho?
Se utiliza para describir a personas que actúan de manera altanera, arrogante, desafiante o van muy bien vestidas.

Origen
Necesitamos remontarnos a principios del siglo XX cuando en Madrid, alrededor del 15 de mayo, los chulapos y chulapas vestidos con sus mejores trajes, se dirigían a la ermita del Santo y a la verbena o celebración de la festividad del patrón, San Isidro,  subidos en el tranvía de la línea 8.
Esta línea cubría el recorrido entre la Puerta del Sol y la zona de San Antonio de la Florida.
En esta festividad, todavía hoy en día, se baila chotis, se merienda en una pradera cerca del río Manzanares y se comen dulces típicos: rosquillas listas y tontas.

Skype Spanish Lessons¿Qué es un chulapo o una chulapa?

Persona perteneciente a las “clases populares” de Madrid. Hoy en día seguimos denominando así a los que se visten con el traje tradicional en las fiestas de San Isidro.

Ejemplos

Manuel se ha puesto sus mejores galas y va más chulo que un ocho.

Mi vecina me respondió de manera muy arrogante; esta mujer es más chula que un ocho.

Continuar Leyendo

29 mayo 2013 ~ 3 Comentarios

Locuciones en español

¿Te gusta utilizar locuciones en español? ¿Conoces muchas?

Ya sabéis que el tío Casiano siempre nos explica el uso y origen de ciertas expresiones. Hoy nos quiere ayudar a revisarlas, es el momento de ponernos a prueba y ver cuántas recordamos.Vocabulario DELE

En cada una de las frases se ha marcado un fragmento. Elige la opción que tenga un significado equivalente.

Déjanos tus respuestas y más ejemplos en “comentarios”. Si necesitas ayuda, puedes entrar en cada locución para ampliar la información.

1. Alicia siempre mantiene la calma ante las impertinencias de Silvia ¡tiene más paciencia que Santo Job!

a. Es demasiado diplomática.

b. Es muy religiosa.

c. Tiene mucha paciencia.

2. > ¿Ana y Luis están juntos?

< ¡Puff, Luis le dio calabazas!

a. Luis preparó una cena romántica con calabaza.

b. Luis rechazó la proposición amorosa.

c. Ana rechazó la proposición amorosa.

3. No voy a dejar las llaves a Pepe durante mis vacaciones, es un vivalavirgen.

a. No confío en él, es muy informal.

b. No confío en él, es muy indiscreto.

c. No confío en él, es muy antipático.

4. Hemos comido en la casa de Paco y nos hemos puesto las botas.

a. Hemos comido juntos y después nos hemos probado ropa.

b. Hemos comido mucho y nos ha encantado.

c. Hemos comido demasiado y nos ha sentado mal.

5. Miguel dijo que podía ayudarme a preparar los documentos, pero después me dijo lo contrario. Cuando protesté, me contestó que yo lo había soñado… Donde dije digo, digo Diego.

a. Miguel se fue con su amigo Diego y no tenía tiempo.

b. Miguel no me ha mentido.

c. Miguel ha cambiado de opinión y no ha cumplido con su palabra.

6. No comprendo que Elisa dejara su trabajo ¡con lo que significaba para ella, aquí hay gato encerrado!

a. Le encantaba su trabajo y resulta misterioso que lo haya dejado.

b. Elisa odiaba su trabajo y lo dejó.

c. Elisa dejó su trabajo porque había un gato que no le gustaba.

Si estás estudiando español y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype y practica con la aplicación Spanish Learner para aprender más vocabulario y locuciones.

Post relacionado: “Locuciones y vocabulario DELE I”, “Locuciones y vocabulario DELE III

 

Continuar Leyendo