¡Hola! Bienvenido...

Hola, Welcome! On El Blog Para Aprender Español you can download materials to practice Spanish, whatever your level may be. We offer complimentary, personalized corrections sent to your e-mail. Just use the tabs above. You may also follow all of our published posts about Spanish culture and way of life and share your opinions in our forum.

Spanology

26 octubre 2011 ~ 4 Comentarios

Tener más cuento que Calleja

Hola a todos los amigos del Blog para Aprender Español:

Soy el tío Casiano y esta semana os quiero contar el origen de esta expresión que tantas veces he oído, especialmente cuando era más joven y tenía tanta fantasía. Espero que os guste.

Tener más cuento que Calleja

Expresión que se usa con aquellas personas que pueden llegar a fantasear o falsear la realidad, de forma intencionada o no. También se utiliza con personas que siempre dan excusas para no hacer algo o que se quejan y aparentan ser desgraciadas sin motivo.

Vocabulario

Calleja, 1893

CUENTO: se trata de una narración de ficción breve, que generalmente cuenta con un número reducido de personajes y cuyo argumento es sencillo.Hay infinidad de tipos de cuentos; infantiles, de suspense, de humor etc.

Origen

El origen de la expresión data de finales del siglo XIX, a partir de la figura del editor burgalés Saturnino Calleja Fernández, creador de su propia editorial. Esta casa publicaba libros de carácter pedagógico y cuentos, de hecho una de sus colecciones más populares fue una colección económica de cuentos infantiles, al alcance de todos los bolsillos. Eran ediciones de bajo presupuesto, en blanco y negro pero que se leían de manera rápida y divertida. Así los niños españoles conocieron entre otras, las obras de los hermanos Grimm, Los viajes de Gulliver, Las mil y una noches etc.

Ejemplos

• Elisa dice que no vino a clase porque le dolía la cabeza, esta chica siempre tiene una excusa, tiene más cuento que Calleja.

Tienes más cuento que Calleja ¿cómo me puedes decir que no fuiste a la fiesta si yo mismo te vi cuando llegaste?

• Enriqueta siempre está hablando de los problemas de su familia, tiene más cuento que Calleja.

25 octubre 2011 ~ 5 Comentarios

¿Cómo sonaría en español Steve Jobs?

Hola, amigos del Blog para Aprender Español.

Vamos a ver si sabéis hacer una traducción creativa de estas palabras tan famosas, pronunciadas por Steve Jobs al final de su discurso en la ceremonia de graduación de la Universidad de Standford, en 2005.

Stay Hungry. Stay Foolish. 

 

 

 

 

Os dejamos el vídeo de su campaña publicitaria Think Different (1997) subtitulado en español. ¡Que lo disfrutéis!

24 octubre 2011 ~ 4 Comentarios

Los números: 1-100

En esta quinta unidad, os presentamos los números del 1 -100.

¿Puedes decir estos números?

18, 67, 12, 23

Si no te sientes seguro, te recomendamos que veas y escuches la presentación con atención. Vamos a escuchar cada número acompañado de palabras diferentes que podrás escuchar y pronunciar.

Lee cada palabra, escucha cómo se pronuncia y repítela tres veces. Después, si quieres, puedes practicar con el ejercicio que planteamos al final del vídeo.

ESCUCHA Y REPITE EN YouTube:

Pincha aquí para descargar  Solución Números

 

Posts relacionados: Los números del 100 al 1000, Presente de indicativo, Presente reflexivo regular, Presente irregular (I), Presente irregular (II)

21 octubre 2011 ~ 0 Comentarios

Haber / A ver

Pincha aquí para descargar el documento: Haber-a ver

Quizás también te interesen otras TAPAS: Impersonalidad de Haber, Hay y está, Hay: localización.

20 octubre 2011 ~ 4 Comentarios

Bailes de España

¡Hola a todos!

El post de esta semana trata de bailes españoles. ¿Los conocéis? ¿Sabéis bailar alguno?

Vamos a ver si sabéis en qué parte o partes de España se bailan estos.

¡Ánimo, participad!

1. Fandango

2. Paloteo

3. Muñeira

4. Jota

5. Sardana

6. Chotis

19 octubre 2011 ~ 2 Comentarios

El aprendizaje del español en China

Hola, amigos del Blog para Aprender Español.

Esta semana queremos acercaros a una realidad importante para todos los que nos dedicamos a la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Se trata de la creciente importancia que aprender español está llegando a tener en China. El artículo que transcribimos en este post (aparecido el mes pasado en el diario mexicano “El Informador”) cuenta de qué manera aprender español en China constituya una baza importantísima a la hora de obtener más oportunidades laborales. Se ha desatado una verdadera fiebre por aprender español, y eso es relevante en el universo ELE.

Os dejamos con su lectura, ¡que lo disfrutéis!

CIUDAD DE MÉXICO (12/SEP/2011).- En los últimos años, el aumento de intercambios culturales, turísticos y comerciales bilaterales ha puesto de manifiesto una brecha entre la demanda y la disponibilidad de especialistas chinos que hablen el idioma español, de ahí que esta última lengua se haya puesto de moda en el país asiático.  

La fiebre por aprender el español es hoy en día una oportunidad de crecimiento para el sector educativo de China, que desde los años 60 ha formado a profesionales de alto nivel especializado, y que actualmente ha convertido a esta lengua en la primera opción de carrera.  

De acuerdo con un artículo publicado en el número de septiembre de la revista ‘China Hoy’, la alta tasa de empleo y el importante desarrollo de la enseñanza del español en los últimos años han sido el estímulo para que instituciones de enseñanza superior y centros de formación implementen esta lengua en su modelo educativo.  

Y es que muchos universitarios aprenden español para estudiar en universidades extranjeras, dado que hacerlo en los países de habla hispana cuesta poco y rinde más, sobre todo en España, que pertenece al Espacio Europeo de Educación Superior y está llevando a cabo la reforma de la educación superior.  

En los últimos años, señala el artículo, la competencia es tan intensa que por cada plaza para estudiar español hay 300 o 400 postulantes.  

Según una encuesta, refiere, el español interesa a los estudiantes por sus amplias aplicaciones, buenas perspectivas, ventajas competitivas, alto nivel salarial, su sonido agradable, y por la gratuidad de la educación pública y el alto nivel educativo de España.  

En un mundo globalizado, el castellano, uno de los idiomas oficiales de la ONU, está desatando una fiebre, convirtiéndose en un idioma cada vez más irresistible para los chinos.  

En la actualidad, añade, un total de 39 centros docentes superiores chinos ya ofrecen la licenciatura de español, atendiendo a cerca de mil graduados cada año; entre estos centros, 12 imparten cursos de postgrado, y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing será la primera en otorgar un doctorado en español.  

De acuerdo con la citada revista, los alumnos acuden a estos cursos con la idea de avanzar en su carrera profesional o de ir a estudiar al extranjero, y el 48 por ciento de ellos consigue estos objetivos, lo que pone de manifiesto el alto rendimiento de la capacitación lingüística.  

Según los últimos informes, cada vez más centros docentes planean agregar la especialidad de español a su oferta educativa, no obstante, se enfrentan a la escasez de maestros y a la brecha entre los profesores excesivamente jóvenes y los más experimentados que les obliga a reducir requisitos de admisión de docentes.  

Fue en 1952, cuando la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), incluyó la asignatura de español en su plan de estudios, convirtiéndolos en el primer centro docente chino en incluirla. Desde entonces este lenguaje ha comenzado a ganar territorio asiático, destaca la publicación.

 

 

 

18 octubre 2011 ~ 2 Comentarios

Cine Doré

 

T.T.T. in Madrid: Tickets, Tapas and Tips

FILMOTECA ESPAÑOLA-CINE DORÉ

¡Hola a todos! Soy Vicente Madrid, colaborador de El Blog para Aprender Español, de nuevo con vosotros para recomendaros mis sitios madrileños favoritos. Hoy es el turno del histórico cine Doré, local de proyecciones de la Filmoteca Española. Se trata de mi cine preferido entre todos los de Madrid.

El cine Doré está en la calle Santa Isabel, número tres, y su estación de metro más próxima es Antón Martín (línea 1). También podéis llegar desde las estaciones de Lavapiés (línea 3) y de Tirso de Molina (línea 1).

Cine Doré. Fachada principal.

Hoy el cine Doré es un cine dedicado a la proyección de ciclos temáticos de cine y películas de todos los tiempos, en versión original. Al principio de cada mes, la Filmoteca Española publica su calendario de proyecciones. Abre de martes a domingo, y tiene tres salas, dos cubiertas y una de verano. La primera proyección es a las cinco y media de la tarde. En su interior, además, encontrarás una cafetería y una librería especializada en cine.


Cafetería

Se trata de uno de los cines más antiguos de Madrid: se inauguró en 1912 con el nombre de “Salón Doré”. Sin embargo, el actual edificio, tal y como podemos admirarlo hoy, se construyó en 1923, empleando el estilo modernista habitual en aquella época en España, pero poco presente en Madrid. Durante la década de los veinte tuvo mucho éxito, pero durante los años treinta el barrio entero declinó y con él, también el prestigio del cine Doré. Se cerró en 1963 y no volvió a abrirse hasta 1982. El Ayuntamiento lo compró y restauró el precioso edificio, destinándolo a su uso actual.

¿POR QUÉ LO RECOMIENDO?

1. Por su belleza arquitectónica, única en su zona.

2. Por el ambiente elegante y sencillo que se puede encontrar en su interior. Me gusta especialmente la sala 1, con sus colores rojo y azul.

 

Sala 1

  3. Si os gusta el cine y huís de las salas comerciales, esta es la mejor opción. Solo encontraréis cine de calidad.

4. Visitar Madrid y experimentar ver una película en la gran pantalla es un ejercicio muy interesante para practicar vuestro español: elegid de la cartelera una película española o hispanoamericana. ¡Haced la prueba!

5. Por lo económico de sus precios. La entrada cuesta 2,50 euros.

¿PARA QUÉ VISITARLO?

  Ver buen cine, practicar la escucha en español… y también:

  1. Para tomar algo en su cafetería, sentado a una de las encantadoras mesitas.
  2. Para curiosear en su librería “Ocho y medio”.
  3. Para asistir a alguna de sus conferencias y encuentros con directores famosos. Mirad siempre su programación mensual, allí está todo.

DURANTE ESTE MES DE OCTUBRE…

Recomiendo los ciclos dedicados a los premios Goya 2011, así como a Luis García Berlanga (1921-2010), gran director de cine español.

Aquí está el enlace a la página web de la Filmoteca Española-Cine Doré, donde encontraréis la programación:

http://www.mcu.es/cine/MC/FE/CineDore/Programacion.html

Preguntadme lo que queráis sobre Madrid. Podéis escribirme a la dirección de correo electrónico: tttmadrid@gmail.com o seguirme en Facebook: Vicente Madrid.

¡Os responderé en cuanto pueda!

Descarga el documento pinchando aquí:  FilmotecaEspañola-CineDoré

 Quizá pueda interesarte también el post dedicado a la bodega de la Ardosa

 

 

17 octubre 2011 ~ 2 Comentarios

Subjuntivo: Expresar finalidad

 

Pincha aquí para descargar la LECCIÓN: Finalidad Teoria

Pincha aquí para descargar los EJERCICIOS: PRACTICA CON NOSOTROS finalidad

 

Quizás también te interesen estos enlaces: Subjuntivo: Expresión de deseos, Subjuntivo: Oración temporal.

14 octubre 2011 ~ 0 Comentarios

Diptongos, triptongos e hiatos


Pincha aquí para descargar el documento: Acentuacion II

Quizás también te interese: Acentuación I – Reglas básicas

13 octubre 2011 ~ 6 Comentarios

Onomatopeyas

Hola a todos.

En todos los idiomas existen palabras o grupos de palabras que imitan sonidos naturales. Estas palabras se llaman “onomatopeyas”. Por ejemplo, oímos el sonido del mecanismo de un reloj y tratamos de imitarlo, creando de esta manera una nueva palabra. La onomatopeya en español para el sonido del reloj es tic tac.

Existen otras palabras de este tipo menos transparentes. El sustantivo enchufe, por ejemplo, o el verbo enchufar, tienen un origen onomatopéyico. El sonido de la máquina de vapor motivó la onomatopeya chuf chuf, que unida al prefijo en- (que en español forma palabras con el significado de “unir”) originó enchufe y enchufar. El referente en la realidad era la unión de los vagones del tren a la máquina de vapor.

El foro de esta semana os propone compartir con nosotros las palabras onomatopéyicas que más os gusten, en español y/o en otros idiomas.

Por ejemplo, la onomatopeya en español para el sonido que hace el perro es guau. ¿Y en vuestros idiomas?

¡Animaos a participar!