05 abril 2017 ~ 2 Comentarios

Mañana será otro día

Mañana será otro día

En nuestra sección El granero del tío Casiano os damos a conocer las frases idiomáticas, locuciones y refranes del español. En el post de hoy nos ocupamos de Mañana será otro día, de uso muy frecuente en el español actual.

¿Qué significa?

Mañana será otro día significa que hay que dejar para más adelante la búsqueda de la solución a un problema o a una situación difícil.

Vocabulario

Mañana: como adverbio, significa el día siguiente al presente. Como nombre, significa la primera parte del día.

Origen de la expresión

Se trata de una expresión de origen oral. Los documentos escritos más antiguos en los que aparece son del año 1664.

Merece la pena recordar la influencia de la película Lo que el viento se llevó (“Gone with the wind”), estrenada en 1939. La protagonista (Scarlett O’Hara) pronuncia esta frase en uno de los momentos más importantes de la película.

 

Captura de pantalla 2017-04-04 a las 11.30.44

Contextos y ejemplos

Mañana será otro día se refiere a la esperanza en el futuro. El paso del tiempo suele solucionar algunas situaciones problemáticas, o al menos suele ayudar a esclarecerlas.

 

-¿Cómo va el informe?

– Mal. No se me ocurre cómo terminarlo.

-Vete a descansar y termínalo mañana. ¡Mañana será otro día!

 

¿Existe esta expresión en vuestros idiomas? ¿La usáis a menudo?

En Spanology tratamos todos los aspectos de idioma español en nuestras Skype Spanish Lessons. Si quieres probarlas, haz nuestra prueba de nivel.

Spanish Level Test

 

Continuar Leyendo

22 marzo 2017 ~ 0 Comentarios

Natalia Ginzburg en español

Natalia Ginzburg en español

Hola a todos.

En el post de hoy os ofrecemos nuestra versión al ejercicio de traducción italiano-español que os planteábamos hace dos semanas.

Somos cinco hermanos. Vivimos en ciudades diferentes, incluso en el extranjero, y no nos escribimos a menudo. Cuando nos vemos podemos comportarnos, entre nosotros, con indiferencia o distraídamente. Sin embargo es suficiente una palabra, una frase: una de esas frases antiguas, oídas y repetidas infinitas veces durante nuestra infancia. Es suficiente decir: “Hemos venido a Bérgamo a hacer campaña” o “¿a qué huele el ácido sulfúrico?”, para volver a encontrar de repente los antiguos lazos, así como la infancia y la juventud, ligada inseparablemente a esas frases, a esas palabras.

El fragmento pertenece a su obra más famosa, “Léxico familiar” (1963), que encontráis editada en español por la editorial Lumen. Os invitamos a conocer la obra de Natalia Ginzburg, una gran escritora y una gran mujer.

 

Captura de pantalla 2017-03-13 a las 17.23.00

 

En nuestras Skype Spanish Lessons preparamos a nuestros estudiantes para todo tipo de exámenes y pruebas. Haz nuestra prueba de nivel en línea y prueba nuestras clases. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

10 marzo 2017 ~ 2 Comentarios

Fuera, afuera, dentro, adentro

Fuera, afuera, dentro, adentro.

Dedicamos la tapa gramatical de hoy a un problema muy frecuente entre los estudiantes de ELE. Lo encontramos cotidianamente en nuestras Skype Spanish Lessons.

Esperamos que la tapa gramatical de hoy contribuya a deshacer muchas ideas mal aprendidas.

Título de caja

 

a) No hay idea de movimiento en la frase:

Utilizamos los adverbios fuera (de) y dentro (de):

El perro está fuera, con los niños.

No encontraba las gafas por ningún sitio porque me las había dejado fuera. 

Como llovía mucho, nos quedamos dentro del bar. 

Te espero dentro del coche, hace mucho frío fuera.

b) Hay idea de movimiento en la frase.

Podemos usar los mismos adverbios fuera (de) y dentro (de), son opciones correctas y simples:

¡Sal fuera inmediatamente!

Los niños pasaron dentro para saludar a los invitados.

c) Hay idea de movimiento en la frase.

Podemos usar afuera y adentro. 

Id afuera, niños, aquí hacéis mucho ruido.

Si tenéis frío, podemos ir adentro. 

 

En conclusión: podemos usar dentro(de) y fuera (de) en frases con o sin movimiento. Esta es la opción que recomendamos. Podemos usar afuera y adentro, pero solo en frases con idea de movimiento. 

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

08 marzo 2017 ~ 0 Comentarios

¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

Dedicamos nuestro post de hoy a todos nuestros estudiantes y lectores italianos. ¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?

Para los lectores de EBPAES que no conozcan a esta autora, diremos que Natalia Ginzburg fue una escritora italiana (1916-1991), autora de relatos, novelas y obras de teatro. Vivió una vida difícil por varias razones. Su padre y sus hermanos fueron encarcelados por ser antifascistas, y su primer marido (Leone Ginzburg) fue asesinado durante la persecución a los judíos, en 1944. Natalia sacó adelante a sus tres hijos y publicó sus primeras novelas durante aquellos años. A lo largo de su vida, además de escritora, fue también crítica de cine, de literatura y, en los últimos años de su vida, diputada en el parlamento italiano.

Las obras de Natalia Ginzburg, de aparente sencillez, son muy precisas en retratar la vida familiar, los cambios que produce el tiempo y las falsas expectativas que los seres humanos tenemos sobre las cosas de la vida. En este post os proponemos la traducción de unas líneas de su novela Lessico famigliare, (“Léxico familiar”) ¿Cómo sonarían en español?

“Noi siamo cinque fratelli. Abitiamo in città diverse, alcuni di noi stanno all’estero: e non ci scriviamo spesso. Quando c’incontriamo, possiamo essere, l’uno con l’altro, indifferenti o distratti. Ma basta, fra noi, una parola. Basta una parola, una frase: una di quelle frasi antiche, sentite e ripetute infinite volte, nel tempo della nostra infanzia. Ci basta dire: «Non siamo venuti a Bergamo per fare campagna» o «De cosa spussa l’acido solfidrico», per ritrovare a un tratto i nostri antichi apporti, e la nostra infanzia e giovinezza, legata indissolubilmente a quelle frasi, a quelle parole.

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión.

Captura de pantalla 2017-03-07 a las 17.19.36

 

Aquí tenéis las referencias de algunas de las obras de Ginzburg traducidas al español. Os recomendamos vivamente su lectura.

¿Queréis aprender español? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

24 febrero 2017 ~ 0 Comentarios

Tus series en español

Tus series en español

Hola a todos. Ya hemos dedicado algunos posts a las series en español para practicar español.

Series para aprender español. Os dábamos algunas sugerencias sobre las series de RTVE y consejos para elegirlas.

¿Series para practicar español? Os preguntábamos sobre las series en español que recomendaríais.

En el post de hoy os planteamos algunas preguntas sobre las series en español que ya habéis visto y cómo os habían ayudado.

  • ¿Cuáles series habéis visto? ¿Por qué elegisteis la serie o series? 
  • ¿Hacíais algo especial para aprender el vocabulario nuevo?
  • ¿Qué dificultades encontrasteis? ¿Cómo las superasteis?

Esperamos vuestros comentarios.

Captura de pantalla 2017-02-21 a las 17.37.48

Fotograma de la serie Verano Azul

¿Queréis mejorar la fluidez de vuestro español hablado? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros.

Spanish Level Test

 

 

 

Continuar Leyendo

22 febrero 2017 ~ 3 Comentarios

El gran negocio de hablar en español

El gran negocio de hablar en español

 

Hola a todos. En el post de hoy os traemos una noticia de los últimos días relacionada con el idioma español y su expansión en el mundo.

El pasado lunes 13 de febrero se presentó el último volumen (de catorce) de la obra de investigación titulada Valor económico del español. En estos libros se analiza cómo la lengua española está cambiando el panorama de los negocios en el mundo. Entre otras conclusiones, los investigadores señalan estas:

  • La lengua española genera el 16% del valor económico del PIB y del empleo en España.
  • El español multiplica por cuatro los intercambios comerciales entre países hispanohablantes.
  • Saber español incrementa en un 30% el salario de los inmigrantes que trabajan en España.
  • El español actúa, además, como impulsor en la internacionalización de los negocios.

Sin embargo, quedan muchos retos. El español aún no es un idioma de intercambio en las comunidades científicas. Tampoco tiene una gran influencia en las altas esferas de un país como EE.UU., por ejemplo.

Os invitamos a leer el artículo del periódico El País y a escribir vuestras opiniones en comentarios. 

Captura de pantalla 2017-02-21 a las 17.19.37

¿Queréis aprender español? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

 

Continuar Leyendo

10 febrero 2017 ~ 0 Comentarios

Adjetivos que no admiten grados

Adjetivos que no admiten grados

Hola a todos. Tratamos en nuestra tapa gramatical de hoy un tema muy frecuente en nuestras Skype Spanish Lessons. Normalmente, podemos modificar los adjetivos con palabras como un poco, muy, bastante, nada + adjetivo. Por ejemplo muy alto, bastante bueno, nada simpático, un poco caro. Sin embargo, hay adjetivos que no admiten grados.

Adjetivos que no admiten grados

Los adjetivos superlativos acabados en -isimo:

Adjetivo + ísimo/a: Alberto es guapísimo. No Alberto es muy guapísimo.

Algunos adjetivos que indican, en sí mismos, el grado superior de una cualidad:

  • Precioso.
  • Delicioso.
  • Extraordinario.
  • Pésimo.
  • Horrible.
  • Excelente.
  • Máximo
  • Mínimo.
  • Magnífico.
  • Horroroso.

Ejemplos:

Tu casa es preciosa. No decimos Tu casa es muy preciosa. Si queremos dar un grado a la cualidad de la belleza, podemos decir “Tu casa es muy bonita”.

Esta película es extraordinaria. No esta película es bastante extraordinaria.

Preparé una comida pésima, lo siento. No decimos Preparé una comida muy pésima.

Estos cuadros de Velázquez son magníficos. No decimos Estos cuadros de Velázquez son muy magníficos.

 

 Estos errores son más frecuentes de lo que pensamos. Tened cuidado con ellos.

 

¿Queréis mejorar de verdad vuestro español? Probad nuestras Skype Spanish lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

08 febrero 2017 ~ 2 Comentarios

Estar en el quinto pino

Estar en el quinto pino

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, nos trae hoy una frase idiomática del español de uso actual y frecuente. Se trata de la expresión estar en el quinto pino. Aprender su historia y origen os ayudará a recordarla.

 

¿Qué significa?

 

Estar en el quinto pino significa estar muy lejos.

 

Vocabulario

 

El uso del verbo estar nos sugiere localización. Usamos la expresión, de hecho, para indicar que algo o alguien se localiza muy lejos del lugar en el que ahora estamos.

 

El pino es este árbol tan alto y tan frondoso, abundante en los climas mediterráneos:

Captura de pantalla 2017-02-04 a las 15.23.24

 

Origen de la expresión

 

¿Sabéis dónde está el Paseo de la Castellana? Es una de las arterias principales de Madrid. A principios del siglo XX, había cinco grandes pinos a lo largo del paseo de la Castellana. Justo donde estaba el último de ellos, el quinto, era el punto más lejano respecto al centro de Madrid. Allí se daban cita muchas veces los jóvenes enamorados, “en el quinto pino”, para verse en un lugar apartado y alejado de las zonas más concurridas.

 

La frase quedamos en el quinto pino era la fórmula para quedar en este punto un poco alejado del centro de la ciudad.

 

La analogía de estar/ir/quedar en el quinto pino con la de estar en un lugar alejado pasó al uso común en muy pocos años, y ha llegado al español actual.

Hay variantes de la expresión. A veces el verbo no es estar, sino ir, vivir, mudarse, llevar algo…

Vuestros ejemplos

 

Aquí tenéis algunos. Esperamos los vuestros en comentarios.

  1. >¿Me acompañas a hacer la compra?

>Ni loco. El supermercado al que vas está en el quinto pino.

2. Mis vecinos se mudaron y se fueron a vivir al quinto pino. Los echo de menos.

 

¿Quieres mejorar tu español? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy mismo nuestra prueba de nivel.

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

27 enero 2017 ~ 0 Comentarios

Oraciones condicionales con si “imposibles”

Oraciones condicionales con si “imposibles”

 

Hola a todos.

 

En la tapa gramatical de hoy resolvemos una de las dudas más frecuentes entre nuestros estudiantes de los niveles intermedios y superiores: las oraciones condicionales con si “imposibles”, es decir, que no pueden construirse en español. 

Directamente de nuestras Skype Spanish Lessons, aquí tenéis el resumen de las incompatibilidades de si. 

Oraciones condicionales con si imposibles
  1. Si hará buen tiempo mañana…. 

No se puede empezar una frase condicional con si + futuro.

Si hace buen tiempo mañana, iremos a la playa. 

En su lugar, utilizamos si + presente de indicativo.

 

2. Si habrá hecho sus deberes…

No se puede empezar una frase condicional con si + futuro perfecto.

Si ha hecho sus deberes, los corregiré. 

En su lugar, utilizamos si + pretérito perfecto de indicativo.

 

3. Si tendría tiempo…

No se puede empezar una frase condicional con si + condicional.

Si tuviera tiempo, iría a la piscina todos los días. 

En su lugar, usamos si + pretérito imperfecto de subjuntivo.

 

4. Si mi hermano habría tenido hijos…

No se puede empezar una frase condicional con si + condicional compuesto.

Si mi hermano hubiera tenido hijos, yo habría tenido sobrinos. 

En su lugar, usamos si  pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. 

Continuar Leyendo

25 enero 2017 ~ 2 Comentarios

El español y la Casa Blanca

El español y la Casa Blanca

Hola a todos.

Dedicamos el post de hoy a una mala noticia para el español. El nuevo presidente de EE.UU., Donald Trump, ha decidido eliminar la versión en español de la web de la Casa Blanca.

Lamentamos esta decisión y nos sumamos a la opinión del director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva: “Es un retroceso notable si se tiene en cuenta la realidad de Estados Unidos en los últimos decenios, donde se registra una presencia cada vez más firme del español, con un número elevadísimo de hispanohablantes procedentes, en su gran mayoría, de Hispanoamérica”.

Os invitamos a leer el artículo aparecido en el periódico El País ayer, 24 de enero.

También os invitamos a participar en nuestros comentarios. ¿De qué manera afectará esta decisión a los millones de hispanohablantes que viven en EE.UU?

 

Continuar Leyendo