16 noviembre 2016 ~ 3 Comentarios

No se ganó Zamora en una hora

No se ganó Zamora en una hora

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, nos regala hoy este post dedicado al refrán No se ganó Zamora en una hora. ¿Cuál es su origen y cómo se usa?

¿Qué significa?

Significa que no hay que tener prisa en obtener resultados cuando se hacen trabajos importantes. Para conseguirlo algo importante y difícil, hay que tener constancia y esforzarse mucho.

 

Vocabulario y sintaxis

Zamora: es una ciudad, capital de provincia, situada al oeste de Castilla y León.

captura-de-pantalla-2016-11-14-a-las-14-22-21

No se ganó Zamora…

Tenemos aquí un ejemplo de pasiva con se. ¿Recordáis cómo se forman estas frases? Clic aquí.

 

Origen de la expresión

En el año 1072, la ciudad de Zamora causó una gran disputa entre dos hermanos: el rey Sancho el Bravo y su hermana, doña Urraca. Los dos querían ser los dueños de la ciudad. Sancho entonces sitió la ciudad de Zamora durante siete meses y así consiguió quitársela a su hermana. El sitio duró mucho tiempo, siete meses, pero la recompensa fue muy grande.

¿Cómo usamos No se ganó Zamora en una hora?

Podemos usarlo para dar ánimo a alguien que está haciendo esfuerzos por conseguir algo.

 

  • ¡Qué difícil es aprobar el examen DELE!
  • ¡Ánimo! No se ganó Zamora en una hora.

 

Podemos usarlo también para justificar la propia tardanza en hacer una determinada tarea.

 

  • ¡Cuánto has tardado en licenciarte en medicina!
  • Sí, es que no se tomó Zamora en una hora.

 

Vuestros ejemplos

¿Hay expresiones similares en vuestros idiomas? Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. 

captura-de-pantalla-2016-11-14-a-las-14-37-00

Continuar Leyendo

18 noviembre 2015 ~ 0 Comentarios

Coco Chanel en español

Coco Chanel en español

Hola a todos.

En el post de hoy damos nuestra traducción a la frase de Coco Chanel que os propusimos hace dos semanas. Además de nuestra versión, señalamos algunos puntos gramaticales interesantes que aparecen el la frase.

Recordamos la cita:

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.21.34

Aquí está nuestra versión:

Nadie (1) es joven después de (2) los cuarenta (3), pero se puede ser (4) irresistible a cualquier (5) edad.

(1) Indefinidos y cuantitativos. ¿Cuándo usamos “no”?

(2) Antes de/ después de. ¿Indicativo? ¿Subjuntivo? ¿Sustantivo?

(3) Cuándo usar los artículos.

(4) Oraciones pasivas con se. Hay que, se puede, no se puede.

(5) ¿Cualquier o cualquiera?

 

Continuar Leyendo

04 noviembre 2015 ~ 4 Comentarios

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español?

El post de traducción de hoy está dedicado a todos nuestros lectores que tienen el francés como lengua nativa o que conocen la lengua francesa y sus particularidades.

La autora de la cita que proponemos hoy  es nada menos que Gabrielle Chanel, más conocida como Coco Chanel. Francesa, diseñadora de moda, vivió de 1883 a 1971. Si hoy en día las mujeres llevamos pantalones o camisetas de rayas marineras, es gracias a ella.

Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.01.40

¿Cómo sonaría Coco Chanel en español? He aquí una de sus célebres frases.

Personne n’est jeune après quarante ans mais on peut être irrésistible à tout âge.

En esta frase que os proponemos para que la traduzcáis al español, hay algunas estructuras gramaticales interesantes. ¿Os animáis a traducirla?

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de pocos días publicaremos la nuestra, con apuntes gramaticales que esperamos que os sirvan.

 

Continuar Leyendo

25 febrero 2015 ~ 6 Comentarios

The theory of everything en español

The theory of everything en español

¡Hola a todos!

¿Ya habéis visto The theory of everything? ¿Todavía no? Os recomendamos esta película, es muy bonita e interesante. Rodada en 2014, trata de la vida de Stephen Hawking. La película está inspirada en el libro de memorias de Jean Hawking, ex-esposa de Stephen: Travelling to Infinity: My life with Stephen. El actor Eddie Redmayne, que interpreta a Stephen, acaba de ganar el premio Oscar al mejor actor.

Hoy os proponemos la traducción al español de una cita tomada del guión de la película. ¿Cómo sonaría en español? Aquí la tenéis:

 

There should be no boundaries to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there’s life, there is hope.

Captura de pantalla 2015-02-25 a las 11.44.00

Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión.

¿Buscas a un profesor nativo y profesional? Nuestras Skype Spanish Lessons pueden ayudarte. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

26 febrero 2014 ~ 0 Comentarios

Sixto Rodríguez en español

 

Sixto Rodríguez en español

Hola a todos. En el post de hoy os traemos nuestra versión de la traducción que os propusimos hace unos días. Se trataba de algunos versos de la canción “The Establishment Blues” de Sixto Rodríguez. 

Muchas gracias a Margaret y a Merce por sus versiones, las dos eran excelentes. Aquí tenéis hoy la nuestra, con algunas notas al final sobre gramática relacionadas con el ejercicio de traducción.

El alcalde esconde la tasa delictiva,

la concejal duda.

El pueblo monta en cólera, pero se olvida de ir a votar.

El hombre del tiempo se queja;(1) dijo que haría sol y está lloviendo.(2)

Todo el mundo protesta; tu novio sigue diciendo (3)

que no eres como las demás. 

La basura sin recoger, las mujeres sin proteger.

Los políticos usando y abusando (4) de la gente.

La mafia crece y crece, como la contaminación en el río.

Y tú me dices que esto es lo que (5) hay.

Aquí tenéis los apuntes de gramática relacionados:

 

(1) Uso del punto y coma.

(2) Discurso referido II.

(3) Perífrasis verbales (I).

(4) El gerundio.

(5) Lo que.

Captura de pantalla 2014-02-26 a la(s) 10.13.21

Continuar Leyendo

05 junio 2013 ~ 0 Comentarios

Los Beatles en español

¿Cómo sonarían los Beatles en español?

Hola a todos.

Hace unos días os propusimos la traducción de algunos versos de la canción All you need is love de los Beatles, en español. Muchas gracias a Gloria y a Jorge por su participación. 

Os damos hoy nuestra versión y señalamos algunos puntos gramaticales implicados en ella. Esperamos que os pueda servir de repaso.

No hay nada(1) que puedas hacer que no pueda hacerse.(2)

Nada que puedas cantar que no pueda cantarse.(3)

Nada que puedas decir, pero sí aprender cómo va el juego.

Es fácil.

No hay nada que puedas crear que no pueda crearse.

Nadie a quien puedas salvar que no pueda salvarse.

Nada que puedas hacer, pero sí aprender a ser tú mismo a tiempo.

Es fácil. 

Todo lo que necesitas es amor.(4)

Todo lo que necesitas es amor.

Todo lo que necesitas es amor, amor.

Amor es todo lo que necesitas.

(1) Negación del verbo y doble negación.Captura de pantalla 2013-06-05 a la(s) 11.24.42

(2) Uso de subjuntivo en las frases subordinadas de relativo.

(3)  Pasivas con se. Cómo evitar la voz pasiva.

(4) Pronombres relativos III. Uso de lo como pronombre relativo.

Continuar Leyendo

25 octubre 2012 ~ 0 Comentarios

Paolo Conte en español

Hola a todos.

Gracias por vuestra participación en la traducción de los versos de la canción “Una faccia in prestito” del artista italiano Paolo Conte. Para ver el ejercicio que os propusimos, haced clic aquí.

Se trata de una traducción creativa (como todas las traducciones, en realidad) pero tratándose de poesía y/o canciones, la necesidad de re-crear las palabras del autor es imprescindible.

Os presentamos hoy nuestra versión:

Con una cara prestada 

por otro que, aunque te convenga llevar,

por otra parte te gustaría ofrecer la tuya

a ese público que te mira como en Carnaval

se mira a una máscara, 

pero que en realidad sabe 

que tú no eres así.

Ya que la cara que tenías antes

quedó impresa aquí, 

en tus gestos, en tu palpitar, en tu distinguirte de los demás, 

en la vieja pasión, en la tentación de ser…

entonces no llores, atontado: ríe y sigue adelante.

 

Continuar Leyendo

18 julio 2012 ~ 2 Comentarios

Walt Whitman en español

¡Hola a todos!

¿Os gusta traducir? ¿Os gusta la poesía? ¿Cómo sonaría el poeta Walt Whitman en español? Reunid ideas, inspiración y coraje y traducid estos versos del gran poeta estadounidense.

“There is no week nor day nor hour when tyranny may not enter upon this country, if the people lose their roughness and spirit of defiance”

¿Cómo sonarían en español?

Esperamos vuestras traducciones en “Comentarios”.

Continuar Leyendo

07 febrero 2012 ~ 3 Comentarios

Emily Dickinson en español

¡Hola, amigos!

Hoy queremos daros nuestra versión a la traducción de un poema de Emily Dickinson que os propusimos el martes pasado, día 31 de enero. ¿Recordáis los versos?

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Muchas gracias a Karen, Manu y Maria Alexandra por participar y mandarnos su traducción. Para leer la nuestra, haced clic aquí.

Aprovechamos el espacio de este post para recordar a otra poeta, grandísima, fallecida el pasado día 1 de febrero. Se llamaba Wislawa Szymborska, era polaca. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1996. Os dejamos con uno de sus poemas:  que lo disfrutéis.

Escribiendo el curriculum

 

¿Qué hay que hacer?

Presentar una instancia

y adjuntar el curriculum.

Sea cual fuere el tiempo de una vida
el curriculum debe ser breve.

Se ruega ser conciso y seleccionar los datos,
convertir paisajes en direcciones
y recuerdos confusos en fechas concretas.

De todos los amores basta con el conyugal,
los hijos: solo los nacidos.

Importa quién te conoce, no a quiénes conozcas.
Viajes, solo al extranjero.
Militancia en qué, pero no por qué.
Condecoraciones sin mencionar a qué méritos.

Escribe como si jamás hubieras dialogado contigo mismo
y hubieras impuesto entre tú y tú la debida distancia.

Deja en blanco perros, gatos y pájaros,
bagatelas cargadas de recuerdos, amigos y sueños.

Importa el precio, no el valor.
Interesa el título, no el contenido.
El número del calzado, no hacia dónde va
quien se supone que eres.
Adjuntar una fotografía con la oreja visible:
lo que cuenta es su forma, no lo que oye.
¿Qué oye?
El fragor de las trituradoras de papel.

Continuar Leyendo

31 enero 2012 ~ 15 Comentarios

¿Emily Dickinson en español?

¡Hola a todos!

¿Conocéis a esta gran poeta? Emily Dickinson (Estados Unidos, 1830-1886) vivió una vida entregada a la poesía, desde la discreción de su hogar. Publicó en vida unos pocos poemas, guardando en secreto todos los demás. Su ingente obra se publicó después de su muerte.

 

Hoy queremos proponeros algunos versos de Emily Dickinson para que los traduzcáis en español. Son estos:

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

 

¿Cómo sonarían en español?

¡Adelante! ¡Participad!

Continuar Leyendo