20 julio 2016 ~ 2 Comentarios

JUSTIN TIMBERLAKE EN ESPAÑOL

CAN’T STOP THE FEELING! EN ESPAÑOL – EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

Una vez más os proponemos un ejercicio de traducción. Hoy hemos seleccionado una de esas canciones pegadizas del verano de la mano de Justin Timberlake. Si algo es cierto es que tiene mucho ritmo, así que hoy practicamos español con mucha energía. 

¿Cómo sonaría en español Can’t stop the feeling?

Aquí tenéis el fragmento de la canción de Justin Timberlake con el que vamos a trabajar:

I got this feeling inside my bones
It goes electric, waving when I turn it on
All through my city, all through my home
We’re flying up, no ceiling, when we in our zone

Este es el vídeo:

Esperamos vuestras versiones de la canción en español, en “comentarios”. ¡Gracias por participar!

Continuar Leyendo

20 enero 2016 ~ 3 Comentarios

“Heroes” Traducción de David Bowie

¿CÓMO SONARÍA “HEROES” DE DAVID BOWIE EN ESPAÑOL?

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DE DAVID BOWIETraducción David Bowie

Hoy te proponemos practicar español con un ejercicio de traducción. Esta vez hemos querido rendir un pequeño homenaje al artista británico David Bowie.

Ya hemos hablado en otras ocasiones de los beneficios de practicar un idioma con ejercicios guiados de traducción como herramienta de aprendizaje. Aquí tenéis nuestro artículo: “Traducción guiada para aprender idiomas”

La canción que hemos elegido es “Heroes”. La escribió Bowie junto a Brian Eno en 1977 y desde entonces no ha parado de sonar ¿la reconocéis?

Esperamos que disfrutéis del ejercicio y nos dejéis vuestra versión de la traducción de David Bowie en “comentarios”

HEROES

I, I will be king

And you, you will be queen

Though nothing will drive them away

We can beat them, just for one day

We can be Heroes, just for one day

Though nothing, will keep us together

We could steal time,

just for one day

We can be Heroes, for ever and ever

What d’you say?

Podéis acompañar el ejercicio con la música original.

¡Para seguir practicando, te recomendamos probar nuestras clases!

Empieza ahora, con la prueba de nivel.

Continuar Leyendo

14 octubre 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Simon & Garfunkel

SOLUCIÓN EJERCICIO TRADUCCIÓN SIMON & GARFUNKEL EN ESPAÑOL
Practica español

Hoy os traemos nuestra versión sobre el ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel que publicamos hace unas semanas. Gracias a todos por participar y dejarnos generosamente vuestra versión. Los que no lo hicisteis todavía estáis a tiempo y podéis dejar vuestra versión aquí.

La traducción es un ejercicio muy bueno para contrastar idiomas y por lo tanto es un aliado a la hora de comprender estructuras y aprender vocabulario nuevo.

A continuación encontraréis nuestra versión y si hacéis clic sobre las palabras marcadas, encontraréis más información sobre esa estructura.

Traducción Simon & Garfunkel

Las hojas que son verdes

Tenía veintiún años cuando escribí esta canción.

Ahora tengo veintidós pero no por mucho tiempo.

El tiempo vuela.

Y las hojas que son verdes se vuelven marrones,

y se marchitan con el viento,

y se hacen pedacitos en tu mano.

¡Para seguir practicando, os recomendamos probar nuestras clases!

Continuar Leyendo

19 agosto 2015 ~ 0 Comentarios

Traducción Frank Sinatra

Ejercicio de traducción Frank Sinatra

Hoy os traemos nuestra versión del fragmento de la canción que interpretó Frank Sinatra My Way.

Si Screen Shot 2015-08-19 at 1.31.15 PMtodavía no habéis hecho vuestra versión, os recomendamos hacerla (clic aquí). Traducir es un buen ejercicio para reflexionar sobre las estructuras y su forma en los diferentes idiomas y también aprender vocabulario.

Gracias a todos los que habéis visitado esta publicación y en especial a Cassie, Arie, Nene, Jeff, Elisema, Jhois y Johnny por participar. Leer todas vuestras versiones es muy interesante para ver las diferentes posibilidades e interpretaciones de un mismo texto original.

Aquí tenéis nuestra traducción Frank Sinatra con algunos puntos de gramática que nos van a ayudar a comprender las estructuras en español:

Y ahora, el final está cerca

por lo tanto hago frente al telón final

amigo mío, lo diré claro

expondré mi caso / mi historia, del cual / de la cual* estoy seguro

he vivido una vida completa/llena

viajé por todas y cada una de las carreteras

y más, mucho más que esto / lo que es más importante, lo hice a mi manera.

Puntos de gramática

1. Expresión de consecuencia.

2. Pronombres relativos.

3. Contraste: pretérito perfecto – indefinido.

4. Futuro de indicativo.

Podemos ayudarte a mejorar y aprender español. 

Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

12 noviembre 2014 ~ 4 Comentarios

Practica español con Paul McCartney

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN – PRACTICA ESPAÑOL

Seguro que ya conocéis a Paul McCartney músico y artista polifacético que formó parte de lospractica español Beatles. Aquí escribió algunas de las canciones más emblemáticas de la historia del rock.

Here today la escribió en 1982 en recuerdo de John Lennon que había muerto dos años antes y la escribió en forma de conversación con él. Os dejamos un fragmento de esta canción y una versión de la misma. Esperamos que os guste mucho  y que disfrutéis practicando español con su traducción de inglés a español.

And if I say,
I really knew you well what would your answer be?
If you were here today

Ooh- ooh- ooh, here to-day.

Well knowing you, 
You’d probably laugh and say that we were world’s apart.
If you were here today

Ooh- ooh- ooh, here to-day.

But as for me,
I still remember how it was before,
And I am holding back these tears no more

Ooh- ooh ooh, I love you, ooh.

Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo para proponerte un plan redondo para aprender español.

 

Continuar Leyendo

23 julio 2014 ~ 0 Comentarios

Aprende español – Practica español

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN Y NOTAS DE GRAMÁTICA

Hace unas semana os propusimos un ejercicio de traducción de inglés a español de la mano de Emily Brönte y su novela Wuthering Heights. Hoyejercicio traducción ele vamos a aprender español viendo las diferentes versiones y además, podemos analizar algunos puntos de gramática clave para esta traducción.

Gracias a todos los que habéis participado y los que no lo habéis hecho ¡todavía estáis a tiempo!

“Ojalá fuera de nuevo una niña, medio salvaje y fuerte, y libre… ¿Por qué estoy tan cambiada? Estoy segura de que volvería a ser yo misma si estuviera entre el brezo en aquellas colinas.”

Ojalá

Condicional II: situaciones reales pero improbables

Subjuntivo: deseos

Subjuntivo: opinión

Porque, por que, por qué, porqué

Ser / estar + adjetivo

Aprende español con nosotros: os invitamos a conocer nuestras clases por Skype.

¡Os recordamos que hay una clase de prueba a vuestra disposición!

Empieza ahora con nuestra prueba de nivel:

Level test of Spanish

Continuar Leyendo

25 junio 2014 ~ 2 Comentarios

Practica español

Practica español – traducción

¿CÓMO SONARÍA MARK TWAIN EN ESPAÑOL?Practica español

Hoy vamos a practicar español con un ejercicio de traducción. Se trata de una cita de Mark Twain, el escritor y humorista estadounidense que nos dejó grandes novelas como The Adventures of Tom Sawyer o Adventures of Hucklberry Finn.

Nos gustaría ver vuestras versiones de esta cita.

¡Practica español con nosotros! Os esperamos aquí en “comentarios”.

Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn’t do than by the ones you did do, so throw off the bowlines, sail away from safe harbor, catch the trade winds in your sails. Explore, Dream, Discover.

–Mark Twain

Si quieres aprender español definitivamente, practica español de una manera guiada y con un programa personalizado. Empieza ahora con nuestra prueba de nivel.

Level test of Spanish

¡Gracias!

Continuar Leyendo

19 marzo 2014 ~ 0 Comentarios

Alice Munro en español

EJERCICIO DE TRADUCCIÓN

Hace unas semanas os propusimos un ejercicio de traducción para saber cómo sonaría en español la ganadora del Nobel de Literatura Alice Munro2013, Alice Munro.

Recibimos muchas versiones, todas muy buenas y con puntos interesantes ¡gracias a todos!.

Hoy os dejamos nuestra versión de Alice Munro en español pero, os recomendamos que hagáis la vuestra propia y que echéis un vistazo a las que nos han enviado; sólo hay que hacer clic aquí.

“Lo importante es ser feliz,” dijo él. “No importa cómo. Sólo inténtalo. Tú puedes. Cada vez es más fácil. No tiene nada que ver con las circunstancias. No creerías lo bueno que es. Acepta todo y luego, la tragedia desaparece. O la tragedia te ilumina, de todos modos, estás justo ahí, pasando liviano por el mundo.”

Apuntes de gramática relacionados:

El artículo LO

Imperativo — Imperativo y pronombres

La comparación en español

Como / cómo

¿Quieres que te ayudemos con tu español?

¡Empieza ahora!

Level test of Spanish

 

Continuar Leyendo

21 agosto 2013 ~ 0 Comentarios

Ejercicio traducción: El Gran Gatsby

Ejercicio traducción

Hoy os traemos nuestra versión del ejercicio de traducción de The Great Gatsbyejercicio traducción inglés - español

Gracias a todos los que habéis participado con vuestras versiones, aquí tenéis la nuestra:

“Y entonces, con la luz brillante del sol y el gran estallido de las hojas nuevas creciendo en los árboles, como crecen las cosas en las películas, tuve la familiar certeza de que con el verano la vida comenzaba de nuevo.”

Puntos gramaticales que podemos revisar desde esta cita:

Contraste de pasados: ¿tuve o tenía la convicción?

Oraciones modales: ¿como, según?

 

Continuar Leyendo

07 agosto 2013 ~ 7 Comentarios

Ejercicio de traducción: The Great Gatsby

¡Hola a todos!ejercicio traducción inglés - español

Os proponemos como ejercicio de traducción de inglés a español,  una cita tomada de The Great Gatsby, novela escrita por F. Scott Fitzgerald, que nos presenta a uno de los personajes literarios más míticos de la literatura del  s.XX.

A continuación podéis leer una cita que nos transporta al verano de 1922:

“And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.”

F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby

¿Qué os parece como imagen del verano?

Podéis dejar vuestras versiones del ejercicio de traducción en “comentarios”.

Continuar Leyendo