21 septiembre 2016 ~ 0 Comentarios

DELE B2: SOLUCIONES

DELE B2: soluciones

 

Hola a todos. En el post de hoy os damos las respuestas a las preguntas que os planteamos el pasado día 7 de septiembre: DELE B2: ponte a prueba.

Muchas gracias a todos los que participasteis con vuestros comentarios.

 

1. Mis amigos querían comprarse un apartamento en la playa, pero el banco no les prestó el dinero para comprarlo. ¡Con la iglesia hemos topado!

 

  1. Quiere decir que al lado del apartamento había una iglesia y un banco.
  2. Significa que tropezaron con una iglesia que estaba al lado del banco.
  3. Significa que era difícil e improbable que el banco les prestara el dinero.

 

Con la iglesia hemos topado es un modismo cuyo origen está en El Quijote. Más información aquí.

 

2. Los coleccionistas de sellos  y de cromos se reunían cada domingo en esta plaza para intercambiarse sellos y cromos. ¡Cada loco con su tema!

 

  1. Significa que los coleccionistas de sellos y de cromos estaban locos.
  2. Quiere decir que las personas que coleccionaban sellos y cromos tenían un gran interés en intercambiarlos, por eso quedaban cada domingo en la plaza, para dedicarse a su actividad favorita, cada uno a la suya.
  3. Significa que hay muchos locos que tienen aficiones un poco extrañas, como coleccionar sellos o cromos.

 

Cada loco con su tema es un modismo de uso actual y frecuente. Más información aquí.

 

3. – Estoy preocupado por mis inversiones en la Bolsa. ¿Perderé todo el dinero que he invertido?

      -No lo pienses demasiado, lo que sea sonará. 

 

  1. La persona que responde sabe que dirán en la radio y en la televisión lo que pase con las inversiones.
  2. La persona que responde quiere decir que se debe esperar con calma el resultado futuro de las inversiones.
  3. La persona que responde dice que avisarán por teléfono (que sonará) sobre estos resultados.

 

Lo que sea sonará es un modismo que existe también en otros idiomas, pero con una sintaxis diferente y algo compleja. Más información aquí.

 

4. De cerca no veo tres en un burro.

 

  1. La persona que habla se queja de que no ve bien a su burro.
  2. La persona que habla se queja de que no ve a ninguno de sus tres burros.
  3. La persona que habla se queja de que no ve bien de cerca.

 

No ver tres en un burro se refiere a la falta de agudeza visual. ¿por qué? Repásalo aquí.

 

5. – ¡Te voy a regalar un ramo de flores!

  • Pero si son muy caras…

-¡Te lo voy a regalar de todas formas! ¡Solo se vive una vez!

 

  1. La persona le va a regalar un ramo de flores a su novia porque quiere vivir con ella.
  2. La persona quiere justificar un exceso al regalarle un ramo de flores a su novia.
  3. La persona que habla quiere comprar un ramo de flores porque hoy está de oferta y quiere aprovecharla.

 

Solo se vive una vez se usa en muchas situaciones. Más información aquí.

captura-de-pantalla-2016-09-19-a-las-12-22-00

¿Vais a preparar el examen DELE B2 para la próxima convocatoria? Podemos ayudaros. Echad un vistazo a las opiniones de nuestros estudiantes. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y probad nuestras Skype Spanish Lessons.

Texto del botón

Continuar Leyendo

07 septiembre 2016 ~ 8 Comentarios

DELE B2: ponte a prueba

DELE B2: ponte a prueba

Hola a todos. En nuestra sección el granero del tío Casiano os traemos frases hechas y refranes de uso frecuente y actual en español. Si estáis preparando el examen DELE B2, este post os interesa. Os proponemos en el post de hoy un pequeño “examen” de frases hechas que debéis conocer para afrontar el examen DELE B2. Si estáis preparándoos también para los niveles sucesivos, esta prueba os servirá de repaso.

A continuación os planteamos cinco preguntas. Elegid la respuesta correcta y escribidlas en comentarios. Publicaremos las soluciones próximamente. 

  1. Mis amigos querían comprarse un apartamento en la playa, pero el banco no les prestó el dinero para comprarlo. ¡Con la iglesia hemos topado!

 

a. Quiere decir que al lado del apartamento había una iglesia y un banco.

b. Significa que tropezaron con una iglesia que estaba al lado del banco.

c. Significa que era difícil e improbable que el banco les prestara el dinero.

 

2. Los coleccionistas de sellos  y de cromos se reunían cada domingo en esta plaza para intercambiarse sellos y cromos. ¡Cada loco con su tema!

 

a. Significa que los coleccionistas de sellos y de cromos estaban locos.

b. Quiere decir que las personas que coleccionaban sellos y cromos tenían un gran interés en intercambiarlos, por eso quedaban cada domingo en la plaza, para dedicarse a su actividad favorita, cada uno a la suya.

c. Significa que hay muchos locos que tienen aficiones un poco extrañas, como coleccionar sellos o cromos.

 

3. – Estoy preocupado por mis inversiones en la Bolsa. ¿Perderé todo el dinero que he invertido?

      -No lo pienses demasiado, lo que sea sonará. 

 

a. La persona que responde sabe que dirán en la radio y en la televisión lo que pase con las inversiones.

b. La persona que responde quiere decir que se debe esperar con calma el resultado futuro de las inversiones.

c. La persona que responde dice que avisarán por teléfono (que sonará) sobre estos resultados.

 

4. De cerca no veo tres en un burro. 

 

a. La persona que habla se queja de que no ve bien a su burro.

b. La persona que habla se queja de que no ve a ninguno de sus tres burros.

c. La persona que habla se queja de que no ve bien de cerca.

 

5. – ¡Te voy a regalar un ramo de flores!

  • Pero si son muy caras…

-¡Te lo voy a regalar de todas formas! ¡Solo se vive una vez!

 

a. La persona le va a regalar un ramo de flores a su novia porque quiere vivir con ella.

b. La persona quiere justificar un exceso al regalarle un ramo de flores a su novia.

c. La persona que habla quiere comprar un ramo de flores porque hoy está de oferta y quiere aprovecharla.

Captura de pantalla 2016-09-04 a las 11.07.18

¿Estáis preparando los exámenes DELE? Nuestras Skype Spanish Lessons han ayudado ya a muchas personas a superarlos con éxito. Haz nuestras prueba de nivel en línea a y nos pondremos en contacto contigo. 

 

Continuar Leyendo

24 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

Solo se vive una vez

Solo se vive una vez

 Hola a todos.

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, nos trae hoy un refrán de uso actual y frecuente en español: Solo se vive una vez. ¿Qué significa, cómo se usa y cuál es su origen? Leed este post para descubrirlo.

¿Qué significa?

Significa que hay que aprovechar el tiempo al máximo.

Vocabulario y sintaxis

Tenemos en solo se vive una vez algunas cuestiones gramaticales interesantes:

  • Solo con función adverbial. Recordamos que la Real Academia recomendó la eliminación de la tilde (sólo) hace algunos años.
  • Se vive: tenemos aquí una frase impersonal pasiva con se. ¿Cómo usamos este tipo de frases? Clic aquí.
  • Una vez. La palabra vez suele dar problemas de traducción. Recordamos aquí algunas pistas útiles para traducirla: Time en español.

 

¿Cómo usamos solo se vive una vez?

Hay dos contextos de uso principales:

  • Cuando queremos animar a otros para que aprovechen bien el tiempo presente y lo disfruten.

Aprovecha ahora que eres joven para viajar y conocer el mundo. ¡Solo se vive una vez!

 

  • Cuando queremos justificar algún exceso que vamos a hacer.

Ya sé que la moto cuesta mucho dinero, pero llevo soñando con tener una moto toda la vida y me la voy a comprar. ¡Solo se vive una vez!

Captura de pantalla 2016-08-19 a las 16.24.18

Vuestros ejemplos

¿Hay refranes similares en vuestro idioma? Esperamos vuestros ejemplos en español con solo se vive una vez en comentarios.

 ¿Queréis mejorar vuestro español? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

 

Continuar Leyendo

13 julio 2016 ~ 8 Comentarios

Lo que sea sonará

Lo que sea sonará

 Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae este refrán de uso actual y frecuente: lo que sea sonará.

 ¿Qué significa?

Significa que no debemos preocuparnos por las cosas que todavía no han sucedido. Debemos esperar los resultados de las acciones con calma.

Vocabulario

 Ser: Identificamos el hecho futuro con el verbo ser.

Sonar: es un verbo que significa hacer o causar ruido.  En el caso del refrán lo que sea sonará, el resultado futuro sonará de una determinada manera, bien o mal, es decir, el resultado que esperamos será bueno o malo.

Sintaxis

La frase es una frase compleja, con una subordinada de relativo. El orden de la frase en lo que sea sonará es el inverso al más frecuente (primero la frase principal, sonará y después la frase subordinada, lo que sea). Como a veces ocurre en español, invertimos el orden de la oración.

Como podéis observar, la frase subordinada de relativo se expresa en subjuntivo. ¿Recordáis cuándo debemos usar subjuntivo en este tipo de subordinadas? Clic aquí para recordarlo.

 

Captura de pantalla 2016-07-10 a las 19.44.30

¿Cómo usamos lo que sea sonará?

Es frecuente usarlo cuando debemos tranquilizar a una persona que está ansiosa por el resultado de una acción, propia o de otras personas.

Ejemplo:

A: ¿Qué tal el examen DELE?

B: No sé, no estoy seguro. Estudié mucho y me apliqué, pero creo que no lo he hecho muy bien.

A: No lo pienses más, lo que sea sonará.

 

Variantes en vuestros idiomas

¿Tenéis este mismo refrán en vuestros idiomas? ¿Queréis escribir ejemplos de lo que sea sonará? Esperamos vuestros comentarios.

 

 

Continuar Leyendo

01 junio 2016 ~ 5 Comentarios

Con la iglesia hemos topado

Con la iglesia hemos topado.

Hola a todos.

En nuestra categoría El granero del tío Casiano nos ocupamos de refranes y frases hechas de uso común en el español actual.

En nuestro post de hoy tratamos el significado, origen y ejemplos de uso de una de ellas: Con la iglesia hemos topado. Esta expresión es muy especial, porque procede de el Quijote. Su frecuencia de uso en el español actual es alta.

Captura de pantalla 2016-05-31 a las 9.56.21

Saber la historia de cada frase hecha nos ayuda a recordarla mejor. Esperemos que os ayude.

 

Significado

Con la iglesia hemos topado significa que hay un obstáculo demasiado grande para el logro de lo que deseamos. Normalmente este obstáculo es insuperable y se refiere a cualquier autoridad superior. 

Vocabulario

La iglesia. 

En la expresión con la iglesia hemos topado, el nombre iglesia se escribe con minúscula (i). Cuando esto ocurre, nos referimos a la iglesia como edificio. Si escribimos este mismo sustantivo con mayúscula (I), nos referimos a la Iglesia como institución religiosa.

Topar, toparse con.

Es un verbo poco usado en el español actual, pero significa encontrar lo que se estaba buscando. Referido a cosas, topar significa chocar.

 

Origen de la expresión

El origen de esta expresión está en el Quijote. En el capítulo IX de la segunda parte leemos el párrafo siguiente:

Guió don Quijote, y habiendo andado como doscientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo. Y dijo:

—Con la iglesia hemos dado, Sancho.

En el texto de el Quijote, don Quijote y Sancho están buscando el palacio de Dulcinea. No lo encuentran. En su lugar, encuentran la iglesia del pueblo. Cervantes no tenía la intención de referirse a ningún obstáculo representado por la autoridad, pero lo cierto es que a lo largo de los siglos, los hablantes le han dado el significado y contexto de uso que tiene actualmente.

Cervantes usó el verbo + preposición dar con, que significa encontrar. 

Captura de pantalla 2016-05-31 a las 10.49.31

¿Cómo se usa?

Decimos esta expresión cuando nos quejamos por la frustración que nos genera encontrar un obstáculo que nos impide lograr lo que queremos. Este obstáculo es un poder superior: la burocracia, la Iglesia, el gobierno… Cualquier persona o institución poderosa que se oponga a nuestros deseos. 

Solemos usar esta expresión en una exclamación: ¡Con la iglesia hemos topado! Es muy frecuente añadir “amigo Sancho”: ¡Con la iglesia hemos topado, amigo Sancho!

Ejemplos

Javier y Lucía quisieron comprar el ático en el centro, pero el padre de ella no quiso prestarles el dinero. ¡Con la iglesia hemos topado!

2.

>Quiero montar una panadería en el centro del pueblo. Solo necesito los permisos del Ayuntamiento. 

<¡Con la iglesia hemos topado, amigo Sancho! No será fácil que te los den. 

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

 

Continuar Leyendo

06 abril 2016 ~ 7 Comentarios

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Hola a todos.

En nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? os proponemos citas de autores famosos para traducir al español. Los idiomas que elegimos son inglés, francés, italiano y portugués.  El ejercicio de traducción es muy útil para practicar  y aprender nuevo vocabulario. El de hoy se centra en la traducción de inglés a español.

La cita famosa de hoy es de William Shakespeare.  ¿Cómo sonaría Shakespeare en español?

Aquí la tenéis:

We cannot conceive of matter being formed of nothing, since things require a seed to start from… Therefore there is not anything which returns to nothing, but all things return dissolved into their elements.

Captura de pantalla 2016-04-04 a las 19.17.27

Esperamos vuestras versiones en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos nuestra versión con apuntes gramaticales que os servirán para repasar.

¿Quieres mejorar tu español de manera guiada y eficaz? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza por nuestra prueba de nivel.

Continuar Leyendo

27 enero 2016 ~ 7 Comentarios

No ver tres en un burro

No ver tres en un burro

Hola a todos.

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, nos trae hoy un dicho muy frecuente en el español actual: no ver tres en un burro. ¿Qué significa y cómo se usa? Leed el post de hoy para descubrirlo.

¿Qué significa?

Significa tener muy mala vista, especialmente de lejos. En otras palabras, significa ser miope. 

Vocabulario

En la frase no ver tres en un burro encontramos una parte implícita. La frase completa sería así: No ver tres (personas montadas) en un burro. 

  • Ver: es la capacidad de los ojos de percibir los objetos.
  • Tres: se refiere a tres personas.
  • En un burro: el burro es este animal.

Captura de pantalla 2015-12-18 a las 15.24.04

Origen de la expresión

Su origen es reciente. A principios del siglo XX, en la región de Andalucía, hubo una campaña de detección de problemas de vista. En pocas palabras, se dio a las personas necesitadas la oportunidad de ver bien con un par de gafas. Estas personas eran casi todas analfabetas, no sabían ni leer ni escribir. Por esta razón, los oftalmólogos no podían utilizar las tablillas tradicionales para medir las dioptrías:

Captura de pantalla 2015-12-18 a las 15.35.34

¿Qué hacían? Usaban imágenes, dibujos y fotografías que las personas sí sabían interpretar. Una de ellas era la de tres personas montadas en un burro. Si la persona no era capaz de identificar esta imagen a una cierta distancia, el oftalmólogo deducía que la miopía era superior a seis dioptrías.

Captura de pantalla 2015-12-18 a las 15.38.40

¿Cómo se usa?

Lo usamos para comentar la falta de agudeza visual de una persona, especialmente si su grado de miopía es alto o muy alto.

Ejemplos

  • Cristina siempre guiña los ojos cuando mira la pizarra. Necesitaría gafas, no ve tres en un burro.
  • ¡Hijo, tráeme las gafas ! ¡No veo tres en un burro sin ellas!

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios.

Empieza el nuevo año aprendiendo español con nosotras. Con tu compra de clases, recibirás una clase de regalo. Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo:

Continuar Leyendo

21 octubre 2015 ~ 4 Comentarios

La avaricia rompe el saco

La avaricia rompe el saco

Hola a todos. El tío Casiano nos trae hoy un refrán de uso actual y frecuente en la lengua española: la avaricia rompe el saco. ¿Quién es el tío Casiano? Para los que aún no lo conozcáis, es nuestro colaborador castellano y periódicamente escribe para nuestro blog.  Aquí tenéis un enlace a su categoría, El granero del tío Casiano. 

¿Qué significa?

Significa lo siguiente: querer ganar algo demasiado grande frustra la ganancia de algo aceptable. En otras palabras: tener demasiada ambición hace que al final no ganemos nada: ni lo más grande ni lo más pequeño.

Vocabulario

La avaricia: es uno de los peores defectos que existen. La avaricia consiste en querer tener cosas materiales para acumularlas.

Del nombre avaricia deriva el adjetivo avaro o avaricioso. Aquí tenéis una representación gráfica del avaro, abrazado a sus riquezas:

Captura de pantalla 2015-10-19 a las 18.06.54

Romper: verbo que significa hacer trozos algo, dejándolo inutilizable.

 

El saco: normalmente de tela, sirve para llevar cosas dentro. Aquí tenéis una fotografía de un par de sacos:

Captura de pantalla 2015-10-19 a las 18.12.15

Origen de la expresión

Parece que su origen está en una fábula de Esopo. Un perro llevaba un trozo de carne en la boca. Se reflejó en el agua de un río y, en su propio reflejo, creyó ver a otro perro con un trozo de carne más grande que el suyo. Quiso robárselo y, cuando se inclinó en el agua para quitárselo, se le cayó el trozo de carne y lo perdió.

 

¿Cómo se usa?

Lo utilizamos para advertir a alguien de que es el momento de abandonar una actitud demasiado ambiciosa. Es como decirle: “ten cuidado, no quieras ganar demasiado, porque podrías perderlo todo, incluso lo que ya tienes”. También podemos comentar, después de ocurrida, una acción demasiado ambiciosa que ha llevado a la ruina a su autor o autores.

Una expresión equivalente es quien todo lo quiere, todo lo pierde. 

Ejemplos

La ambición desmedida de los dirigentes de Volkswagen los ha llevado a una crisis muy peligrosa. La avaricia rompe el saco.

No te aproveches de la generosidad y la buena fe de tus amigos, la avaricia rompe el saco.

 

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. 

¿Aún indeciso sobre qué curso de español hacer? ¿Tienes necesidades especiales por tu profesión? Haz una clase de prueba por Skype con nosotras. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

12 agosto 2015 ~ 1 Comentario

Estar de rodríguez

Estar de rodríguez

¡Hola a todos!

 

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, acaba de mandarnos un refrán muy español relacionado con el verano: estar de rodríguez. ¿Qué significa y de dónde surge? En el post de hoy lo descubriréis.

¿Qué significa?

Significa: quedarse un hombre solo en casa mientras la mujer está de vacaciones, sola o con el resto de la familia.

Vocabulario

En esta expresión encontramos el verbo estar seguido de la preposición de (estar de). Recordad que, en este caso, el verbo estar se refiere a una actividad temporal, generalmente una profesión, que no corresponde con nuestro perfil habitual. Hay muchos ejemplos: Soy profesor de gimnasia, pero ahora estoy de carteroTenéis más información aquí.

Rodríguez: es uno de los apellidos españoles más frecuentes. Aquí tenéis los diez apellidos españoles más frecuentes. “Rodríguez” está en séptimo lugar.

1. García

2. López

3. Pérez

4. González

5. Sánchez

6. Martínez

7. Rodríguez

8. Fernández

9. Gómez

10. Martín

 

Origen de la expresión

 

Tiene un origen muy reciente. Apareció y se popularizó en los años sesenta del siglo XX a raíz de una película, El cálido verano del señor Rodríguez (1965). En esta película, el señor Pepe Rodríguez tiene que quedarse trabajando en la ciudad durante los meses de verano, mientras su esposa e hijos se van de vacaciones a la playa. La película tuvo un gran éxito en España y, así, los españoles empezaron a decir “estar de rodríguez” o “quedarse de rodríguez” para hablar de situaciones análogas, en las que el marido debía quedarse en la ciudad mientras el resto de la familia se iba de vacaciones.

Aquí tenéis el cartel de la película:

Captura de pantalla 2015-08-09 a las 13.12.18

Importante: cuando escribimos la expresión estar de rodríguez, escribimos el apellido Rodríguez con minúscula (r).

Ejemplo: Su mujer se fue de vacaciones y él está de rodríguez durante todo agosto.

Cuando escribimos el apellido precedido del nombre de la persona, lo escribimos con mayúscula (R), como el resto de los apellidos.

Ejemplo: Me llamo Rosa Rodríguez Fernández. 

 

Ejemplos

a. Cuando en verano estoy de rodríguez, me gusta echarme la siesta todos los días. 

b. No me gusta quedarme de rodríguez, pero este verano tampoco tendré vacaciones. 

 

¿Y vosotros? ¿Estáis de rodríguez este verano? ¿Conocéis a alguien que esté de rodríguez? Esperamos vuestros comentarios. 

Continuar Leyendo

29 julio 2015 ~ 4 Comentarios

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Hola a todos.

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, está pasando mucho calor durante este verano. Como algunos de vosotros ya sabéis, España está sufriendo una ola de calor sin precedentes (por su larga duración) durante los últimos días. El refrán que nos ha mandado esta vez es el siguiente: a quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Su frecuencia de uso en el español actual es muy alta.

¿Qué significa?

Significa que es conveniente y ventajoso tener protectores poderosos. 

Vocabulario

Buen árbol: entendemos en este contexto el adjetivo “bueno” como “grande”. Un buen árbol sería un árbol grande. En el refrán, tiene un sentido figurado y no literal. El buen árbol sería la imagen de la persona protectora poderosa. 

Arrimarse: este verbo reflexivo significa acercarse, ponerse al lado de algo o de alguien.

Sombra: la sombra que proyecta el árbol en el suelo es la imagen que expresa la protección que alguien recibe cuando se pone al lado de una persona poderosa.

Cobijar: sinónimo de dar refugio, proteger.

Captura de pantalla 2015-07-12 a las 18.56.53

Origen de la expresión

Su origen es muy antiguo: ya existía en latín.  Adhaerens potenti adversitatem non timet.

Ya en lengua española, aparece en las obras literarias El ingenioso hidalgo don  Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes y en el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán.

 

Variantes

Hay algunas variantes de este refrán, cuya sintaxis es interesante analizar. El orden más frecuente en las oraciones subordinadas de relativo es el siguiente: Buena sombra le cobija a quien a buen árbol se arrima. El nexo relativo a quien, como todos los nexos relativos, aparece más comúnmente en el medio de la oración y no al principio. Sin embargo, en este caso y en sus variantes aparece al inicio, complicando la estructura de la frase.

Estas son sus variantes:

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cubre.

El que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra tiene encima.

A quien (a) buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Al que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cae encima.

 

Ejemplos

Pepe consiguió abrir su negocio con la ayuda de buenos inversores. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Me quitaron la multa de tráfico gracias a que mi hermano trabaja en la administración. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. 

En vuestro país, ¿existen refranes con el mismo significado? Esperamos vuestros comentarios.

 

Aprovecha el verano y aprende español con nosotras. Con tu compra de clases, recibirás una clase de regalo. Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo:

 

 

Continuar Leyendo