10 marzo 2017 ~ 2 Comentarios

Fuera, afuera, dentro, adentro

Fuera, afuera, dentro, adentro.

Dedicamos la tapa gramatical de hoy a un problema muy frecuente entre los estudiantes de ELE. Lo encontramos cotidianamente en nuestras Skype Spanish Lessons.

Esperamos que la tapa gramatical de hoy contribuya a deshacer muchas ideas mal aprendidas.

Título de caja

 

a) No hay idea de movimiento en la frase:

Utilizamos los adverbios fuera (de) y dentro (de):

El perro está fuera, con los niños.

No encontraba las gafas por ningún sitio porque me las había dejado fuera. 

Como llovía mucho, nos quedamos dentro del bar. 

Te espero dentro del coche, hace mucho frío fuera.

b) Hay idea de movimiento en la frase.

Podemos usar los mismos adverbios fuera (de) y dentro (de), son opciones correctas y simples:

¡Sal fuera inmediatamente!

Los niños pasaron dentro para saludar a los invitados.

c) Hay idea de movimiento en la frase.

Podemos usar afuera y adentro. 

Id afuera, niños, aquí hacéis mucho ruido.

Si tenéis frío, podemos ir adentro. 

 

En conclusión: podemos usar dentro(de) y fuera (de) en frases con o sin movimiento. Esta es la opción que recomendamos. Podemos usar afuera y adentro, pero solo en frases con idea de movimiento. 

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

17 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Tapas gramaticales: soluciones

Tapas gramaticales: soluciones

 

En el post de hoy damos las respuestas a las preguntas que os planteamos hace dos semanas: Tapas gramaticales: ponte a prueba. Como sabéis, nuestras tapas gramaticales están basadas en las preguntas que nuestros estudiantes nos plantean en nuestras Skype Spanish Lessons. También están basadas en los errores más frecuentes que corregimos en sus deberes.

 

Gracias a todos los participantes. Estas son las soluciones, con enlaces a cada tapa gramatical relacionada con cada pregunta.

 

  1. No me gusta ………………………. . Publica libros demasiado comerciales.

a) Ese editorial

b) El editorial

c) Esa editorial

¿Qué significa el editorial y qué significa la editorial? Clic aquí para descubrirlo.

 

  1. La frase: Cada persona tiene sus defectos y sus virtudes.

a) Es correcta.

b) Es incorrecta. Debería ser “todas las personas tienen sus defectos y sus virtudes”.

c) Las dos opciones serían correctas.

En este caso, las dos frases son correctas. Pero, atención: no usamos de la misma manera “cada” y “todos”, porque significa cosas diferentes. ¿Por qué? Clic aquí.

 

  1. Desde que tuvieron ………………… dejaron de hablarse.

a)  Aquel argumento

b) Aquel debate

c) Aquella discusión

Discusión y argumento significan cosas diferentes en español y en inglés. Asegúrate de no confundirlos. Clic aquí.

 

  1. Soy miope, por eso tengo que llevar …………….. para ver bien.

a) Gafas o lentejas

b) Lentillas

c) Gafas o lentillas

Más falsos amigos entre español e inglés aquí.

 

  1.  Traduce esta frase: she said that she was hungry.

a) Dijo eso tenía hambre

b) Esa dijo tenía hambre

c) Dijo que tenía hambre

Podemos traducir that de varias maneras, según sea una conjunción (que) o un demostrativo (ese, esa, eso). Parece sencillo, pero hemos visto este error en varias ocasiones. Más información aquí.

 

  1.  No ………………. a la gente ruidosa.

a) Apoyo

b) Ayudo

c) Soporto

Este es otro ejemplo de falso amigo entre español e inglés. Descubre cómo traducir “to support”.

 

Continuar Leyendo

12 febrero 2016 ~ 2 Comentarios

False friends in Spanish III

False friends in Spanish III

 

Los false friends, o falsos amigos, son un problema constante entre los estudiantes de ELE. Hoy dedicamos esta tapa gramatical a nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons y a nuestros lectores cuya lengua nativa es el inglés.

False friends in Spanish III

Captura de pantalla 2016-01-02 a las 17.24.06

An abstract: un resumen.

To achieve: lograr.

Argument: discusión, pelea.

Brave: valiente.

Carpet: alfombra.

Cocoa: cacao.

Captura de pantalla 2016-01-02 a las 17.27.56

Abstracto: abstract art

Archivar: to file.

Argumento: plot.

Bravo: fierce.

Carpeta: folder.

Coco: coconut

Posts relacionados: 

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Empieza haciendo tu prueba de nivel aquí. Nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

04 diciembre 2015 ~ 2 Comentarios

¿Cuenta, cuento, relato, historia…?

¿Cuenta, cuento, relato, historia…?

Hola a todos.

 

La tapa gramatical de hoy resuelve una duda de traducción muy frecuente entre nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons. Si el verbo es contar (to tell), ¿cuál es el sustantivo derivado? ¿Cuento? La tapa de hoy os ayudará a decidir cómo traducir esta idea.

¿Cuenta, cuento, relato, historia…?

 

¿Cuenta, cuento, relato, historia…?

 

  1. La cuenta: se refiere solamente a la acción de contar en el sentido de computar, numerar.

Llevo la cuenta de los días que quedan para Navidad: son veinte.

Pagamos la cuenta en el restaurante y nos fuimos.

 

  1. El cuento: narración breve de ficción, normalmente dirigida a niños. Se refiere a la acción de contar como relatar, referir un evento.

Mi cuento favorito es el de Cenicienta.

A los niños les gusta que les cuenten cuentos.

 

  1. La anécdota: narración breve de una realidad.

 

En este libro, el protagonista cuenta anécdotas de su vida.

 

  1. El relato: narración detallada de una realidad. Relacionado con el verbo relatar.

 

Julián me aburrió contándome el relato de su fin de semana.

 

OJO: puede ser también un relato de ficción, como un cuento. En este caso, la narración de ficción es para adultos.

 

Mario Benedetti escribió libros de relatos.

 

  1. La historia: narración inventada, como cuento o relato en el segundo ejemplo.

 

¿Te gustan las historias de fantasmas?

 

OJO: la misma palabra puede referirse a la historia (History).

 

¿No sabes qué regalar para Navidad? Regala (o regálate) un curso de español con nosotras. Haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo

06 noviembre 2015 ~ 3 Comentarios

Masculino y femenino

Masculino y femenino

Hola a todos.

La tapa gramatical de hoy se ocupa de un aspecto que, incluso entre nuestros estudiantes de las Skype Spanish Lessons de niveles avanzados, supone muchas veces un obstáculo. Hay algunas palabras que cambian de significado según tengan género masculino femenino o masculino. Aquí tenéis algunos ejemplos. Recordad que podéis escribir frases de ejemplo y dejárnoslas en “comentarios”.

Masculino y femenino

 

Aquí tenéis algunos nombres que cambian de significado según el género, masculino o femenino.

 

El coma – La coma

 

El coma: estado vegetativo. Tras el accidente, estuvo en coma durante tres meses.

La coma: signo de puntuación. La coma es un signo de puntuación importante.

 

El cura – La cura

 

El cura: llamamos así al sacerdote católico. El cura de esta parroquia es el padre Manuel.

La cura: es la curación de una enfermedad. Todavía no hay una cura para el SIDA.

 

El partido – La partida

 

El partido: llamamos así al juego de los deportes: fútbol, baloncesto, tenis… ¿Visteis ayer el partido de fútbol?

La partida: llamamos así a cada juego de mesa: damas, ajedrez, cartas… ¿Te apetece echar una partida de cartas?

 

El ramo – La rama

 

El ramo: buqué de flores. La novia llevaba un ramo de rosas blancas.

La rama: cada uno de los “brazos” de un árbol. Los jardineros podaron el árbol, es decir, le cortaron parte de las ramas.

 

El orden – La orden

 

El orden: colocación de las cosas en el lugar que les corresponde. A mi hermano le gusta el orden: no soporta ver sus cosas por el suelo.

La orden: mandato. El sargento me dio una orden, es decir, me mandó que hiciera una cosa.

 

El disco – La disco

 

El disco: objeto circular que reproduce sonidos grabados, generalmente, música. Mis padres tenían todos los discos de los Beatles.

La disco: apócope de “la discoteca”. Cuando era joven no iba nunca a la disco. No me gustaba.

 

¿Quieres empezar un curso de español con nosotras? Haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

 

Continuar Leyendo

23 septiembre 2015 ~ 10 Comentarios

Usamos la gramática: ponte a prueba

Usamos la gramática: ponte a prueba

Hola  a todos. ¿Estáis preparando el examen DELE B2 o C1? Este post os interesa.

Como sabéis, nuestra categoría Usamos la gramática se ocupa de explicar y dar la oportunidad de practicar con la gramática española pensada para el estudiante de español como lengua extranjera.

En el post de hoy, Usamos la gramática: ponte a prueba, seleccionamos algunos temas de gramática que, normalmente, dan más problemas a nuestros estudiantes de los niveles B2 y C1, incluidos aquellos que están preparando el examen DELE. Aquí tenéis algunas preguntas sacadas de nuestras Skype Spanish Lessons. Podéis responder a estas preguntas en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos las soluciones.

1) Tu hermana, ¿es profesora?

a) Sí, la es.

b) Sí, la es profesora.

c) Sí, lo es.

 

2) Con lo que come, no engorda ni un gramo. Significa:Captura de pantalla 2015-09-22 a las 11.38.25

a) Que aunque come mucho no consigue engordar.

b) Que aunque come poco y está delgado, está intentando engordar.

c) Que aunque comiera mucho no engordaría.

 

3) Se juzgó a los detenidos

a) Es una frase correcta.

b) Es una frase incorrecta: Se juzgaron a los detenidos sería la versión correcta.

c) Es una frase incorrecta: Se juzgaron los detenidos sería la versión correcta.

 

4) Nunca me acuerdo de que vengas siempre por la mañana y no por la tarde.

a) Es una frase correcta, porque expresa duda en la frase principal, por eso lleva subjuntivo.

b) Es una frase incorrecta, porque acordarse de no es un verbo de opinión. La frase subordinada iría en indicativo.

c) Es una frase incorrecta, porque acordarse de es una excepción entre los verbos con preposición que requieren subjuntivo. La frase subordinada iría en indicativo.

 

5) Aun cuando tengas hambre, tienes que esperar a que todos los comensales estén servidos para empezar a comer.

a) La palabra aun significa “todavía”.

b) La palabra aun, en combinación con cuando, significa “aunque”.

c) La palabra aun significa todavía y lleva acento gráfico.

Prueba hoy mismo nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza con nuestra prueba de nivel en línea. Nos pondremos en contacto contigo.  

Continuar Leyendo

09 septiembre 2015 ~ 2 Comentarios

Tapas gramaticales: soluciones

Tapas gramaticales: soluciones

 

Hola a todos. Hace dos semanas publicamos en nuestro blog un post en el que os planteábamos algunas preguntas sobre temas y dudas muy frecuentes en nuestras clases de español por Skype. Solemos recoger y explicar estos puntos en nuestra categoría “Tapas gramaticales”. Esta vez decidimos que era buena idea repasar algunas de ellas por medio de preguntas que vosotros resolvierais.

Muchas gracias a todos por vuestra participación en el post. Aquí tenéis la solución a cada una de las preguntas.

 

1. Completa esta frase: El club Dumas es una obra de…

a) Suspenso.

b) Suspensión.

c) Suspense.

Encontráis aquí la tapa gramatical en la que está inspirada esta pregunta: Deceiving words in Spanish.

2. Prefiero conducir sin ……………….. la radio, porque me desconcentra.

a) Oído.

b) Oyendo.

c) Oír.

He aquí la tapa gramatical sobre el uso de infinitivo y gerundio en estas construcciones adverbiales: Gerundio e infinitivo.

3. Una traducción correcta del inglés Have a good time! es:Captura de pantalla 2015-08-23 a las 16.56.55

a) ¡Buen tiempo!

b) ¡Que haga bueno!

c) ¡Que te diviertas!

Sobre las diferentes traducciones de la palabra time en español, aquí tenéis una tapa que lo explica: Expresiones frecuentes con “tiempo”.

4. No hace falta que vengas significa…

a) No estás aquí porque aún no has venido.

b) Puedes no venir si no quieres.

c) No vengas, tu presencia no es necesaria.

Hacer falta.

5) No puedo conducir significa…

a) Que no he aprendido a conducir.

b) Que no quiero conducir.

c) Que no me permiten conducir.

Sobre la diferencia entre poder y saber. Importantísimo.

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

26 agosto 2015 ~ 9 Comentarios

Tapas gramaticales: ponte a prueba

Tapas gramaticales: ponte a prueba.

Hola a todos.  Como sabéis, nuestras tapas gramaticales están directamente inspiradas en las dudas más frecuentes que manifiestan los estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons. Hoy os ofrecemos un ejercicio en el que podréis poner a prueba algunos de los temas tratados en ellas. Intentad responder a las siguientes preguntas en “comentarios”. Publicaremos las soluciones dentro de unos días.

1. Completa esta frase: El club Dumas es una obra de…

a) Suspenso.

b) Suspensión.

c) Suspense.

2. Prefiero conducir sin ……………….. la radio, porque me desconcentra.

a) Oído.

b) Oyendo.

c) Oír.

3. Una traducción correcta del inglés Have a good time! es:Captura de pantalla 2015-08-23 a las 16.56.55

a) ¡Buen tiempo!

b) ¡Que haga bueno!

c) ¡Que te diviertas!

4. No hace falta que vengas significa…

a) No estás aquí porque aún no has venido.

b) Puedes no venir si no quieres.

c) No vengas, tu presencia no es necesaria.

5) No puedo conducir significa…

a) Que no he aprendido a conducir.

b) Que no quiero conducir.

c) Que no me permiten conducir.

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haz nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

29 julio 2015 ~ 4 Comentarios

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Hola a todos.

El tío Casiano, nuestro colaborador castellano, está pasando mucho calor durante este verano. Como algunos de vosotros ya sabéis, España está sufriendo una ola de calor sin precedentes (por su larga duración) durante los últimos días. El refrán que nos ha mandado esta vez es el siguiente: a quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Su frecuencia de uso en el español actual es muy alta.

¿Qué significa?

Significa que es conveniente y ventajoso tener protectores poderosos. 

Vocabulario

Buen árbol: entendemos en este contexto el adjetivo “bueno” como “grande”. Un buen árbol sería un árbol grande. En el refrán, tiene un sentido figurado y no literal. El buen árbol sería la imagen de la persona protectora poderosa. 

Arrimarse: este verbo reflexivo significa acercarse, ponerse al lado de algo o de alguien.

Sombra: la sombra que proyecta el árbol en el suelo es la imagen que expresa la protección que alguien recibe cuando se pone al lado de una persona poderosa.

Cobijar: sinónimo de dar refugio, proteger.

Captura de pantalla 2015-07-12 a las 18.56.53

Origen de la expresión

Su origen es muy antiguo: ya existía en latín.  Adhaerens potenti adversitatem non timet.

Ya en lengua española, aparece en las obras literarias El ingenioso hidalgo don  Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes y en el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán.

 

Variantes

Hay algunas variantes de este refrán, cuya sintaxis es interesante analizar. El orden más frecuente en las oraciones subordinadas de relativo es el siguiente: Buena sombra le cobija a quien a buen árbol se arrima. El nexo relativo a quien, como todos los nexos relativos, aparece más comúnmente en el medio de la oración y no al principio. Sin embargo, en este caso y en sus variantes aparece al inicio, complicando la estructura de la frase.

Estas son sus variantes:

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cubre.

El que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra tiene encima.

A quien (a) buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Al que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cae encima.

 

Ejemplos

Pepe consiguió abrir su negocio con la ayuda de buenos inversores. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Me quitaron la multa de tráfico gracias a que mi hermano trabaja en la administración. A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. 

En vuestro país, ¿existen refranes con el mismo significado? Esperamos vuestros comentarios.

 

Aprovecha el verano y aprende español con nosotras. Con tu compra de clases, recibirás una clase de regalo. Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo:

 

 

Continuar Leyendo

07 noviembre 2014 ~ 0 Comentarios

Ser y haber

Ser y haber

Hola a todos. Dedicamos la tapa gramatical de hoy a todos nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons que a veces tienen dificultades en la elección de los verbos ser y haber.

Ser y haber

Error 1: Podría ser menos errores. 

En esta oración el estudiante confunde uno de los significados de ser (existir) con la función del verbo haber, que es indicar existencia y/o presencia.

Lo correcto es podría haber menos errores. 

 

Error 2: ¡El examen había muy bien!

En esta oración la estudiante quiere calificar el resultado de un examen. Las opciones, con el adverbio bien, se reducen a dos verbos: estar e ir (no ser). El verbo haber no tiene la función de calificar en ningún caso.

Lo correcto es ¡El examen fue muy bien! (fue, del verbo ir) o bien ¡El examen estuvo muy bien!

Podríamos aplicar el verbo ser con algunos adjetivos: fácil, corto…

 

Error 3: …dentro de él era algo, pero yo no sabía qué era.

En esta oración la estudiante cree que el verbo ser puede localizar en el espacio. El verbo haber sí tiene esta función, el verbo ser, no.

Lo correcto es …dentro de él había algo, pero yo no sabía qué era.

 

¿Y vosotros? ¿Habéis confundido alguna vez estos verbos? Contadnos vuestra experiencia en comentarios. 

 

¿Buscando un profesor de español competente y profesional? Podemos ayudarte. Empieza hoy mismo haciendo nuestra prueba de nivel en línea. Nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo