06 octubre 2017 ~ 0 Comentarios

Expresiones latinas en español actual III

Expresiones latinas en español actual III

Hola a todos. En la tapa gramatical del hoy concluimos la serie de posts sobre las expresiones latinas que usamos en el español de hoy.

Expresiones latinas en español actual III

1. In fraganti: en el mismo momento en que se está cometiendo un delito o una actividad censurable.

El dueño de la tienda pilló a los ladrones in fraganti. Por suerte pudo llamar a la policía y esta los detuvo.

2. Inter nos: entre nosotros.

Esto que te he contado es muy personal, por favor, que quede inter nos. 

3. Vox populi: todo el mundo lo sabe.

Que él no estuviera enamorado de ella era vox populi. 

 

Esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”. 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Spanish Level Test

Continuar Leyendo

13 julio 2016 ~ 8 Comentarios

Lo que sea sonará

Lo que sea sonará

 Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae este refrán de uso actual y frecuente: lo que sea sonará.

 ¿Qué significa?

Significa que no debemos preocuparnos por las cosas que todavía no han sucedido. Debemos esperar los resultados de las acciones con calma.

Vocabulario

 Ser: Identificamos el hecho futuro con el verbo ser.

Sonar: es un verbo que significa hacer o causar ruido.  En el caso del refrán lo que sea sonará, el resultado futuro sonará de una determinada manera, bien o mal, es decir, el resultado que esperamos será bueno o malo.

Sintaxis

La frase es una frase compleja, con una subordinada de relativo. El orden de la frase en lo que sea sonará es el inverso al más frecuente (primero la frase principal, sonará y después la frase subordinada, lo que sea). Como a veces ocurre en español, invertimos el orden de la oración.

Como podéis observar, la frase subordinada de relativo se expresa en subjuntivo. ¿Recordáis cuándo debemos usar subjuntivo en este tipo de subordinadas? Clic aquí para recordarlo.

 

Captura de pantalla 2016-07-10 a las 19.44.30

¿Cómo usamos lo que sea sonará?

Es frecuente usarlo cuando debemos tranquilizar a una persona que está ansiosa por el resultado de una acción, propia o de otras personas.

Ejemplo:

A: ¿Qué tal el examen DELE?

B: No sé, no estoy seguro. Estudié mucho y me apliqué, pero creo que no lo he hecho muy bien.

A: No lo pienses más, lo que sea sonará.

 

Variantes en vuestros idiomas

¿Tenéis este mismo refrán en vuestros idiomas? ¿Queréis escribir ejemplos de lo que sea sonará? Esperamos vuestros comentarios.

 

 

Continuar Leyendo

21 octubre 2015 ~ 4 Comentarios

La avaricia rompe el saco

La avaricia rompe el saco

Hola a todos. El tío Casiano nos trae hoy un refrán de uso actual y frecuente en la lengua española: la avaricia rompe el saco. ¿Quién es el tío Casiano? Para los que aún no lo conozcáis, es nuestro colaborador castellano y periódicamente escribe para nuestro blog.  Aquí tenéis un enlace a su categoría, El granero del tío Casiano. 

¿Qué significa?

Significa lo siguiente: querer ganar algo demasiado grande frustra la ganancia de algo aceptable. En otras palabras: tener demasiada ambición hace que al final no ganemos nada: ni lo más grande ni lo más pequeño.

Vocabulario

La avaricia: es uno de los peores defectos que existen. La avaricia consiste en querer tener cosas materiales para acumularlas.

Del nombre avaricia deriva el adjetivo avaro o avaricioso. Aquí tenéis una representación gráfica del avaro, abrazado a sus riquezas:

Captura de pantalla 2015-10-19 a las 18.06.54

Romper: verbo que significa hacer trozos algo, dejándolo inutilizable.

 

El saco: normalmente de tela, sirve para llevar cosas dentro. Aquí tenéis una fotografía de un par de sacos:

Captura de pantalla 2015-10-19 a las 18.12.15

Origen de la expresión

Parece que su origen está en una fábula de Esopo. Un perro llevaba un trozo de carne en la boca. Se reflejó en el agua de un río y, en su propio reflejo, creyó ver a otro perro con un trozo de carne más grande que el suyo. Quiso robárselo y, cuando se inclinó en el agua para quitárselo, se le cayó el trozo de carne y lo perdió.

 

¿Cómo se usa?

Lo utilizamos para advertir a alguien de que es el momento de abandonar una actitud demasiado ambiciosa. Es como decirle: “ten cuidado, no quieras ganar demasiado, porque podrías perderlo todo, incluso lo que ya tienes”. También podemos comentar, después de ocurrida, una acción demasiado ambiciosa que ha llevado a la ruina a su autor o autores.

Una expresión equivalente es quien todo lo quiere, todo lo pierde. 

Ejemplos

La ambición desmedida de los dirigentes de Volkswagen los ha llevado a una crisis muy peligrosa. La avaricia rompe el saco.

No te aproveches de la generosidad y la buena fe de tus amigos, la avaricia rompe el saco.

 

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. 

¿Aún indeciso sobre qué curso de español hacer? ¿Tienes necesidades especiales por tu profesión? Haz una clase de prueba por Skype con nosotras. Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

Continuar Leyendo

08 mayo 2013 ~ 6 Comentarios

Tener más paciencia que el santo Job

Hola a todos.

¿Conocéis a nuestro colaborador externo, el tío Casiano? Os invitamos a conocerlo en el post de hoy. El tío Casiano es un “castellano viejo” aficionado a las frases hechas del español: le gusta investigar en su origen y de vez en cuando nos manda sus aportaciones para que las publiquemos en nuestro blog. Gracias a él tenemos una categoría enteramente dedicada al origen y significado de las locuciones españolas: “El granero del tío Casiano”.

Hoy nos ha mandado algunas líneas sobre esta popular frase hecha: “Tener más paciencia que el santo Job”.

¿Qué significa?

Significa “tener mucha paciencia”, mucha más de lo normal.

Vocabulario

La paciencia. Según el DRAE, la paciencia es la capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse, así como de hacer cosas pesadas o minuciosas. También da una tercera acepción: es la facultad de saber esperar cuando algo se desea mucho. En esta frase hecha nos interesa su primera acepción: “capacidad de soportar o padecer cosas sin alterarse”.

¿Quién fue el santo Job? Fue un personaje bíblico que vivió hacia el siglo XIV antes de Cristo.

¿De dónde viene?

Captura de pantalla 2013-05-07 a la(s) 20.51.34

San Job

En el libro de Job del Antiguo Testamento encontramos su historia. Job era un hombre próspero y feliz. Dios permitió que el demonio lo sometiera a muchas pruebas que le hicieron sufrir mucho. Perdió todas sus posesiones y todos sus hijos murieron, enfermó gravemente y todo su cuerpo se llenó de úlceras. En medio de tantos padecimientos, Job no perdió su fe en Dios. Cuando la prueba terminó, Dios le devolvió más del doble de lo que tenía antes.

¿Cómo se usa?

Se usa para quejarse de una situación que pone a prueba nuestra capacidad de soportar o padecer. Cuando exclamamos “¡hay que tener más paciencia que el santo Job para aguantar esto!” queremos decir que es imposible tener tanta paciencia como Job tuvo, y expresamos que estamos al límite de nuestra capacidad de aguante.

Ejemplos

 Llevo esperando una hora y media en esta fila y aún me queda una hora más. ¡Hay que tener más paciencia que Job!

Mi abuelo nunca nos castigaba cuando éramos niños, con lo traviesos que éramos.  Tenía más paciencia que el santo Job.

Esperamos vuestros ejemplos en comentarios. ¿En qué situaciones sentís que hay que tener más paciencia que el santo Job?

 

 

Continuar Leyendo

10 abril 2013 ~ 5 Comentarios

Dar calabazas

Hola a todos. Nuestro colaborador externo, el tío Casiano, nos hace llegar hoy esta expresión antigua en su origen y frecuente en su uso. ¿Alguna vez os han dado calabazas? ¿Qué significa dar calabazas? Estamos seguras de que el post de hoy os interesará.

¿Qué significa? ¿Cómo se usa?

Dar calabazas a alguien tiene dos significados. El primero es suspender en un examen a un estudiante.  El segundo es rechazar las proposiciones amorosas de alguien.

El profesor suspende a un estudiante porque considera que no reúne condiciones para aprobar el examen. El profesor da calabazas al estudiante. El estudiante no aprueba el examen, es decir, lo suspende. Al estudiante le han dado calabazas.

Rosa rechaza la declaración amorosa de David: Rosa le dio calabazas a David. David se declara a Rosa, pero esta rechaza su proposición: A David, Rosa le dio calabazas. 

El objeto de esta frase hecha es siempre plural: calabazas.

Vocabulario

Calabaza: he aquí algunos tipos de calabazas.

 Captura de pantalla 2013-04-10 a la(s) 13.13.25

 

Origen

El origen de esta frase hecha es muy antiguo. Parece ser que en la antigua Grecia se consideraba la calabaza como antiafrodisíaco.  En la Edad Media se aconsejaba el consumo de semillas de calabaza para alejar los pensamientos impuros. Con el paso del tiempo, la connotación negativa de la calabaza se extendió a otros contextos, además del amoroso.

 

Ejemplos

¿Alguna vez os han dado calabazas, en el amor o en los estudios? Esperamos vuestros ejemplos en “comentarios”.

 

 

Continuar Leyendo

27 febrero 2013 ~ 5 Comentarios

Ser un vivalavirgen

Hola a todos.

El tío Casiano, colaborador castellano viejo de El Blog para Aprender Español- Spanology, nos trae hoy una nueva frase hecha que esperamos que os guste e interese:

Ser un vivalavirgen

 ¿Qué significa?

Se dice de la persona -y normalmente se aplica a la persona de género masculino- que es despreocupada e informal. Tiene siempre connotación negativa y por tanto la utilizamos cuando queremos criticar la actitud de una persona a la que consideramos indigna de confianza. El vivalavirgen no mantiene la palabra dada, no se preocupa por el efecto que este comportamiento pueda causar en los demás y, en general, no se toma nada en serio. En este sentido, su significado es muy parecido al de “ser un cantamañanas”.

Vocabulario

La palabra vivalavirgen está registrada en el DRAE. Es un compuesto de tres palabras en origen independientes: “viva”, “la”, “Virgen”. Veámoslas en detalle:

Viva- ¡Viva!
Tenemos  aquí la tercera persona del singular (él/ella/usted) del presente de subjuntivo del verbo vivir. Se presenta siempre como una forma abreviada de la expresión de deseo ¡(Que) viva ….! y en plural ¡Que vivan…! Es muy frecuente en las celebraciones: en las bodas, por ejemplo: ¡Vivan los novios!

 

La Virgen

La Virgen María es, en la tradición cristiana, la madre de Dios. He aquí una de las tantas imágenes que pueden encontrarse en España, La Virgen Blanca, en la catedral de Toledo:

 

Origen

La versión más extendida sobre el origen de Ser un vivalavirgen la encontramos en la historia de la marina española. Para organizar las guardias entre los marineros, se les mandaba formar en la cubierta del barco. Entonces se pasaba revista: se nombraba a cada uno y cada uno respondía “¡Presente!”. Según la tradición, el último en llegar tenía que exclamar “¡Viva la Virgen!” La asociación de la frase a la persona que llegaba tarde, despreocupada e indolente, fue rápida y se extendió enseguida entre los hablantes.

 

Ejemplos

Tenemos un inquilino que no paga el alquiler. Es un vivalavirgen.

Carlos no vino a la cita y no nos avisó. ¡Es un vivalavirgen!

No le encargues ningún trabajo a Alberto porque es un irresponsable, un vivalavirgen.

 

Continuar Leyendo

13 febrero 2013 ~ 0 Comentarios

Organiza tu aprendizaje

Hola a todos.

Aprender un nuevo idioma en edad adulta no es fácil. Requiere una gran motivación y un gran esfuerzo de voluntad. En ese camino encontramos retos más o menos grandes, en los que nos preguntamos si es o no es realmente importante estudiar y llegar a dominar determinados aspectos del español, sobre todo de la gramática.

En el post de hoy queremos daros algunas pistas para distinguir entre los aspectos que tienes que dominar y los que puedes
perfeccionar con el tiempo, progresivamente. Hemos dividido y organizado esta distinción por los niveles del MCER.

 1.    Tienes que dominar:

 Nivel A1:  aprende enseguida la conjugación verbal de presente de indicativo, regular e irregular. ¿Por qué? Porque en la terminación de cada verbo está contenida buena parte del significado de toda la frase. Ten cuidado: en español la persona tú se distingue por la terminación -s en las tres conjugaciones (-ar, -er, -ir). Evita las confusiones con la tercera persona del singular (él, ella, usted), sobre todo si tu

idioma nativo es el inglés. Aquí tienes un repaso general de presente de indicativo, con ejercicios: Presente de indicativo.

– Nivel A2: integra vocabulario nuevo, de diferentes ámbitos: cuanto más, mejor. ¿Por qué? Porque necesitas palabras básicas en todos los campos posibles. La adquisición de vocabulario es muy rentable en la comunicación, especialmente cuando todavía no tienes un nivel elevado en todos los demás aspectos. Aquí tienes algunos consejos para aprender más palabras. Y aquí la división en ámbitos interesantes para tu día a día: Escucha y pronuncia. Recuerda: tienes que conseguir un número mínimo de palabras en varios ámbitos.

– Nivel B1: vuelve a hacer un esfuerzo por aprender perfectamente la conjugación verbal en el modo imperativoNecesitarás este conocimiento para afrontar con éxito el estudio del modo subjuntivo en sus diferentes funciones. Para ello, primero tienes que tener clara la morfología de los tiempos del modo subjuntivo (presente, pretérito perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto). El dominio de las formas de imperativo te será muy útil como introducción al estudio y uso del presente de subjuntivo: es su puerta de entrada.


– Nivel B2: domina diferentes recursos para las diferentes funciones del idioma.
Tienes que saber pedir cosas de varias maneras posibles, por ejemplo. Es importante tener recursos suficientes para mantener fluida la conversación cuando aún tienes dudas sobre tu expresión y ser capaz de decodificar el uso pragmático de expresiones. He aquí algunas pistas.


– Niveles C1-C2: domina las funciones del idioma. Ya tienes muchos recursos, incluso para ser capaz de cambiar de registro, utilizando un recurso u otro. Identifica bien, si aún tienes, interferencias de tu lengua nativa con el español, y trabaja para eliminarlas.

 

2. Tienes que perfeccionar con el tiempo :

– Nivel A1: el género (masculino o femenino) de los nombres y de los adjetivos. Es importante saber que existe la partición entre masculino y femenino en español, pero no es esencial dominar esta distribución en los niveles elementales. Aquí tienes un vídeo que puede ayudarte: Masculino-femenino.

– Nivel A2: la gestión de los tiempos del pasado. Es el momento de tomar contacto con tiempos del pasado que quizá no existen en tu idioma nativo (pretérito imperfecto) y con el diferente uso de unos y de otros (pretérito indefinido y pretérito imperfecto). Sin embargo su dominio no es imprescindible en este nivel: tendrás tiempo y ocasión de hacerlo en niveles sucesivos.

– Nivel B1: Ser y estar. Empezamos ya en el nivel A a estudiar las diferentes funciones de uno y otro verbo. Recuerda que continuamos haciéndolo en el nivel B y seguiremos también en los niveles superiores. No tengas miedo si aún ser y estar te resultan misteriosos: se trata de uno de los aspectos más complejos de la lengua española. Aquí tienes una de nuestras tapas: Siempre ser, siempre estar.

– Nivel B2: Pronombres. Como en el punto anterior, ya desde el nivel elemental empezamos a estudiar los pronombres. En este nivel ya conoces muchos matices, pero sabes que aún hay muchos otros que no son fácilmente analizables. Céntrate en afianzar los pronombres relativos y en empezar a disipar tus dudas acerca del complejo pronombre “se”.

– Nivel C1 y C2: Perfecciona tu ritmo, entonación y acento. Es una tarea que te llevará toda la vida. Sin embargo, no es superfluo tener algunas pistas sobre cómo acometerla.

 

 

Continuar Leyendo

16 enero 2013 ~ 8 Comentarios

Donde dije digo, digo Diego

Hola a todos.

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, nos trae hoy una nueva frase hecha muy utilizada en el español actual: “Donde dije digo, digo Diego”.

Se emplea a veces sin llegar a terminarla: “Donde dije digo…” Otras veces se dice: “Donde dije digo, ahora digo Diego”

¿Qué significa Donde dije digo, digo Diego?

Analicemos la frase, poniéndola en orden: Digo “Diego” donde dije “digo”. En otras palabras “ahora digo “Diego” donde antes dije “digo”. Utilizamos esta frase hecha en un orden no convencional en español: con la subordinada “dije digo” antes de la principal “digo Diego”. El nexo de unión sería el pronombre relativo “donde”.

Entendemos por tanto que, una persona que antes dijo “digo” ahora cambia de discurso y corrige. Ahora dice “Diego”.

Este sería el significado literal de la frase. Veamos ahora su significado de uso.

“Donde dije digo, digo Diego” se utiliza para rectificar una afirmación o desdecirse. La persona que habla, por muchas razones, se arrepiente de lo que ha dicho, lo corrige, negando lo anterior. También puede utilizarse para anunciar que se ha cambiado de opinión. Es importante destacar que su uso tiene una connotación negativa: la persona que rectifica su discurso no admite abiertamente su error o cambio de opinión. Niega que antes haya afirmado una determinada cosa. Se usa esta frase hecha para criticar a quien ha cambiado sus palabras después de dichas.

Origen

No está claro su origen histórico. Su existencia puede estar motivada por el parecido entre las palabras “digo” y “Diego”. Unidas en la misma frase dan la idea de una rectificación encubierta, como si de un malentendido entre dos palabras muy similares se tratase.

Ejemplos de uso

– Prometieron no subir los impuestos, pero hoy han dicho que los van a subir. Donde dije digo, digo Diego.

– Tu hermano dijo que podía ayudarme a aprobar este examen, pero después me dijo lo contrario. Cuando protesté, me contestó que yo lo había soñado… Donde dije digo, digo Diego.

– Esta oferta de telefonía prometía treinta días de servicio gratis. Ahora me dicen que la oferta era solo para nuevos clientes: Donde dije digo…

 Vuestros ejemplos

Esperamos vuestros ejemplos de uso de esta frase en “comentarios”.

Continuar Leyendo

12 diciembre 2012 ~ 13 Comentarios

De tal palo, tal astilla

Casiano se parece mucho a su padre, Agustín. Los dos son excelentes jugadores de cartas y en el pueblo siempre dicen “de tal palo, tal astilla”. Es este un refrán muy popular que utilizamos para indicar que las características de una pequeña parte provienen de algo mayor de donde fue extraído.
Así, Casiano tiene características comunes con su padre, como la astilla se extrae de un palo.

¿Qué es un palo y qué es una astilla?

Palo: Pieza de madera u otro material, mucho más larga que gruesa, generalmente cilíndrica y fácil de manejar (RAE).
Astilla: fragmento irregular que salta o queda de una pieza u objeto de madera que se parte o rompe violentamente (RAE).

Origen

Posiblemente el origen de esta expresión esté en el latín Qualis pater talis filius, y tiene formas similares en otros idiomas “like father, like son” o “the apple doesn’t fall far from the tree”, que vienen a significar lo mismo que nuestro refrán de hoy.

Ejemplos

  • Casiano siempre gana al dominó y a las cartas, como su padre. De tal palo, tal astilla.
  • Todo el mundo abusa de la confianza de Marta, es tan buena como su madre: de tal palo, tal astilla

¿Tenéis un refrán similar en vuestro idioma? ¿Podéis pensar en más ejemplos? Os esperamos en comentarios.

Continuar Leyendo

24 octubre 2012 ~ 4 Comentarios

Locuciones y vocabulario DELE II

PRACTICA DELE

¿Estás preparándote para el DELE? Ya sabéis que el tío Casiano siempre nos explica el uso y origen de ciertas expresiones. Hoy nos quiere ayudar a revisarlas. Es el momento de ponernos a prueba y ver cuántas recordamos.

En cada una de las frases se ha marcado un fragmento. Elige la opción que tenga un significado equivalente.  Déjanos tus respuestas y más ejemplos en “comentarios”. Si necesitas ayuda, puedes entrar en cada locución para ampliar la información.

1. La invité a comer yo pero al final pagó ella… me comporté como un cantamañanas. 

a. La invité a comer y cuando pagó, le canté una canción de su cantante preferido.

b. Me comprometí a hacer algo pero no lo cumplí.

c. Quedamos pronto para comer y pagó ella.

 

2. En mi vecindario, por la noche, los enamorados se pasan las horas pelando la pava. Los oigo desde mi salón.

a. Pasan horas sin hacer nada.

b. Pasan horas escuchando música.

c. Pasan horas hablando de sus cosas.

 

3. ¡Manuel! ¡Llevo esperándote una hora en la calle! ¡Me voy, que te den morcilla!

a. Vete a comer solo.

b. No quiero saber nada de ti.

c. Vete a comprar la morcilla tú solo.

 

4. Con la crisis muchos jóvenes se deciden a cruzar el charco.

a.  Venden todos sus bienes.

b. Emigran a América.

c. Viven a la intemperie.

 

5. El profesor de matemáticas quería preguntarme la lección, pero sonó la campana y me salvé por los pelos.

a. Al profesor no le dio tiempo a preguntarme la lección.

b. Al profesor le gustó mi pelo y no me preguntó la lección.

c. Cuando la campana dejó de sonar, el profesor me preguntó la lección.

 

6. Aquí hay gato encerrado: la actitud de Marta no es normal.

a. Marta ha adoptado un gato en secreto.

b. Marta nos está ocultando algo.

c. Marta y su gato se han quedado encerrados en algún sitio.

 

Si estás preparando el DELE y necesitas ayuda, prueba nuestras clases vía Skype y practica con la aplicación Spanish Learner para aprender más vocabulario y locuciones.

Post relacionado: “Locuciones y vocabulario DELE I”

Continuar Leyendo