21 octubre 2016 ~ 0 Comentarios

A + complemento directo de persona

A + complemento directo de persona

Dedicamos la tapa gramatical de hoy a una de las dudas más frecuentes entre nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons. ¿Cuándo se debe usar la preposición a delante del complemento directo referido a persona?

a+complemento directo de persona
  1. Se usa preposición a cuando el complemento directo se refiere a una persona:

Vimos a Penélope Cruz en Madrid.

Pero:

Vimos la película de Penélope Cruz en el cine.

Observa: el mismo verbo, con complementos directos diferentes, lleva preposición A (si es una persona) o no lleva preposición (si es una cosa).

2) Se usa preposición a cuando el complemento directo se refiere a un animal personificado. Un animal doméstico, por ejemplo:

Acaricio a mi gata

Pero:

Acaricio la seda del vestido.

Observa: el mismo verbo, con complementos directos diferentes, lleva preposición A (si es una persona) o no lleva preposición (si es una cosa).

3) Se usa preposición a cuando e complemento directo se refiere a cosas personificadas. 

Tengo que llamar al banco. ¿Tienes el número de teléfono?

El banco es una cosa, pero está personificada. Voy a llamar a las personas que trabajan en el banco. 

 

4) Se usa preposición a cuando el verbo usado es un verbo típicamente referido a una persona: querer (amar), peinar, mimar…

Quiero (amo) mucho a mi gata. 

 

5) No se usa preposición a delante de complemento directo referido a persona cuando esta es una persona indeterminada:

¡Necesito un peluquero!

 

¿Tienes dudas en español? Necesitas practicarlo de forma guiada y profesional? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Level Test

Continuar Leyendo

20 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Repaso de marcadores del discurso

Repaso de marcadores del discurso

En las últimas semanas hemos dedicado nuestra sección Usamos la gramática a los marcadores del discurso. Recordamos que estos son palabras o grupos de palabras que sirven para organizar, ordenar y dar sentido a las partes de un discurso oral o escrito.

En el post de hoy os proponemos un repaso de marcadores del discurso. Para ello podéis leer de nuevo las unidades gramaticales ya publicadas sobre este tema y después, hacer el ejercicio que os proponemos.

Captura de pantalla 2016-06-19 a las 11.39.24

Unidades gramaticales sobre marcadores del discurso:

Marcadores del discurso I

Marcadores del discurso II

Otros marcadores del discurso

Podéis descargar ahora el siguiente documento de práctica y mandárnoslo hecho. Os lo devolveremos corregido lo antes posible.

Repaso de marcadores del discurso

¿Quieres mejorar tu redacción? Prepara tus exámenes de español como lengua extranjera con nosotras en nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

 

 

Continuar Leyendo

03 junio 2016 ~ 10 Comentarios

Tapas gramaticales: ponte a prueba

Tapas gramaticales: ponte a prueba

 

Hola a todos. Como solemos hacer periódicamente, hoy os traemos un repaso gramatical basado en nuestras tapas gramaticales. Como ya sabéis, están basadas en las dudas que nuestros estudiantes nos plantean en nuestras Skype Spanish Lessons cada semana.

Podéis responder a las preguntas siguiente eligiendo la opción correcta y escribiendo vuestras respuestas en “comentarios”. Publicaremos las soluciones próximamente.

  1. No me gusta ………………………. . Publica libros demasiado comerciales.

a) Ese editorial

b) El editorial

c) Esa editorial

 

2. La frase: Cada persona tiene sus defectos y sus virtudes.

a) Es correcta.

b) Es incorrecta. Debería ser “todas las personas tienen sus defectos y sus virtudes”.

c) Las dos opciones serían correctas.

 

3. Desde que tuvieron ………………… dejaron de hablarse.

a)  Aquel argumento

b) Aquel debate

c) Aquella discusión

 

4. Soy miope, por eso tengo que llevar …………….. para ver bien.

a) Gafas o lentejas

b) Lentillas

c) Gafas o lentillas

 

5.  Traduce esta frase: she said that she was hungry.

a) Dijo eso tenía hambre

b) Esa dijo tenía hambre

c) Dijo que tenía hambre

 

6.  No ………………. a la gente ruidosa.

a) Apoyo

b) Ayudo

c) Soporto

 

¿Necesitas un curso adaptado a tus necesidades y horarios? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Haz hoy mismo nuestra prueba de nivel. 

 

 

Continuar Leyendo

06 mayo 2016 ~ 2 Comentarios

Ni por ni para

Ni por ni para

Hola a todos. En la tapa gramatical de hoy traemos un problema que se ha presentado muchas veces en nuestras Skype Spanish Lessons. Por y para es siempre un tema difícil para todos los estudiantes de ELE. A veces, sin embargo, no es necesario su uso o es optativo. Aprended cuándo no usar ni por ni para. 

NI POR NI PARA
  1. Buscar para /por. El verbo buscar, en español, no tiene ninguna preposición al lado. Es un error decir en español estoy buscando por/para un curso de español. En español decimos: Estoy buscando un curso de español.
  2. Ir por coche/tren/avión. El verbo ir con los medios de transporte NO lleva preposición, ni por ni para. Es un error frecuente y grave, que encontramos incluso en los niveles superiores. Con los medios de transporte, ir + EN + coche/tren/avión. Solo hay dos excepciones: ir a pie ir a caballo.
  3. Vivir/estar/trabajar… + para + cantidad de tiempo. La preposición para no indica duración en el pasado. Es un error decir: Viví en Madrid para cinco años. En español decimos: Viví en Madrid cinco años.
  4. Vivir/estar/trabajar… + por + cantidad de tiempo. El uso de por para indicar duración es optativo. En el español de España, de hecho, preferimos expresarlo con el adverbio durante, o sin ninguna palabra. Frases como Viví en Madrid por cinco años  son normales en el español hispanoamericano. En España diríamos Viví en Madrid durante cinco años o bien Viví en Madrid cinco años.

Posts relacionados:

Repaso de por y para

Por y para: vídeo

 

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Haz nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto contigo. 

 

 

Continuar Leyendo

08 abril 2016 ~ 0 Comentarios

Yo mismo/ yo solo

Yo mismo/ yo solo

Hola a todos.

En la tapa gramatical de hoy tratamos una duda que ha surgido en una de nuestras Skype Spanish lessons de la semana: ¿cuándo decimos “yo solo” y cuándo decimos “yo mismo”La solución, aquí: Yo mismo/ yo solo.

 

Yo mismo/yo solo

YO MISMO.

Decimos yo mismo cuando queremos expresar:

a) Que yo soy el autor de una acción determinada, el “protagonista”, que hago algo personalmente.

Como no encuentro un diseñador gráfico que me guste, haré yo mismo el diseño de mi web.

b) El “protagonista” puede no ser el sujeto de la acción. Así, cuando es el complemento indirecto de la frase, aparece acompañado de preposición (generalmente a, para…) y se transforma en mí*.

El humo del tabaco no solo le hace daño a mi hijo, también a mí mismo.

*recordad: con + yo/tú= conmigo/contigo.

2. YO SOLO.

En estos casos, la palabra solo es un adjetivo, y significa “en soledad”.

Con “yo solo” expresamos la idea de una acción hecha en soledad.

 Aprendí francés yo solo, sin profesor. Soy autodidacta.

Como no ha venido mi hijo a comer, me comeré la tortilla yo solo.

Como en el párrafo anterior, “yo solo” puede no ser el sujeto, sino el complemento indirecto de la frase.

Mi familia se ha ido de vacaciones y tengo la casa para mí solo.

¿Y con las demás personas gramaticales (tú, él, ella, usted, nosotros…)? Las demás personas gramaticales siguen la misma regla. 

¿Pensando en hacer un curso de español realmente eficaz, cómodo y adaptado a tus necesidades? Prueba nuestras Skype Spanish Lessons. Haz nuestra prueba de nivel. 

Continuar Leyendo

21 diciembre 2015 ~ 0 Comentarios

Usamos la gramática 2015: todos nuestros posts

Usamos la gramática 2015: todos nuestros posts

 

Hola a todos.

 

A pocos días de despedir el año 2015, queremos daros una recopilación de todos los posts de la categoría Usamos la gramática escritos por nosotras durante el año 2015.

Captura de pantalla 2015-10-31 a las 19.45.38

Esperamos que este post recopilatorio os sirva de índice y guía a la hora de buscar un contenido determinado en el blog. Los posts de 2015 se refieren a los niveles B2 y C1 del MCRE.

 

Continuar Leyendo

23 septiembre 2015 ~ 10 Comentarios

Usamos la gramática: ponte a prueba

Usamos la gramática: ponte a prueba

Hola  a todos. ¿Estáis preparando el examen DELE B2 o C1? Este post os interesa.

Como sabéis, nuestra categoría Usamos la gramática se ocupa de explicar y dar la oportunidad de practicar con la gramática española pensada para el estudiante de español como lengua extranjera.

En el post de hoy, Usamos la gramática: ponte a prueba, seleccionamos algunos temas de gramática que, normalmente, dan más problemas a nuestros estudiantes de los niveles B2 y C1, incluidos aquellos que están preparando el examen DELE. Aquí tenéis algunas preguntas sacadas de nuestras Skype Spanish Lessons. Podéis responder a estas preguntas en “comentarios”. Dentro de unos días publicaremos las soluciones.

1) Tu hermana, ¿es profesora?

a) Sí, la es.

b) Sí, la es profesora.

c) Sí, lo es.

 

2) Con lo que come, no engorda ni un gramo. Significa:Captura de pantalla 2015-09-22 a las 11.38.25

a) Que aunque come mucho no consigue engordar.

b) Que aunque come poco y está delgado, está intentando engordar.

c) Que aunque comiera mucho no engordaría.

 

3) Se juzgó a los detenidos

a) Es una frase correcta.

b) Es una frase incorrecta: Se juzgaron a los detenidos sería la versión correcta.

c) Es una frase incorrecta: Se juzgaron los detenidos sería la versión correcta.

 

4) Nunca me acuerdo de que vengas siempre por la mañana y no por la tarde.

a) Es una frase correcta, porque expresa duda en la frase principal, por eso lleva subjuntivo.

b) Es una frase incorrecta, porque acordarse de no es un verbo de opinión. La frase subordinada iría en indicativo.

c) Es una frase incorrecta, porque acordarse de es una excepción entre los verbos con preposición que requieren subjuntivo. La frase subordinada iría en indicativo.

 

5) Aun cuando tengas hambre, tienes que esperar a que todos los comensales estén servidos para empezar a comer.

a) La palabra aun significa “todavía”.

b) La palabra aun, en combinación con cuando, significa “aunque”.

c) La palabra aun significa todavía y lleva acento gráfico.

Prueba hoy mismo nuestras Skype Spanish Lessons. Empieza con nuestra prueba de nivel en línea. Nos pondremos en contacto contigo.  

Continuar Leyendo

31 agosto 2015 ~ 0 Comentarios

Infinitivo y subjuntivo en verbos con preposición

Infinitivo y subjuntivo en verbos con preposición

Hola a todos.

El post de hoy repasa el uso de algunos verbos con preposición muy frecuentes en español y, además, da algunas pautas para utilizarlos correctamente, sobre todo cuando requieren el uso del modo subjuntivo.

A continuación, puedes descargar el documento de la unidad, así como también los ejercicios de la misma. Recuerda que puedes recibir una corrección personalizada y gratuita mandándonos tus ejercicios a ebpaes@gmail.com.

Captura de pantalla 2015-08-30 a las 18.03.31

Para descargar la teoría:USAMOS LA GRAMÁTICA- Infinitivo y subjuntivo en verbos con preposición.

Para practicar con nosotros:PRACTICA CON NOSOTROS- infinitivo y subjuntivo en verbos con preposición

¿Quieres probar nuestras Skype Spanish Lessons? Empieza por nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo. 

 

Continuar Leyendo

12 agosto 2015 ~ 1 Comentario

Estar de rodríguez

Estar de rodríguez

¡Hola a todos!

 

Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, acaba de mandarnos un refrán muy español relacionado con el verano: estar de rodríguez. ¿Qué significa y de dónde surge? En el post de hoy lo descubriréis.

¿Qué significa?

Significa: quedarse un hombre solo en casa mientras la mujer está de vacaciones, sola o con el resto de la familia.

Vocabulario

En esta expresión encontramos el verbo estar seguido de la preposición de (estar de). Recordad que, en este caso, el verbo estar se refiere a una actividad temporal, generalmente una profesión, que no corresponde con nuestro perfil habitual. Hay muchos ejemplos: Soy profesor de gimnasia, pero ahora estoy de carteroTenéis más información aquí.

Rodríguez: es uno de los apellidos españoles más frecuentes. Aquí tenéis los diez apellidos españoles más frecuentes. “Rodríguez” está en séptimo lugar.

1. García

2. López

3. Pérez

4. González

5. Sánchez

6. Martínez

7. Rodríguez

8. Fernández

9. Gómez

10. Martín

 

Origen de la expresión

 

Tiene un origen muy reciente. Apareció y se popularizó en los años sesenta del siglo XX a raíz de una película, El cálido verano del señor Rodríguez (1965). En esta película, el señor Pepe Rodríguez tiene que quedarse trabajando en la ciudad durante los meses de verano, mientras su esposa e hijos se van de vacaciones a la playa. La película tuvo un gran éxito en España y, así, los españoles empezaron a decir “estar de rodríguez” o “quedarse de rodríguez” para hablar de situaciones análogas, en las que el marido debía quedarse en la ciudad mientras el resto de la familia se iba de vacaciones.

Aquí tenéis el cartel de la película:

Captura de pantalla 2015-08-09 a las 13.12.18

Importante: cuando escribimos la expresión estar de rodríguez, escribimos el apellido Rodríguez con minúscula (r).

Ejemplo: Su mujer se fue de vacaciones y él está de rodríguez durante todo agosto.

Cuando escribimos el apellido precedido del nombre de la persona, lo escribimos con mayúscula (R), como el resto de los apellidos.

Ejemplo: Me llamo Rosa Rodríguez Fernández. 

 

Ejemplos

a. Cuando en verano estoy de rodríguez, me gusta echarme la siesta todos los días. 

b. No me gusta quedarme de rodríguez, pero este verano tampoco tendré vacaciones. 

 

¿Y vosotros? ¿Estáis de rodríguez este verano? ¿Conocéis a alguien que esté de rodríguez? Esperamos vuestros comentarios. 

Continuar Leyendo

13 febrero 2015 ~ 0 Comentarios

Da en español

Da en español

Hola a todos.

Dedicamos la tapa gramatical de hoy a todos nuestros estudiantes italianos de nuestras Skype Spanish Lessons. Una duda recurrente es esta: ¿Cómo traducir da en español? La preposición italiana da no tiene una única posibilidad de ser traducida. En la tapa gramatical de hoy os damos algunas pistas, con ejemplos sacados de nuestras clases.

Da en español

1) Da: indica origen del movimiento o de la acción: DE. 

 

Estoy esperando una llamada desde mi madre ——– Estoy esperando una llamada de mi madre. 

 

2) Da: indica la distancia física en un intervalo. DESDE …. HASTA.

 

Irá desde Génova hasta Milán en tren. 

 

… pero…

 

Podemos expresar esta misma idea (distancia física en un intervalo) con estas dos preposiciones: DE …. A.

 

Irá de Génova a Milán en tren. 

 

Recuerda: DESDE …. HASTA o bien DE …. A. 

 

3) Da: indica una cantidad de tiempo determinada en un periodo prolongado. DESDE HACE

 

Estudio español desde tres meses ———— Estudio español desde hace tres meses. 

 

… pero…

 

Cuando da indica un periodo de tiempo prolongado con una referencia temporal pasada. DESDE. 

Estudio español desde diciembre del año pasado

¿Buscas un curso de español personalizado y eficaz? Lo has encontrado. 

Empieza haciendo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto contigo.

Continuar Leyendo