06 diciembre 2013 ~ 0 Comentarios

Adverbio ya II

 

Adverbio ya II

En la tapa gramatical de hoy os proponemos un repaso de los mil usos del adverbio ya. Esta tapa es la continuación de Adverbio ya.

1. Hecho presente que tiene relación con el pasado.

– Este restaurante antes era muy bueno, pero ya es mediocre.

– ¡Mira, mamá! ¡Ya mido un metro y treinta centímetros! 

2. Con el significado de “¡por fin!”

Ya es viernes! ¡Por fin se acaba la semana!

3. Para responder a una persona que nos llama: ya + verbo de movimiento.

>¡Miguel, ven aquí!

< ¡Ya voy, mamá!

4. Para expresar acuerdo y apoyo a una opinión de otra persona: ya + verbo de opinión.

> Hoy hace mucho frío.

< ¡Ya lo creo!

 

Continuar Leyendo

23 octubre 2013 ~ 0 Comentarios

Atlas sonoro del español

 

Atlas sonoro del español

Hola a todos.

Captura de pantalla 2013-10-22 a la(s) 18.06.44

En El Blog para Aprender Español nos gusta publicar artículos sobre el español que recogen las variantes de nuestra lengua. Bajo el título genérico Español de aquí, español de allá  vamos recopilando información sobre este tema apasionante. Gracias a vuestros comentarios, estos artículos son más ricos.

El pasado día 21 de octubre empezó en Panamá el VI Congreso Internacional de la Lengua Española. El español, como lengua hablada por quinientos millones de personas en todo el mundo, atrae el interés de los expertos en la labor de analizarla, estudiarla y comprenderla, sobre todo por su rica variedad. El tema de este año es El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur. La RAE presentará en este congreso su nuevo Diccionario de americanismos, que próximamente podrá consultarse gratuitamente en red.

El periódico El País ha querido hacer un homenaje a las variedades del español en ocasión de esta sexta edición del Congreso Internacional de laLengua Española. ¿Cómo? Convocando a 21 escritores para que elijan la palabra más autóctona de sus países. En otras palabras, buscan las palabras que más y mejor identifican a cada uno de los países donde se habla español. Así, El País está creando el Atlas sonoro del español. 

Aquí tenéis algunas palabras que, según los autores, identifican mejor a cada país donde se habla español:

Argentina: según el escritor Juan Gelmán, BOLUDO es la palabra más autóctona de Argentina. Significa tonto, pero no siempre es despectivo.

Bolivia: según el escritor Edmundo Paz Soldán, JAILÓN es la palabra más auténtica de Bolivia. Significa individuo de la alta sociedad. Se usa en sentido despectivo.

Chile: PATIPERRO es, según Antonio Skármeta, la palabra más autóctona de Chile. El patiperro es el chileno que desea con muchas ganas emigrar para conocer el mundo más allá de la cordillera andina.

Colombia: VAINA es la palabra comodín en Colombia, según Laura Restrepo. Una vaina puede ser cualquier cosa.

Costa Rica: TUANIS, según Carlos Cortés, es la palabra que mejor identifica a Costa Rica. Es una especie de coletilla que, en Costa Rica, los hablantes añaden a muchas de sus frases.

Ecuador: según la escritora Gabriela Alemán, la palabra YAPA es la palabra de Ecuador por excelencia. Una yapa es una cosa adicional, regalada.

España: según Álvaro Pombo, CONTRADIÓS es la palabra que nos distingue. Un contradiós es un disparate, algo absurdo, ajeno a la razón.

México: según José Emilio Pacheco, el adjetivo PINCHE es el mexicanismo más autóctono. Pinche es algo malo y negativo, y puede acompañar a cualquier nombre: un empleado pinche, un día pinche, un libro pinche.

Perú: para Iván Thais, HUACHAFO es el peruanismo más peruano. Huachafo  significa ostentoso o remilgado. En cualquier caso, aplicable a la persona que quiere aparentar ser más rico de lo que es.

República Dominicana: OLLA es la palabra más característica de República Dominicana, según Rita Indiana Hernández. La olla es un estado indeseable en el que nadie desea encontrarse. Por ejemplo, un desempleado está en la olla. Una persona desahuciada está en la olla. La olla  puede ser también un adjetivo. Si se dice de algo que es una olla, es que es muy malo. El discurso de un político puede ser o estar olla. 

 

Y ahora, vuestro turno. Muchos de vosotros habéis estado en España o en países hispanohablantes. ¿Qué palabra o palabras del español de esos países os parecen más autóctonas? Esperamos vuestros comentarios.

 

NOTA: Este artículo ha sido creado por EBPAES / Spanology y no aprobamos su reproducción en otros blogs o páginas web sin autorización .

This post has been created by EBPAES / Spanology and we don’t approve its publication in other blogs or webpages without permission.

 

 

 

Continuar Leyendo

14 octubre 2013 ~ 1 Comentario

Ser y estar: repaso

Ser y estar: repaso

Captura de pantalla 2013-10-13 a la(s) 16.07.41

 

En posts anteriores ya tratamos algunos usos de ser y estar. Hoy os proponemos un repaso y más práctica en este tema tan complejo para todos losestudiantes de español como lengua extranjera.

En el documento de teoría encontraréis algunas clasificaciones y ejemplos de uso, además de enlaces a otros posts de El Blog para Aprender Español.

 

Podéis descargar el documento de teoría y ejemplos aquí: USAMOS LA GRAMÁTICA- Ser estar

Si queréis practicar, aquí encontraréis algunos ejerciciosPRACTICA CON NOSOTROS- Ser y estar

Recordad que nos podéis enviar los ejercicios a ebpaes@gmail.com y los corregiremos tan pronto como podamos.

Posts relacionados:

– Ser y estar en la valoración

– Pasivas: ser y estar

Siempre ser, siempre estar

Estar + gerundio

 

 

 

Continuar Leyendo

09 octubre 2013 ~ 0 Comentarios

Utilidades de busuu para el español

 

Hola a todos.

Queremos presentaros hoy un recurso útil y agradable de usar que complementará  vuestro aprendizaje de la lengua española. Se trata de busuu, la red social más grande del mundo para el aprendizaje de idiomas.

Como ya sabéis, una parte esencial en la organización de vuestro tiempo de estudio del español consiste en practicar español fuera del aula. Siempre os recomendamos el intercambio de idiomas como complemento a vuestras clases de español. Hoy os presentamos un instrumento que, fácil y rápidamente, os pondrá en contacto con muchas personas interesadas en intercambiar ayuda e información (tiempo de práctica) en doce idiomas (español, alemán, francés, italiano, portugués, ruso, polaco, turco, japonés, chino, inglés y árabe). 

la foto (2)Busuu además os da la posibilidad de seguir practicando vuestras competencias de lectura, comprensión y escritura con sus ejercicios, a través de su web y/o de sus aplicaciones móviles. El uso de las dos está sincronizado: tus progresos en la web quedarán registrados en la aplicación móvil y viceversa.

Hemos probado personalmente los servicios de busuu  en ambas modalidades y estas son nuestras conclusiones:

1) Tanto en la web como en sus aplicaciones móviles, encontraréis cuatro niveles (A1, A2, B1, B2) subdivididos en dos niveles cada uno. Cada subnivel tiene una parte de contenido gratuito y una parte de contenido Premium. Podéis registraros gratuitamente en la web y descargar su publicación de español, de modo igualmente gratuito. Antes de empezar a practicar en cada subnivel, os recomendamos fijar una meta. ¿Cuánto tiempo tienes? ¿Cuánto quieres aprender? ¿Cuánto tiempo vas a practicar? En la web y en las aplicaciones móviles encontraréis una herramienta para establecer vuestra meta.

 

 

2) ¿Qué se practica en cada nivel? Cada unidad de aprendizaje entrena las siguientes competencias:

– Reconocimiento visual y oral de palabras sueltas y combinaciones de palabras.

la foto

– Comprensión lectora

-Escritura

-Asociación de imágenes con frases, orales y escritas

-Traducción

-Construcción de frases.

Como veis en la imagen de la derecha, podéis elegir la competencia que queréis practicar en cada momento y, al final, hacer un pequeño examen. Si lo hacéis bien, recibiréis berries como premio. Os recomendamos repetir cada serie de ejercicios para repasar y fijar las nuevas palabras y frases aprendidas, incluso después de haber hecho el examen.

 

3) Compartir e intercambiar con la comunidad.

Podréis poner en común vuestros ejercicios escritos (desde las aplicaciones móviles y desde la web) para que los nativos de la lengua que tú estás aprendiendo (el español) los corrijan. Estos ejercicios se basan siempre en un tema específico, como podéis la foto (1)ver en la imagen (tomada de la aplicación móvil). Busuu os propondrá ejercicios de otros estudiantes que están aprendiendo tu lengua nativa, para que se los corrijas.

En la aplicación móvil, todas las interacciones con la comunidad ocurren por escrito. En la web podéis también utilizar el vídeo chat.  

Os recomendamos empezar por compartir vuestros ejercicios escritos y corregir los de las personas cuya lengua nativa es el español. La aplicación móvil es muy práctica para ello. Os sugerimos comprobar que las correcciones están bien hechas: pide ayuda a tu profesor de español. Una vez que has comprobado que tu “corrector” es digno de confianza, añádelo como amigo desde la web de busuu. Ya puedes concertar una cita con él o ella para practicar la conversación por vídeo chat.

¿Conocéis este recurso? ¿Lo habéis probado? Esperamos vuestros comentarios.

 

 

Continuar Leyendo

27 septiembre 2013 ~ 3 Comentarios

Como/ Cómo

Como/ Cómo

Aprende a distinguir entre las dos palabras: la una lleva acento y la otra no. 

 

COMO 

1) Significa modo manera: Hazlo como te digo.

2) En sentido comparativo, indica equivalencia: Es tan guapo como su padre.

3) Significa aproximadamente: Llevo estudiando español como un año.

4) En las oraciones modales, como nexo: Lo hice como me dijeron.

5) En las oraciones condicionales, para amenazar: Como no llegues puntual a la clase, te castigarán.

6) Para introducir la causa: Como llovía, no salí.

7) Significa en calidad de: Fui a la clase como ayudante del profesor.

CÓMO

Usado en las preguntas y exclamaciones, implícitas y explícitas.

1) ¿Cómo te llamas?/ Me preguntó cómo me llamaba.

2) ¡Cómo me alegro por ti! / Me hizo entender cómo se alegraba por mí.

 

Continuar Leyendo

13 septiembre 2013 ~ 9 Comentarios

La palabra más usada en español

La palabra más usada en español

Hola a todos.

En El Blog para Aprender Español os lanzamos a veces preguntas sobre vuestro uso de la lengua española. Tienen que ver con vuestra experiencia y nos interesan mucho.

He aquí algunos foros de opinión pasados sobre el tema:

La palabra más larga que conoces.Captura de pantalla 2013-09-13 a la(s) 11.51.28

Vuestra palabra favorita en español.

La palabra en español que más te cuesta recordar.

La palabra en español que siempre confundes.

La palabra más fea en español.

El foro de opinión que abrimos hoy es el siguiente: ¿Cuál es la palabra en español que más usáis?

Os esperamos en “comentarios”.

Continuar Leyendo

30 agosto 2013 ~ 1 Comentario

Falsos amigos portugués-español II

Falsos amigos portugués-español II

Como ya hicimos hace tiempo en Falsos amigos: portugués-español, hoy queremos ofreceros una segunda parte de esta tapa gramatical.

Esperamos que os ayude.

Captura de pantalla 2013-08-30 a la(s) 11.23.23

 

 

PORTUGUÉS                                                                                                                      

Aceitar: aceptar

Asa: ala

Bodega: porquería

Cena: escena

Desenvolver: desarrollar

Estafa: cansancio

Mota: moto

Rato: ratón

Salsa: perejil

Seta: flecha

ESPAÑOL                                                                                                                   

Aceitar: aceptar

Aceitar: untar con aceite

Asa: parte de una vasija que sirve para asirla

Bodega: lugar donde se hace y guarda el vino

Cena: última comida del día

Desenvolver: quitar la envoltura

Estafa: engañar al alguien con el dinero

Mota: pequeña mancha

Rato: espacio corto de tiempo

Salsa: líquido que sirve para aderezar platos (mayonesa, ketchup…)

Seta: hongo con forma de sombrilla, comestible o no

 

Continuar Leyendo

16 agosto 2013 ~ 5 Comentarios

Palabras con dos traducciones

 

Palabras con dos traducciones

A veces encontramos en español dos palabras diferentes para traducir ideas que en vuestro idioma solo tienen un término.


 1. ¿Cómo se dice en español key?

a) Llave: instrumento de metal que sirve para abrir cerraduras.

No tengo la llave del portal de tu casa. 

La llave para abrir

La llave para abrir

 

b) Clave: idea o dato que nos permite entender algo.

La clave de la ciencia del futuro está en el ADN. 

La clave para entender

La clave para entender

2) ¿Cómo se dice en español full?

a) Lleno/a: ocupado o henchido de otra cosa.

Los vasos están llenos de leche.  

 

b) Pleno/a: completo, en sentido figurado. Central, si hablamos de un periodo de tiempo.

Cuando nació su hija, su felicidad fue plena.

Estamos en pleno mes de agosto. 

Captura de pantalla 2013-08-16 a la(s) 12.32.05

Plena de felicidad 

 

 

3. ¿Cómo se dice en español to close?

a) Cerrar: asegurar una puerta, ventana. reja… para impedir que se abra.

b) Clausurar: finalizar, generalmente un acto oficial (una conferencia, una ceremonia…)

 

4. ¿Cómo se dice en español opening?

a) Abertura: boca, hendidura, agujero.

b) Apertura: acto de empezar o emprender una actividad (una conferencia, una ceremonia…)

 

Continuar Leyendo

17 julio 2013 ~ 0 Comentarios

Toquinho en español

¿Cómo sonaría Toquinho en español?

Hola a todos.

Hace unos días os propusimos la traducción de algunos versos de la canción Aquarela de Toquinho, en español. Muchas gracias a Margaret por su participación.

Os damos hoy nuestra versión y señalamos algunos puntos gramaticales implicados en ella. Esperamos que os sirva de repaso.

Y el futuro es una nave espacial

que intentamos pilotar.

No tiene tiempo ni piedad,

ni se sabe (1) cuándo llega.Captura de pantalla 2013-07-17 a la(s) 09.38.36

Sin pedir permiso, 

cambia nuestra vida

y luego nos invita a reír o llorar (2).

En ese camino no podemos 

saber (3) o ver

lo que (4) vendrá.

Nadie sabe dónde termina

ni hay seguridad de adónde llevará.

Vamos todos por un bonito puente

de una acuarela,

cuyo (5) color, al final, se desvanecerá.

En una hoja al azar pinto un sol amarillo (que se desvanecerá).

Y con cinco o seis líneas

es fácil hacer un castillo (que se desvanecerá).

Un simple giro de compás 

me permite dibujar el mundo (que se desvanecerá).

(1) Pasivas con se

(2) Verbos con preposición II

(3) Diferencias saber y conocer

(4) Pronombres relativos III

(5) Pronombres relativos II

Continuar Leyendo

24 abril 2013 ~ 5 Comentarios

La importancia de la traducción

¿Eres estudiante de español como lengua de extranjera? ¿Eres profesor? ¿Utilizáis la traducción al español en vuestras clases de ELE y en vuestro estudio personal? La importancia de la traducción para practicar: ¿en qué medida hay que utilizarla? ¿Es un recurso útil? Nosotras creemos que sí, y en este post resumiremos las razones que nos llevan a pensarlo.

Ha habido y hay aún una tendencia generalizada a ver la traducción (directa o inversa) como un método del pasado empleado en el estudio de lenguas muertas como el latín y el griego. Se suele asociar a un tipo de estudio no dirigido a la comunicación y a la puesta en marcha de mecanismos activos para integrar un nuevo idioma, sino a la memorización de rutinas útiles para el ejercicio de traducción en sí mismo, y nada más. Esta es una de las razones por las que se ha eliminado de muchos recursos para estudiar un nuevo idioma y muchos profesores no la utilizan.

¿Por qué, en nuestra opinión, es un buen ejercicio? He aquí las ventajas de un tipo de los dos tipos de traducción:

Captura de pantalla 2013-04-24 a la(s) 09.22.14

La traducción directa (es decir, del español al idioma materno del estudiante) permite ganar tiempo en el proceso de adquisición de palabras nuevas, sobre todo en los niveles elementales A1-A2. No es el único recurso, por supuesto, pero ha demostrado su eficacia en el autoestudio a través de tarjetas de memorización. Hay varios tipos de tarjetas, como todos sabéis: algunas tienen una imagen en una cara y la palabra en español en la otra cara. Primero vemos el lado en español y después le damos la vuelta a la tarjeta, donde está escrita la palabra en la lengua materna del estudiante. Recomendamos practicar de esta manera aproximadamente diez palabras al día, y repasarlas periódicamente. Este recurso permite entrenar también la ortografía a través de la memoria visual. Nuestra Spanish Learner (app para iPhone, iPad y iPod) está basada en el recurso de la traducción directa español-inglés: podéis descargarla gratuitamente aquí.

– La traducción inversa (es decir, del idioma materno del estudiante al español) es un ejercicio más difícil que el anterior, pero muy beneficioso. No hablamos de traducir textos enteros, sino de traducir pequeñas frases. Al principio puede resultar difícil, pero practicar de esta manera os permitirá desarrollar cada vez mayor agilidad en la competencia oral, es decir, en la conversación. Os recomendamos concentraros en aquellas frases más comunes y frecuentes, las que están presentes en la mayor parte de las conversaciones, según el tema y el contexto. Practicar en su traducción al español facilitará su aplicación posterior en otros contextos. Por ejemplo: cuando vamos a hacer la compra y queremos pedir cosas u obtener informaciones, utilizamos casi siempre las mismas frases. Haz una lista de ellas en tu idioma materno e intenta traducirlas al español. El recurso de las tarjetas de memorización puede servir también para esta práctica. Usa tus tarjetas para repasar los diferentes grupos de frases: primero mira la versión en tu lengua materna e intenta traducir al español rápidamente. En clase, ¿cómo practicar la traducción inversa? Es muy efectivo plantear a los alumnos este ejercicio de manera oral, con un tiempo limitado para la respuesta. Se entrenará de esta manera su rapidez en la reacción, muy importante en la conversación.

Lo anteriormente dicho es un buen recurso para los niveles A1-A2. ¿Y para los niveles intermedios y superiores? Ambas traducciones son útiles también para estos. Sin embargo, en la traducción inversa sugerimos introducir retos mayores que pongan a prueba nuestra capacidad creativa. Ya no será tan necesario trabajar en la traducción y automatización de frases comunes, sino en poner a prueba nuestro dominio de los recursos del español para expresar lo mejor posible algunas ideas que en nuestra lengua materna pueden tener una forma completamente diferente al español. En El Blog para Aprender Español os proponemos periódicamente ejercicios de este tipo: en nuestra sección “¿Cómo sonaría en español?” encontraréis posts dedicados a la traducción inversa de fragmentos de discursos, versos de poesías, canciones… que requieren vuestra creatividad y conocimiento del español para ser traducidos convenientemente. A veces también encontráis frases hechas que requieren su conocimiento previo en español. Para ello os ayudará nuestra sección “El granero del tío Casiano”.

¿Cómo sonaría Maria Callas en español?

Idioms in English, ¿en español?

Una cita de Eleanor Roosevelt

¿Cómo participar? Leed cada ejercicio de “¿Cómo sonaría en español? y escribid vuestra traducción en “comentarios”. Nosotras propondremos nuestra versión pocos días más tarde.

Continuar Leyendo