02 noviembre 2016 ~ 2 Comentarios

Un diccionario solo digital

Un diccionario solo digital

Hola a todos.

Buenas noticias para los hablantes y los estudiantes de español: el Diccionario de la Real Academia (DRAE) (muy pronto Diccionario de la Lengua Española, DLE), será primordialmente digital. Ya existía una versión digital al lado de una versión en papel, pero la próxima frontera será hacer que el DLE sea, sobre todo, un diccionario digital. 

¿Por qué son buenas noticias?

Ya saben nuestros estudiantes de nuestras Skype Spanish Lessons que usar un buen diccionario monolingüe es fundamental para entender en profundidad las palabras nuevas que encuentran en su aprendizaje. La versión actual del DRAE los ayuda en este objetivo, siendo una herramienta imprescindible para ellos. Sin embargo, a veces hay palabras que, aunque los hablantes utilizamos, aún no están registradas en el diccionario, ni siquiera en su versión digital.

El hecho de que el próximo DLE sea principalmente digital, acortará el tiempo de introducción de las palabras nuevas al diccionario. Hay miles de neologismos, anglicismos y nuevos significados de palabras viejas que en la nueva edición podrán incorporarse más deprisa, porque los académicos y los lingüistas que se ocupan de estas tareas podrán trabajar con herramientas digitales.

captura-de-pantalla-2016-11-01-a-las-16-37-20

Hay también otra ventaja: mientras en la edición en papel el espacio era limitado, en la edición digital no habrá problemas de espacio. Habrá más ejemplos de uso, más explicaciones y enlaces útiles. 

Encontráis el artículo original de El País donde se habla de estas innovaciones siguiendo este enlace.

¿Queréis probar nuestras clases de español por Skype? Haced nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros. 

Level Test

 

 

Continuar Leyendo

21 septiembre 2016 ~ 0 Comentarios

DELE B2: SOLUCIONES

DELE B2: soluciones

 

Hola a todos. En el post de hoy os damos las respuestas a las preguntas que os planteamos el pasado día 7 de septiembre: DELE B2: ponte a prueba.

Muchas gracias a todos los que participasteis con vuestros comentarios.

 

1. Mis amigos querían comprarse un apartamento en la playa, pero el banco no les prestó el dinero para comprarlo. ¡Con la iglesia hemos topado!

 

  1. Quiere decir que al lado del apartamento había una iglesia y un banco.
  2. Significa que tropezaron con una iglesia que estaba al lado del banco.
  3. Significa que era difícil e improbable que el banco les prestara el dinero.

 

Con la iglesia hemos topado es un modismo cuyo origen está en El Quijote. Más información aquí.

 

2. Los coleccionistas de sellos  y de cromos se reunían cada domingo en esta plaza para intercambiarse sellos y cromos. ¡Cada loco con su tema!

 

  1. Significa que los coleccionistas de sellos y de cromos estaban locos.
  2. Quiere decir que las personas que coleccionaban sellos y cromos tenían un gran interés en intercambiarlos, por eso quedaban cada domingo en la plaza, para dedicarse a su actividad favorita, cada uno a la suya.
  3. Significa que hay muchos locos que tienen aficiones un poco extrañas, como coleccionar sellos o cromos.

 

Cada loco con su tema es un modismo de uso actual y frecuente. Más información aquí.

 

3. – Estoy preocupado por mis inversiones en la Bolsa. ¿Perderé todo el dinero que he invertido?

      -No lo pienses demasiado, lo que sea sonará. 

 

  1. La persona que responde sabe que dirán en la radio y en la televisión lo que pase con las inversiones.
  2. La persona que responde quiere decir que se debe esperar con calma el resultado futuro de las inversiones.
  3. La persona que responde dice que avisarán por teléfono (que sonará) sobre estos resultados.

 

Lo que sea sonará es un modismo que existe también en otros idiomas, pero con una sintaxis diferente y algo compleja. Más información aquí.

 

4. De cerca no veo tres en un burro.

 

  1. La persona que habla se queja de que no ve bien a su burro.
  2. La persona que habla se queja de que no ve a ninguno de sus tres burros.
  3. La persona que habla se queja de que no ve bien de cerca.

 

No ver tres en un burro se refiere a la falta de agudeza visual. ¿por qué? Repásalo aquí.

 

5. – ¡Te voy a regalar un ramo de flores!

  • Pero si son muy caras…

-¡Te lo voy a regalar de todas formas! ¡Solo se vive una vez!

 

  1. La persona le va a regalar un ramo de flores a su novia porque quiere vivir con ella.
  2. La persona quiere justificar un exceso al regalarle un ramo de flores a su novia.
  3. La persona que habla quiere comprar un ramo de flores porque hoy está de oferta y quiere aprovecharla.

 

Solo se vive una vez se usa en muchas situaciones. Más información aquí.

captura-de-pantalla-2016-09-19-a-las-12-22-00

¿Vais a preparar el examen DELE B2 para la próxima convocatoria? Podemos ayudaros. Echad un vistazo a las opiniones de nuestros estudiantes. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y probad nuestras Skype Spanish Lessons.

Texto del botón

Continuar Leyendo

17 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

CAN’T STOP THE FEELING EN ESPAÑOL

NUESTRA VERSIÓN DE CAN’T STOP THE FEELING EN ESPAÑOL

Hace unas semanas os invitábamos a practicar español con este ejercicio de traducción de inglés a español de una de las canciones del verano Can’t stop the feeling interpretada por Justin Timberlake ¿la can't stop the feelingconocéis?

Aquí tenéis nuestras versión de Can’t Stop the Feeling en español:

 

Tengo esta sensación dentro de mis huesos,

se hace eléctrica, vibrante cuando la enciendo.

Por toda la ciudad, por toda mi casa,

volando hacia arriba, sin techo, cuando estamos en nuestra zona.  

 

Vamos a aprovechar este ejercicio de traducción para revisar las preposiciones. Os dejamos este vídeo para revisarlas. Podéis escribir vuestros propios ejemplos y dejarlos aquí en comentarios para seguir practicando español:

¡Gracias a todos por vuestra participación y por elegirnos para practicar español!

Si quieres seguir practicando y aprendiendo con un profesor profesional y con mucha experiencia, comienza con nuestra prueba de nivel de español y nos pondremos en contacto con vosotros.

Continuar Leyendo

03 agosto 2016 ~ 0 Comentarios

“SUMMERTIME” EN ESPAÑOL

NUESTRA TRADUCCIÓN DE ESTA CANCIÓN CON SABOR A VERANO

Hace unas semanas publicamos un ejercicio de traducción de una canción que es todo un clásico y que ha sido interpretada por una gran variedad de artistas: Summertimesummertime

Con este ejercicio se plantea una práctica de traducción de inglés a español para practicar estructuras y vocabulario. Es una manera de practicar diferente y un buen complemento a otro tipo de ejercicios, prácticas o clases de español.

Aquí tenéis nuestra versión de Summertime en español:

Es verano y la vida es fácil.
Los peces saltan y el algodón está alto.
Tu papi es rico y tu madre es guapa.
Guardarías silencio, cariño, no llores.
Una mañana de estas te vas a despertar cantando.
Ahí vas a desplegar tus alas y volar al cielo.
Pero hasta esa mañana no hay nada, nada va a hacerte daño .
Con tu mami y tu papi a tu lado…
Gracias, Arie por tu versión. Nos ha encantado.
Para los demás, no es tarde para participar. Todavía tenéis aquí el ejercicio original.

Continuar Leyendo

13 julio 2016 ~ 8 Comentarios

Lo que sea sonará

Lo que sea sonará

 Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae este refrán de uso actual y frecuente: lo que sea sonará.

 ¿Qué significa?

Significa que no debemos preocuparnos por las cosas que todavía no han sucedido. Debemos esperar los resultados de las acciones con calma.

Vocabulario

 Ser: Identificamos el hecho futuro con el verbo ser.

Sonar: es un verbo que significa hacer o causar ruido.  En el caso del refrán lo que sea sonará, el resultado futuro sonará de una determinada manera, bien o mal, es decir, el resultado que esperamos será bueno o malo.

Sintaxis

La frase es una frase compleja, con una subordinada de relativo. El orden de la frase en lo que sea sonará es el inverso al más frecuente (primero la frase principal, sonará y después la frase subordinada, lo que sea). Como a veces ocurre en español, invertimos el orden de la oración.

Como podéis observar, la frase subordinada de relativo se expresa en subjuntivo. ¿Recordáis cuándo debemos usar subjuntivo en este tipo de subordinadas? Clic aquí para recordarlo.

 

Captura de pantalla 2016-07-10 a las 19.44.30

¿Cómo usamos lo que sea sonará?

Es frecuente usarlo cuando debemos tranquilizar a una persona que está ansiosa por el resultado de una acción, propia o de otras personas.

Ejemplo:

A: ¿Qué tal el examen DELE?

B: No sé, no estoy seguro. Estudié mucho y me apliqué, pero creo que no lo he hecho muy bien.

A: No lo pienses más, lo que sea sonará.

 

Variantes en vuestros idiomas

¿Tenéis este mismo refrán en vuestros idiomas? ¿Queréis escribir ejemplos de lo que sea sonará? Esperamos vuestros comentarios.

 

 

Continuar Leyendo

22 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Términos sin traducción en español

46 términos en otro idioma que no tienen traducción en español

La diversidad se ve reflejada en los idiomas y forma de expresarse de cada cultura. Un ejemplo claro son aquellas palabras o expresiones utilizadas en un idioma que no pueden traducirse en una o dos palabras porque se utilizan para describir situaciones que en otro idioma nunca se planteó expresar de esa manera. Incluso, en los países con habitantes que hablan el “mismo” idioma se pueden observar diferencias para nombrar a un mismo objeto o situación.

Screen Shot 2016-06-22 at 9.01.40 AM

A continuación encontraréis un listado de palabras que enriquecerán más vuestro vocabulario y que expresan términos o situaciones que no tienen traducción en español y que, en caso de dedicarnos a la traducción, debemos manejar con mucho cuidado.

1.    Arigata-meiwaku – Japonés

Esta palabra le da nombre a una situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera y que intentamos evitar a toda costa, pero que, al hacerlo, terminamos debiéndole un favor y hasta «las gracias».

El uso de este término entre los japoneses está estrechamente relacionado con su forma de ser. Es común que algunos se aprovechen de la disposición de los japoneses de regresar favores y someterlos a un arigata-meiwaku.

2.    Age-otori – Japonés

Término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.

3.    Glas wen – Galés

Literalmente significa «sonrisa azul», y se refiere a las sonrisas sarcásticas o en tono de burla que se le hacen a alguien a manera de desaprobación o menosprecio.

Es una sonrisa falsa e incluso forzada que no necesita palabras para expresar su desagrado.

4.    Kummerspeck – Alemán

De Kummer, ‘pena’ y Speck ‘tocino’, esta palabra se refiere al peso ganado por comer en exceso debido a las emociones. Los alemanes hicieron bien poniéndole nombre a lo que sucede cuando queremos consolarnos o tener el control de las situaciones con comida.

Estamos acostumbrados a encontrar calma y confort en ella, por eso no nos damos cuenta de cómo devoramos literalmente esas emociones que nos producen angustia hasta un tiempo después de haber aumentado de peso.

5.    Backpfeifengesicht – Alemán

Término para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.

6.    Bakku-shan – Japonés

Se utiliza para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.

7.    Forelsket – Noruego

Término que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.

8.    Gigil – Filipino

Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.

9.    Guaxi – Chino

En la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

10.                  Ilunga – Tshiluba, lengua del Congo

Habla de una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite una tercera.

11.                  L’esprit de l’escalier – Francesa

Se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.

12.                  Litost – Checo

Esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.

13.                  Mamihlapinatapai – Yaghan, lengua de Tierra del Fuego

Se refiere a esa mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un mismo deseo.

14.                  Manja – Malaya

El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.

15.                  Meraki – Griego moderno

Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.

16.                  Nunchi – Coreana

Designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

17.                  Pochemuchka – Ruso

Término para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

18.                  Schadenfreude – Alemán

El placer, por el dolor de otra persona.

19.                  Sgriob – Gaélico

La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.

20.                  Tatemae y Honne – Japonesas

Palabras que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.

21.                  Yoko meshi – Japonés

Expresión que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.

22.                  Fernweh – Alemán

Expresa la nostalgia de recordar nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

23.                  Tartle – Escocés

Momento incómodo de vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas.

24.                  Vedriti – Esloveno

Un verbo utilizado para explicar la acción de protegerse de la lluvia que los autos que le arrojan a los peatones cuando circulan en calles inundadas.

25.                  Hakamaroo – Pascuense

“Tomar prestado cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige”

26.                  Schadenfreude – Alemán

Disfrutar de la desgracia ajena. ¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer).

27.                  Erdera – Vasco

Toda lengua que no sea vasca. Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como “lengua venida” (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun y no tiene sentido despectivo.

28.                  Gökotta – Sueco

Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros.

29.                  Mamihlapinatapai – Yagán

Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la “palabra más concisa del mundo”. El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

30.                  Tsundoku – Japonés

El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer.

31.                  Schnapsidee – Alemán

Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida. La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee(idea), dando como resultado literal “idea alcohólica”.

32.                  Nekama – Japonés

Hombre que finge ser mujer en Internet. Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra “originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)”.

33.                  Jayus – Indonesio

Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poca gracia que, en general, suelen hacer reír.

34.                  Utepils – Noruego

Tomar una cerveza al aire libre.

35.                  Toska – Ruso

Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc.

36.                  Pana Poʻo – Hawaiano

Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, etc.

37.                  Yakamoz y mångata – Sueco y turco

El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.

38.                  Facepalm – Inglés

La acción de llevarse la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación.

39.                  Schilderwald – Alemán

Una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.

40.                  Kyoikumama – Japonés

Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

41.                  Litost – Checo

Un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

42.                  Yǐwéi – Chino

Pensar erróneamente. Normalmente es usado en pasado para referirse a algo que creíamos que era.

43.                  Torschlusspanik – Alemán

En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

44.                  Wabi-Sabi – Japonés

Una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

45.                  Ya’aburnee – Árabe

Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

46.                  Gaman – Japonés

La determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Todos los idiomas claman ser “la lengua más rica del mundo” pero en algún punto todos parecen quedarse cortos o imprecisos para expresar ciertas ideas o emociones que sí son relevantes en otros idiomas. Lo mejor es tomar lo bueno de cada lengua y utilizarlas para expresarnos de una manera más certera. Si sabes de algún otro término que exprese algo que no podemos traducir en español déjalo en los comentarios.

http://algarabia.com/algarabia-libros-3/sin-traduccion-diccionario-de-palabras-intraducibles/

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/01/141218_vert_cult_palabras_intraducibles_finde2014_yv

http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/

http://viajes.101lugaresincreibles.com/2013/04/20-palabras-que-puedes-escuchar-en-un-viaje-y-no-tenemos-en-espaol/

http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/20-inspiradoras-palabras-sin-traduccion-que-describen-como-te-sientes/

http://pijamasurf.com/2012/05/diccionario-de-lo-intraducible-24-palabras-que-no-tienen-equivalente-fuera-de-su-idioma/

https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/

https://es.babbel.com/es/magazine/imposibles-de-traducir-1

http://www.eldefinido.cl/actualidad/mundo/4973/15-curiosas-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion/

http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-10-13/10-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion-al-espanol-y-sus-significados_232139/

Continuar Leyendo

17 junio 2016 ~ 0 Comentarios

Tapas gramaticales: soluciones

Tapas gramaticales: soluciones

 

En el post de hoy damos las respuestas a las preguntas que os planteamos hace dos semanas: Tapas gramaticales: ponte a prueba. Como sabéis, nuestras tapas gramaticales están basadas en las preguntas que nuestros estudiantes nos plantean en nuestras Skype Spanish Lessons. También están basadas en los errores más frecuentes que corregimos en sus deberes.

 

Gracias a todos los participantes. Estas son las soluciones, con enlaces a cada tapa gramatical relacionada con cada pregunta.

 

  1. No me gusta ………………………. . Publica libros demasiado comerciales.

a) Ese editorial

b) El editorial

c) Esa editorial

¿Qué significa el editorial y qué significa la editorial? Clic aquí para descubrirlo.

 

  1. La frase: Cada persona tiene sus defectos y sus virtudes.

a) Es correcta.

b) Es incorrecta. Debería ser “todas las personas tienen sus defectos y sus virtudes”.

c) Las dos opciones serían correctas.

En este caso, las dos frases son correctas. Pero, atención: no usamos de la misma manera “cada” y “todos”, porque significa cosas diferentes. ¿Por qué? Clic aquí.

 

  1. Desde que tuvieron ………………… dejaron de hablarse.

a)  Aquel argumento

b) Aquel debate

c) Aquella discusión

Discusión y argumento significan cosas diferentes en español y en inglés. Asegúrate de no confundirlos. Clic aquí.

 

  1. Soy miope, por eso tengo que llevar …………….. para ver bien.

a) Gafas o lentejas

b) Lentillas

c) Gafas o lentillas

Más falsos amigos entre español e inglés aquí.

 

  1.  Traduce esta frase: she said that she was hungry.

a) Dijo eso tenía hambre

b) Esa dijo tenía hambre

c) Dijo que tenía hambre

Podemos traducir that de varias maneras, según sea una conjunción (que) o un demostrativo (ese, esa, eso). Parece sencillo, pero hemos visto este error en varias ocasiones. Más información aquí.

 

  1.  No ………………. a la gente ruidosa.

a) Apoyo

b) Ayudo

c) Soporto

Este es otro ejemplo de falso amigo entre español e inglés. Descubre cómo traducir “to support”.

 

Continuar Leyendo

08 junio 2016 ~ 2 Comentarios

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NUESTRA VERSIÓN

Hoy queremos publicar nuestra versión de unos versos de William Blake que propusimos como ejercicio ELE de traducción el Día de la Tierra.

En este caso el ejercicio ELE de traducción era de un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake del que recibimos versiones muy interesantes. Gracias a todos por participar en la actividad. 

Os dejamos nuestra versión y algunos apuntes sobre la gramática ELE. Os invitamos a abrir los enlaces y revisar cada punto para completar el ejercicio ELE de traducción.

 

Para ver el mundo en un grano de arenaejercicio de traducción

y el cielo en una flor silvestre,

contén el infinito en la palma de tu mano

y la eternidad en una hora.

 

EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NOTAS DE GRAMÁTICA

Cualquier ejercicio o contacto con el español es una buena excusa para revisar puntos concretos. La traducción es un ejercicio muy recomendable para el aprendizaje y la práctica de idiomas; es un complemento perfecto para otro tipo de ejercicios prácticos. Desde esta versión de William Blake os proponemos revisar estos puntos:

Para continuar practicando y aprendiendo español, haced nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros.

Continuar Leyendo

04 mayo 2016 ~ 0 Comentarios

Shakespeare en español

Shakespeare en español

El pasado día seis de abril os propusimos una traducción inglés- español. La traducción era de una frase de William Shakespeare, o atribuida a él. Muchas gracias a todos los lectores que participasteis mandándonos vuestra versión. Hoy os damos la nuestra, con apuntes gramaticales relacionados. Esperamos que os ayuden.

 

No se puede (1) concebir materia alguna que surja (2) de la nada, ya que (3) todas las cosas requieren una semilla de la que (4) nacer. Por consiguiente (5), no hay nada que vuelva (6) a la nada: todas las cosas acaban por disgregarse en (7) sus elementos.

Captura de pantalla 2016-05-01 a las 21.14.11

(1) Impersonalidad.

(2) Frases subordinadas de relativo.

(3) Oraciones causales.

(4) Nexos relativos.

(5) Oraciones consecutivas.

(6) Frases subordinadas de relativo.

(7) Verbos con preposición.

 

¿Queréis probar nuestras Skype Spanish Lessons? Empezad hoy mismo haciendo nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros. 

 

 

 

Continuar Leyendo

25 marzo 2016 ~ 0 Comentarios

Let’s…in Spanish

Let’s…in Spanish

¿Cómo se dice en español let’s do/buy/ go…?

Resolvemos esta duda tan frecuente entre nuestros estudiantes  de nuestras Skype Spanish Lessons en la tapa gramatical de hoy.

Let's...in Spanish

En español decimos “let’s…” con la persona nosotros del modo imperativo.  Su forma coincide con la de presente de subjuntivo.

  1. Para los verbos en -ar: -emos

Ejemplo: cantar. ¡Cantemos! (let’s sing!)

2. Para los verbos en -er: -amos

Ejemplo: hacer. ¡Hagamos un brindis! (let’s make a toast!)

3. Para los verbos en -ir: -amos

Ejemplo: decir. ¡Digamos la verdad! (let’s tell the truth)

Utilizamos esta forma de imperativo para…

  1. Dar ánimo a un grupo de personas entre las que nos incluimos: ¡Hagamos un último esfuerzo antes de las vacaciones!
  2. Dar instrucciones, también en la forma negativa. Leamos primero las instrucciones y montemos después el mueble. No lo hagamos al revés.

Continuar Leyendo