Hola a todos.

Gracias por vuestra participación en la traducción de los versos de la canción “Una faccia in prestito” del artista italiano Paolo Conte. Para ver el ejercicio que os propusimos, haced clic aquí.

Se trata de una traducción creativa (como todas las traducciones, en realidad) pero tratándose de poesía y/o canciones, la necesidad de re-crear las palabras del autor es imprescindible.

Os presentamos hoy nuestra versión:

Con una cara prestada 

por otro que, aunque te convenga llevar,

por otra parte te gustaría ofrecer la tuya

a ese público que te mira como en Carnaval

se mira a una máscara, 

pero que en realidad sabe 

que tú no eres así.

Ya que la cara que tenías antes

quedó impresa aquí, 

en tus gestos, en tu palpitar, en tu distinguirte de los demás, 

en la vieja pasión, en la tentación de ser…

entonces no llores, atontado: ríe y sigue adelante.

 


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.