En esta tapa gramatical vamos a aprender el significado de una interjección que se usa con mucha frecuencia en español: ¡menos mal!

También me gustaría saber cómo se dice en tu idioma. Es probable que exista más de una opción. Por eso, estudia con atención la definición y los ejemplos en español para decidir cuál sería la traducción más acertada.

¿Qué significa menos mal en español?

Según la RAE, se trata de una interjección que indica alivio porque no ocurre o ha ocurrido algo malo que se temía o  con lo que no se contaba apenas. En otras palabras, expresa satisfacción o alivio por un resultado finalmente positivo que, o bien es inesperado, o bien esperábamos algo peor. Se usa con indicativo.

 

Menos mal que no te vieron salir.

Nos hacen un descuento por haber tardado tanto en traer la comida. ¡Menos mal!

Menos mal que has venido y me estás ayudando.

Menos mal que tienes un buen seguro para el coche. Esta reparación sería muy cara.

Menos mal (que) en otros idiomas

Y en tu idioma ¿cómo se dice?

Después de haber leído toda la información de la publicación, cuéntanos cómo se dice en tu idioma. ¿Decís algo similar o diferente pero con otras palabras?

¡Esperamos vuestras respuestas!


9 commentarios

Eneada · 18 mayo, 2019 a las 7:30

¡Hola! 🙂

En albanés se puede decir: “Për fat të mirë” o “Sa mirë”. Menos mal que viniste = Për fat të mirë që erdhe.

PD: La ë en nuestro idioma se pronuncia como la e en la palabra inglesa “the”. 🙂

Hadi · 19 mayo, 2019 a las 7:30

“Gelukkig” en holandes.

    María · 20 mayo, 2019 a las 7:30

    Hadi, muchas gracias por tu aportación. ¡Qué diferentes son el español y el holandés!

    Saludos y hasta pronto,

    María

carmen · 20 mayo, 2019 a las 7:30

hola
menos mal que aun existen hijos que aman y respetan a sus padres
mi idioma es el español y se pronuncia tal cual se escribe

    María · 20 mayo, 2019 a las 7:30

    ¡Menos mal! ¡Menos mal! El respeto es lo más importante.

    Gracias por dejar tu ejemplo y por pasarte por el blog.

    Saludos,

    María

Nawfel mahrazi · 27 mayo, 2019 a las 7:30

Gracias maria

    María · 27 mayo, 2019 a las 7:30

    ¡A ti! 🙂

Thomas · 26 junio, 2019 a las 7:30

la versión alemana es “ein Glück!” (una fortuna) así a secas, o “ein Glück, dass …” (ich meinen Schirm mitgenommen habe, wir uns getroffen haben, sie mich rechtzeitig angerufen hat etc. etc.; en castellano … que no se me olvidó coger el paraguas, ,,, que nos hemos encontrado el uno al otro, … que ella me llamó a tiempo etc.)

en inglés sería “it’s a good job that”, seguido por el hecho o la circunstancia que se considere como acertado, afortunado etc.

    María · 27 junio, 2019 a las 7:30

    ¡Muchas gracias, Thomas!

    ES interesante todo el juego que da una expresión pequeña.

    Te mando un saludo,

    María

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.