Hola a todos.

Un semana más, he aquí nuestro foro de opinión. Esta semana os proponemos que nos contéis alguna experiencia cómica que hayáis tenido al hablar en español. Una confusión, un lapsus, una traducción “demasiado” literal…

¡Ánimo! Contadnos vuestras experiencias.

Categorías: Foros en español

4 commentarios

Laura · 14 julio, 2011 a las 7:30

no recuerdo ninguna concreta, pero por las mañanas recién levantada, tengo que ser bastante cómica!

aslig · 20 julio, 2011 a las 7:30

En mi primer trabajo, en Ginebra, estaba en recepcion de un hotel y trabajaba con profesionales. Una vez un cliente llamo el reception para pedir jabon como no tenia en su habitacion. Entonces tenia que llamar departemento de housekeeping para preguntarlo pero como no hablaba bien frances pregunte a mi companera en ingles como decir jabon (soap) y ella entendio sopa (soup). Despues de un rato llame al housekeeping y repeti muchas veces que el cliente quieria sopa en su habitacion. Ella era muy confundido y yo estaba pensando que como era portuges no puede entenderme bien. Al final ella subio al recepcion para hablar cara a cara y cuando nos dimos cuenta de la situacion nos reimos mucho =)

Manuel · 23 julio, 2011 a las 7:30

Pues, la anécdota que siempre cuento es la que tiene que ver con mi confusiòn a proposito de ESTAR EMBARAZADA (una mujer, en español) y ESSERE IMBARAZZATO (en italiano). La primera significa “esperar a un hijo”; la segunda, en mi idioma, significa “estàr avergonzado por algo, por una situaciòn”.

Bueno, durante mi primer viaje a España, todavìa no conocìa bien el idioma, y me dije: “Manuel, ya sabes que italiano y español se parecen, asì que no te preocupes e intenta hablar, seguro que te van a entender!”. Alojaba en casa de un hombre y era la primera vez que dormìa en casa de alguien que no conocìa. Asì, al presentarme, le dije al tìo: “Luis, gracias por ospitarme, es mi primera vez en casa de alguien que no conozco y estoy muy embarazado”. Yo querìa decir: “dormir en tu casa sin conocerte me avergüenza mucho”, pero no sabìa que acababa de decirle que esperaba a un hijo…… 😀
Se puso a reìr y en unos minutos se aclarò todo!

De aquel momento me sé perfectamente lo que significa ESTAR EMBARAZADO.

Creo que en las lenguas, sobre todo italiano-español y viceversa, lo que màs hace equivocar los hablantes son los “falsos amigos”. Palabras que se parecen fonéticamente, pero que tienen significado diferente.

Saludos!

Victoria · 24 julio, 2011 a las 7:30

Qué razón tienes Manuel, a veces para un italiano resulta complicadísimo diferenciar los dos idiomas, claro que estas situaciones siempre nos ayudan a no olvidar las nuevas expresiones nunca.

Muchos saludos y “no te embaraces” que tu español es estupendo.

Victoria

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.