En 2010 la Real Academia nos sorprendió con algunos cambios que vinieron, como siempre, con una gran polémica de la mano. En la siguiente tapa gramatical podéis encontrar algunos de estos casos como solo o sólo, que fue uno de los que más impactó.

Solo o sólo y otras cosas que se llevó la RAE

solo o sólo

¿Qué os parecen estos cambios como solo o sólo? Contadnos en comentarios, aquí en esta publicación.


10 commentarios

Lucia · 3 febrero, 2012 a las 7:30

Y “ye” como en idioma de mi pais, y “ye” tambien. Casi todos alfabeto pronunciación en español es similar con idioma de Indonesia. La verdad es hay muchas palabras que muy cerca entre español con Indonesia, como:

mesa : meja
meuble : mebel
Zapatos : sepatu
Sabado : Sabtu
domingo : minggu
muñeca : boneka
jabon : sabun
camisa : kemeja
bandera : bendera
servilleta : serbet
rueda : roda

y mucho mas….

    María · 3 febrero, 2012 a las 7:30

    Qué interesante Lucia, es cierto que muchas de estas palabras suenan de manera muy parecida. La palabra roda, es especialmente interesante pues el verbo en español es “rodar”.

    Gracias por compartirlas,

    EBPAES

María · 27 febrero, 2012 a las 7:30

Mmmm, yo siempre he dicho Ye aunque sabía que también se llamaba i griega, así que ese cambio no me afectó como a otros. En cuanto a la B y V mi profe siempre nos dijo be bilabial y ve lavidental y cuando estaba en primaria recuerdo a mi maestra que decía: B de burro y V de vaca :).

Lo de los demostrativos no es novedad alguna, esa regla ya existía. La verdad dudo mucho que la gente que ya está acostumbrada a decir b larga o lo que sea vaya a decir uve (personalmente me suena espantoso y es normal porque nunca lo he dicho)
Hasta pronto

    Raquel · 28 febrero, 2012 a las 7:30

    Hola, María:

    Gracias por tu comentario. Es curioso, nos dices que, de pequeña, tu profesora te repetía que la pronunciación de la B es bilabial y la de v labiodental. Es una diferencia inexistente en el español actual, ya que ambas se pronuncian como b (bilabiales, pues), dando no pocos problemas ortográficos a nativos y a aprendientes de español. ¿De dónde eres? ¿En tu país resiste la distinción entre b bilabial y v labiodental?

    Hasta pronto,

    Raquel

Lira · 16 abril, 2012 a las 7:30

No sé si voy a user “ye” siempre uso la i griega porque me ayuda en la ortografía.

    María · 16 abril, 2012 a las 7:30

    ¡No eres la única, Lira, no eres la única!

Eneada · 7 enero, 2019 a las 7:30

1. Cuando aprendí el alfabeto del español en el lejano año 2003 nunca me gustó decir i griega a la y. Perfecto el cambio.
2. Así lo aprendí desde el principio, la be. 
3. A decir la verdad estaba acostumbrada a decir la ch y la ll en el alfabeto español porque se sincronizaban muy bien con las letras de mi alfabeto. Ch=ç (cuarta letra de mi alfabeto y se pronuncian igual), ll=ll (es como pronunciar elle sin la dos e y más larga la pronunciación que queda, no sé explicar muy bien esta).
4. Los que no son hispanohablantes nativos tienen bastante problemas con los tildes. Les parecen difíciles. Pero igual se entiende el significado del contexto si es adjetivo o adverbio. Mejor para ellos que “odian” los tildes.
5. Lo mismo para los tildes en el ejemplo 5 y 6.
7. En los ejemplos 7 y 8 me parecen bien los cambios, más españolizado :D, como se escribían antes sonaban como palabras inglesas.
Yo nunca discuto los cambios que hacen los académicos porque antes ellos los han evaluado y han tomado las decisiones justas para mejorar el idioma español. Es mucho mejor cuando se defiende su propio idioma y también que se enriquezca cada día, el cambio se debe hacer sin afectar la originalidad del idioma. Los españoles lo hacen muy bien, defienden su lengua y permiten novedades sin perder palabras españolas. Es mi opinión al fin 
Pero no me gusta para nada que el inglés se ‘mete’ en otras lenguas y la gente lo permite porque le viene más natural y se sienten más cultos a usar estas palabras en vez sus palabras. Por ejemplo, muchas veces escucho en los videos en youtube: Os voy a dar unos tips muy buenos para… Porque no usan la palabra ‘consejos’? ¡¿Se avergüenzan de su idioma o se creen más modernos cuando los usan?! Lo menciono porque lo mismo sucede en mi idioma y es una lástima olvidar y destruir el idioma materno solamente porque el inglés se impone en estos tiempos…
Al fin tengo una pregunta: ¿Los meses, los días de la semana, las estaciones se escriben todavía con letra minúscula? Porque veo que los escriben algunas personas con mayúscula.

    María · 8 enero, 2019 a las 7:30

    Eneada: meses, días de la semana y estaciones: ¡minúscula! Yo también lo veo muchas veces en mayúscula y me molesta un poquito 🙂

    Te dejo una cita de Fundeu: “6.1. Los nombres de los días de la semana, de los meses y de las estaciones del año: lunes, abril, verano. Solo se escriben con mayúscula cuando forman parte de fechas históricas, festividades o nombres propios: Primero de Mayo, Primavera de Praga, Viernes Santo, Hospital Doce de Octubre.” y el enlace donde lo explica: https://www.fundeu.es/consulta/nombre-de-los-meses-mayuscula-o-minuscula-2291/

    Te mando un saludo,
    María

      Eneada · 8 enero, 2019 a las 7:30

      ¡Muchas gracias por la respuesta María! Esto es lo mismo que he aprendido yo, pero las mayúsculas las he visto en la fechas en muchos artículos por internet, como: 13 de Enero 2019. Por eso pregunté, no hay mejor que una profesora para aclarar las dudas.

      Saludos de parte mia también 🙂

Solo se vive una vez - El Blog para Aprender Español · 24 agosto, 2016 a las 7:30

[…] con función adverbial. Recordamos que la Real Academia recomendó la eliminación de la tilde (sólo) hace algunos […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.