El tío Casiano, colaborador ocasional de El Blog para Aprender Español, nos trae esta vez una expresión muy presente en el español de ayer y de hoy: “tener la sartén por el mango”.

¿Qué significa?

Significa mandar, decidir en una determinada cuestión o presidir una reunión. Es sinónimo de tener el poder. Quien tiene la sartén por el mango es el que determina qué se hace, quién lo hace y para qué se hacen las cosas. Es el jefe.

Vocabulario

Sartén: según el DRAE, la sartén es un recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En español de España, sartén es un nombre femenino. En Venezuela y otros lugares de Hispanoamérica es nombre de género masculino: “el sartén”, “los sartenes”.  Miradla aquí:

En Colombia se llama “paila”, y no sartén. La raíz etimológica de paila es la misma que la de paella, el recipiente metálico que sirve para cocinar el plato del mismo nombre, la paella. Aquí tenéis una foto:

 

 

Mango: Extremidad de un objeto que nos permite agarrarlo con la mano. El mango de la sartén es la partede la misma que podemos manipular cuando cocinamos, sin quemarnos.

La paella (también llamada paellera) no tiene mangos, sino asas: son redondeadas y pequeñas, y están a los lados.

Origen

En un país con una amplia y arraigada cultura gastronómica como España, la sartén ha sido y es un elemento fundamental. De la imagen del mango como asidero que permite manejar con precisión la sartén usando la mano, se pasó a la “representación lingüística” de esta imagen, con el nuevo significado de “dominar, mandar, ser dueño de la situación”.

Ejemplos

En su casa es su madre la que tiene la sartén por el mango. Todo el mundo le obedece.

Pregúntale a Fernando. Aquí, el que tiene la sartén por el mango es él.

Post relacionado: “Cortar el bacalao”


5 commentarios

Laura · 9 febrero, 2012 a las 7:30

En los tiempos que corren, que importante es tener la sartén por el mango, aunque creo que sería bastante más interesante compartir ese poder..Las cosas nos irían mejor en muchas ocasiones..

Jose | restaurantes en toledo · 21 mayo, 2012 a las 7:30

Hola Laura,
Lamentablemente, la raza humana es así.
Saludos.

Jenny · 30 mayo, 2013 a las 7:30

This sounds similar in meaning to the English saying, ” he/she wears the trousers”

Jenny

    María · 30 mayo, 2013 a las 7:30

    En español también tenemos la expresión “llevar los pantalones”, a veces los idiomas son más similares de que parece.

    Un saludo, Jenny.

    EBPAES

LOCUCIONES Y VOCABULARIO DELE | El blog para aprender español · 18 abril, 2012 a las 7:30

[…] 2. En su casa es su madre quien tiene la sartén por el mango. […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.