(Sittin’ On) The Dock of the Bay

Vamos a traducir la letra de todo un clásico del verano. Esta canción fue escrita por Otis Redding y el guitarrista Steve Cropper. Se grabó en 1967, días antes de que Redding muriera. Se convirtió en uno de los grandes número 1 de la historia. ¿Cómo pensáis que sonaría en español?

Sittin’ in the mornin’ sun 
I’ll be sittin’ when the evenin’ come
Watching the ships roll in
And then I watch ’em roll away again, yeah

I’m sittin’ on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I’m just sittin’ on the dock of the bay
Wastin’ time

I left my home in Georgia
Headed for the ‘Frisco bay
‘Cause I’ve had nothing to live for
And look like nothin’s gonna come my way

 


9 commentarios

Lira · 28 junio, 2012 a las 7:30

Bastante difícil de traducir pero aquí está mi intento:

Sentando al sol de la mañana.
Estaré sentando cuando la tarde venga.
Viéndolos los barcos llegan.
Y Luego viéndolos marcharse otra vez

Sentando en el muelle de la bahía
Viendo la marea cambia
Sentando en el muelle de la bahía
Perdiendo el tiempo

Dejé mi hogar en Georgia
Dirigiendome hacia la bahía de ‘Frisco.
Porque no he tenido nada para vivir
y parece que nada va a cruzarse en mi camino.

    María · 28 junio, 2012 a las 7:30

    Es difícil, y en español no suena tan bien como en inglés, sin embargo, has hecho un buen trabajo. Dentro de unos días publicaremos la solución.

    ¡Gracias, Lira!

Margaret Nahmias · 28 junio, 2012 a las 7:30

Deben intentar una adaptación en vez de una traducción literal. He visto esto en versiones españolas de canciones en ingles.logran transmitir las misma usando palabras españolas que se ajustan a la melodía.

Karen · 28 junio, 2012 a las 7:30

Es muy divertido porque vivo en la zona de la Bahía de San Francisco. Primero, recomiendo que nunca usáis la palabra “Frisco”. Muchas personas aquí tienen aversión con esta palabra. También esta canción usa mal inglés pero las líricas son pegadizo.

Me estoy sentando en el sol de la mañana
Estaré sentarme hasta que la noche llegará
Miro los barcos navegan
Y miro los se marchan

Me estoy sentando en el muelle de la bahía
Miro la marea menguan
Sencillamente me siento en el muelle de la bahía
Pierdo el tiempo

Dejé mi hogar en Georgia
Me mudé a la Bahía de San Francisco
Por qué no había tenido un razón para vivir
Y pienso que no conseguirá nada para mí

Reham · 30 junio, 2012 a las 7:30

Sentado en el sol de la mañana
Voy a estar sentado “Hasta la noche ‘viene
Mirando los barcos rodar en
Y luego veo ’em rodando otra vez, sí

Estoy sentado en el muelle de la bahía
Mirando la marea rodando
Ooo, estoy sentado en el muelle de la bahía
Perdiendo El tiempo

Salí de mi casa en Georgia
Se dirigió a la bahía de Frisco
Porque he tenido ninguna razón para vivir
Y mira como si nada va en mi camino

Julia R. · 1 julio, 2012 a las 7:30

Un intento que está un poco más lejos del original. Querría preservar las rimas y la cantidad de las sílabas. No ha funcionado siempre, el última copla todavía suena un poco extrano. Quizás alguien tenga mejor idea aquí?

Aquí en el temprano sol,
De aquí no me marcho hoy,
Veo los barcos llegar,
Que luego me van a abandonar, sí.

Sentado en el muello estoy,
Como la marea yo no soy,
Oooh, sentado en el muello estoy,
Nada que hacer.

Dejé atrás mi Georgia,
Me dirigé a ‘Frisco,
Mi vida era tan vacía,
Pero aquí nada cambió.

Sergio · 24 julio, 2012 a las 7:30

Sentado bajo el sol de la mañana
estaré sentado cuando venga la tarde
mirando llegar los barcos
y luego los miro marcharse otra vez

Sentando en el muelle de la bahía
mirando llegar la marea

Ooo, Estoy sólo sentado en el muelle de la bahía
perdiendo tiempo

Dejé mi casa en Georgia hacia la bahía “Frisco”
porque no tenía nada para que vivir
y parecía que nada llegue en mi camino

María · 26 julio, 2012 a las 7:30

Hola a todos:

Ya hemos publicado nuestra versión de la canción de Otis Redding.

Esperamos que os guste.

¡Gracias por participar!

Sentado en el muelle de la bahía | El blog para aprender español · 25 agosto, 2012 a las 7:30

[…] Gracias por la gran respuesta ante esta desafiante traducción, gracias por la participación, las recomendaciones y las observaciones culturales. Para ver el ejercicio que propusimos, clic aquí. […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.