Otis Redding en español
Gracias por la gran respuesta ante esta desafiante traducción, gracias por la participación, las recomendaciones y las observaciones culturales. Para ver el ejercicio que propusimos, clic aquí.
Esta canción es perfecta tal y como es, en inglés. Sin embargo, es interesante explorar las posibilidades y los retos que nos ofrece «(Sittin’ on) The Dock of the Bay» como traducción.
¿Habéis observado como se traducen las formas no personales? Si tenéis dudas os recomendamos echar un vistazo a nuestros posts sobre Formas no personales: participio y Del gerundio al infinitivo.
Aquí tenéis nuestra versión:
Sentado ante el sol de la mañana.
Estaré sentado cuando la tarde llegue
viendo los barcos llegar
entonces los veré irse otra vez, sí…
Estoy sentado en el muelle de la bahía
viendo la marea bajar
oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
dejando pasar el tiempo.
Dejé mi hogar en Georgia
dirigiéndome a la bahía de Frisco
porque no tengo nada por lo que vivir
y parece que nada va a cruzarse en mi camino.
0 comentarios