¿Cómo sonaría Amália Rodrigues en español?

 

¡Hola a todos! Queremos dedicar el post de hoy a todos nuestros lectores de lengua portuguesa. Todos conocéis a Amália Rodrigues, probablemente la mejor cantante de fados (canciones populares urbanas de Portugal) de todos los tiempos. Y, seguramente, todos habéis cantado Uma casa portuguesa, uno de sus fados más conocidos. Vamos a intentar traducir al español algunos versos de esta canción. ¿Cómo sonaría Amália Rodrigues en español?

Captura de pantalla 2014-08-27 a la(s) 12.43.11

Amália Rodrigues

Como ya sabéis, proponemos en nuestra categoría ¿Cómo sonaría en español? traducciones de citas famosas, versos de canciones o de poesías, para que los traduzcáis al español. Nosotras, más tarde, proponemos nuestra versión con algunos apuntes gramaticales relacionados.

Aquí están los versos del fado. Esperamos vuestras versiones en comentarios.

Numa casa portuguesa fica bem,
pão e vinho sobre a mesa.
e se à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co’a gente.
Fica bem esta franqueza, fica bem,
que o povo nunca desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho à alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo,
mais o sol da primavera…
uma promessa de beijos…
dois braços à minha espera…
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

Podéis disfrutar aquí de este precioso fado:

 


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.