Ejercicio de traducción: Simon & Garfunkel en españolPractica español

Hola a todos:

Vamos a practicar con un ejercicio de traducción. Hoy los invitados son Simon & Garfunkel con una canción que evoca el comienzo del otoño. El ejercicio de traducción de hoy es sobre la canción Leaves that are green del álbum Sounds of Silence (1964).

Como siempre, esperamos con mucha ilusión vuestras respuestas que aparecerán en comentarios.

Aquí tenéis el fragmento de la canción para traducir Simon & Garfunkel en español:

Leaves that are green

I was twenty-one years when I wrote this song.
I’m twenty-two now but I won’t be for long
Time hurries on.
And the leaves that are green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

Aquí tenéis la canción, esperamos que la disfrutéis:

¡Gracias por participar en este ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel en español!

PRUEBA DE NIVEL DE ESPAÑOL


15 commentarios

Marivan · 30 septiembre, 2015 a las 7:30

Hola, aca estoy yo novamente para decir “buen trabajo” pero… Cundo utilizo músicas para estudiar (practicar) nunca buscó músicas antiguas (ald songs).
Sólo deciendo ; )

Marivan

    María · 30 septiembre, 2015 a las 7:30

    ¿Y con qué canciones te gustaría trabajar?

    En este caso buscábamos la temática del otoño y hemos encontrado todo un clásico que siempre suena bien… ¡hay tanta música buena!

    Gracias por acercarte hasta nuestro blog y ¡anímate a hacer la traducción que lo importante es practicar!

    Un saludo 🙂

Francesca · 1 octubre, 2015 a las 7:30

Aquí el fragmento de la canción de Simon & Garfunkel en español: esperamos bien!!!

Yo tenía veintiun años cuando escribí esta canción.
Ahora tengo veintidós años, pero no voy a estar por mucho tiempo.
El tiempo se apresura y las hojas verdes se vuelven marrones,
Y se marchitan con el viento,
Y se desmoronan en la mano.

    María · 1 octubre, 2015 a las 7:30

    Hola, Francesca:

    Claro que está muy bien y lo mejor es encontrar buenas excusas para practicar español.

    En dos semana, publicaremos nuestra versión con algunas pistas sobre la gramática.

    Mientras, te esperamos en otros ejercicios.

    ¡Un abrazo!

Arie · 1 octubre, 2015 a las 7:30

Hojas que son verdes

Tenía veintiuno años cuando escribí esta canción.
Ahora tengo veintidos pero no los tendré por mucho tiempo.
Tiempo se apresura.
Y las hojas que son verdes se vuelven marrones.
Y se marchitan con el viento.
Y desmenuzan en tu mano.

    María · 1 octubre, 2015 a las 7:30

    Muy buen trabajo, Arie. Bonita versión.

    En dos semanas publicaremos nuestra versión con algunas notas de gramática.

    ¡Gracias por animarte a practicar con nosotras!

Karen · 1 octubre, 2015 a las 7:30

Tenía veintiuno años cuando escribía esta canción.
Ahora tengo veintidós años pero no los tendré por mucho tiempo
El tiempo se apresura en
Y las hojas verdes se vuelven marrón,
Y se marchitan con el viento,
Y se desmigaran en la mano.

    María · 1 octubre, 2015 a las 7:30

    ¡Gracias por sumarte a las versiones de esta canción!

    Publicaremos la nuestra en dos semanas.

    ¡Un abrazo!

Margaret Nahmias · 2 octubre, 2015 a las 7:30

Tenía ventiuno años cuando escribí está canción.
Ahora tengo ventidos pero no tendré ventidos por mucho tiempo
El tiempo sigue desprisa.
Los hojas que son verdes se tornan marrón
Se marchitan en el viento
Demenuzan en la mano.

Marivan · 2 octubre, 2015 a las 7:30

Hola Maria.
En su contestona Arie tu utilizaste “muy bien trabajo”
Buen trabajo o buen trabajo?

Cual el correcto?

Gracias

Marivan

    María · 2 octubre, 2015 a las 7:30

    Buen trabajo o bien hecho.

    ¡Gracias!

Cassie · 2 octubre, 2015 a las 7:30

Tenia veintiuno años cuando escribí está canción
Ahora tengo veintidós pero no para mucho tiempo mas
El tiempo se corre
Y las hojas que son verdes cambian a cafe
Y marchitan con el viento
Y se desmoronan en la mano.

Marivan · 16 octubre, 2015 a las 7:30

hojas que son verdes

Yo tenía veinte y un años cuando escribí esta canción.
Ahora tengo veintidós años, pero no por mucho tiempo.
El tiempo vuelva.
Y las hojas que son a su vez verde, acaban por marrón,
Y se marchitan con el viento,
Y y ellas se desmoronan en su mano

Ejercicio ELE - Traducción Simon & Garfunkel · 14 octubre, 2015 a las 7:30

[…] Hoy os traemos nuestra versión sobre el ejercicio de traducción de Simon & Garfunkel que publicamos hace unas semanas. Gracias a todos por participar y dejarnos generosamente vuestra versión. Los que no lo hicisteis todavía estáis a tiempo y podéis dejar vuestra versión aquí. […]

TRADUCCIÓN GUIADA PARA APRENDER UN IDIOMA · 6 enero, 2016 a las 7:30

[…] 1. Simon & Garfunkel: Leaves that are green […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.