maltepe escort
En todas partes cuecen habas: significado y ejemplos
watch live match 20

¿Qué significa que en todas partes cuecen habas?

Hoy vamos a analizar una locución relacionada con la gastronomía: en todas partes cuecen habas.

Es una expresión de uso frecuente de la que ya hizo uso Cervantes en «Don Quijote de La Mancha»: En todas casas cuecen habas; y en la mía, a calderadas (El Quijote II 13)

¿Qué significa?

En todas partes: la palabra «partes» se refiere aquí a «lugares».

Cuecen: verbo cocer. Según la RAE: Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor. Lo que quiere decir que cocer es una manera de cocinar un alimento hervido.

Haba: habichuela, judía, faba, caraota, frijol… se conoce de muchas maneras y hay muchas variaciones tratándose siempre de una semilla comestible.

Uso de «En todas partes cuecen habas»

Las habas son una comida muy popular. Era una alimento bastante humilde que incluso se usaba para alimentar animales. De ahí que esta frase proverbial tenga un sentido de imperfección. Se usa para expresar que cuando hay situaciones difíciles, disgustos, problemas, malas noticias etc, esto ocurre por igual en todas partes; no eres el único.

Ejemplos

  • Dejé el trabajo porque los compañeros eran unos arrogantes y solo pensaban en su propia carrera.  Ahora he comenzado en otra empresa y el ambiente me parece todavía peor.
  • ¡Ya ves! En todas partes cuecen habas…

¿Cómo se dice esta expresión en tu idioma? ¿hay alguna similar? Déjanos tus respuesta en comentarios del blog.

¡GRACIAS!

4.2/5 - (13 votos)

30 comentarios

Mary · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

Hola María y Raquel
Espero que estéis bien.
En inglés hay una frase con el mismo significado: It’s the same the world over.
Un saludo cordial
Mary

    María · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

    ¡Gracias, Mary! Así es, en el mundo entero se cuecen habas 🙂

    Un saludo.

Nalu Miranda · 28 septiembre, 2017 a las 7:30

En portugués se dice «as coisas só mudam de nome e endereço».

    María · 29 septiembre, 2017 a las 7:30

    Hola, Nalu:

    Qué bonita musicalidad tiene el portugués.
    ¿Cómo se traduciría exactamente la frase?

    Un saludo y gracias por participar.

      Ivana · 31 enero, 2018 a las 7:30

      Hola, la traducción seria: Las cosas solamente cambian de nombre y dirección.
      En el sentido de que todo es igual en todos lados.

        María · 1 febrero, 2018 a las 7:30

        Gracias, Ivana.

        ¿En qué idioma es esta traducción?

        Saludos,

        María

    Luis Mattos · 1 agosto, 2021 a las 7:30

    Exatamente assim. É o que pretendia responder. Grande abraço.

      María · 9 agosto, 2021 a las 7:30

      De acuerdo, otro abrazo 🙂

Bart · 5 octubre, 2017 a las 7:30

En holandés hay unos expresiónes que tratan más o menos esto:

– «Het is één pot nat», significa «Es una jarra mojada»: Esto es igual como «En todas partes cuecen habas» -> Esto usamos para indicar una mala situación en general.
– «In hetzelfde schuitje zitten», significa «Estar en el mismo barco» -> Esto usamos para indicar un grupo (nosotros, vosotros, ellos) en la misma situación en el mismo tiempo.
– «Van hetzelfde laken een pak», significa «Un traje del mismo tejido» -> Esto usamos si nos sometemos el mismo tratamiento.

Un saludo
Bart

    María · 6 octubre, 2017 a las 7:30

    ¡Gracias por compartir las expresiones en holandés, son muy interesantes también!

    ¡Y por participar en nuestro blog!

    Un saludo 🙂

César · 29 marzo, 2018 a las 7:30

Interesante artículo. Yo uso esta expresión muy a menudo aunque a mis compatriotas se las he escuchado pocas veces.

En alemán existe la expresión «Auch nur mit Wasser kochen» que vendría ser algo equivalente. La traducción es algo así como «también cocinan (solamente)con agua»

Saludos cordiales

    María · 29 marzo, 2018 a las 7:30

    ¡Muy interesante!
    Gracias por dejarnos esta información.

    Hasta pronto,

    María

Olga · 4 septiembre, 2018 a las 7:30

María, te cuento que en el noroeste de México tenemos otra frase relacionada con las habas: «ya se me tuestan la habas», que se refiere a que estas impaciente por algo.
Saludos.

    María · 4 septiembre, 2018 a las 7:30

    Qué bueno, muy interesante… ¿vendría ser como «nos van a dar las uvas» en España? ¿Lo habías oído alguna vez?

    Gracias por pasar por el blog y más por participar.

    ¡Hasta pronto!

    María

Svetlana · 22 marzo, 2019 a las 7:30

En ruso se dice «Хорошо там, где нас нет» (Xorosho tam, gde nas net). Literalmente significa: Las cosas van bien en el lugar, donde no estamos.
Se refiere a lo que la gente se queja de todo y piensa que las cosas van peor en el sitio donde están. Pero en realidad, si uno cambie de residencia/trabajo etc se da cuenta de que tampoco lo todo esté perfecto. (Y otra vez se puede decirlo, es un círculo vicioso).

    María · 22 marzo, 2019 a las 7:30

    ¡Gracias por tu aportación, Svetlana! Es muy interesante ver cómo en los diferentes idiomas surgen las mismas necesidades comunicativas.

    Un saludo y hasta pronto,

    María

Richard · 22 noviembre, 2019 a las 7:30

En alemán se dice «Es wird überall mit Wasser gekocht.» = En todas partes se cocina con agua.
En inglés también se dice «in every country dogs bite» = los perros muerden en todos los países.
En italiano » tutto il mondo è paese» = todo el mundo es un país
Saludos

    María · 24 noviembre, 2019 a las 7:30

    Muchas gracias, Richard.

    ¡Muy interesante!

    Gracias por comentar.

Ana Asen · 16 julio, 2020 a las 7:30

«La misma mica(mona) pero en distinta rama», un asunto o problema recurrente , se usa en Honduras.

wendy · 5 febrero, 2021 a las 7:30

cero que es 比比皆是 en chino

    María · 5 febrero, 2021 a las 7:30

    ¡Según Google Translator, sí! Es en todas partes….

    Un saludo 🙂

Carlos · 3 marzo, 2021 a las 7:30

No estoy de acuerdo con su interpretación de que en todos lados es lo mismo, todas las personas tienen problemas, pero no son los mismos, el presidente no tiene el mismo problema que el campesino, o el estudiante pero de seguro por algo sufre. Para mí es una referencia a que todos tienen algún sufrimiento, no así la interpretación en que todos es lo mismo en todas partes. Eso se acentúa y es interesante ver cómo este dicho es parecido pero el significado varía en lo que piensa cultura a cultura. Lo nuestro como humildad de un alimento base como la legumbre (siempre lo he escuchado de gente rural nunca de gente de ciudad) para hacer una referencia algo irreductible y folclórico de forma como la gente de acá se desnuda de forma cruda para mostrar la carne, de lo que uno está hecho y ser entendida, apela claramente a la dificultad. La de los alemanes pareciera ser un vacio existencial del agua lo más básico de la vida y la cocina. Los ingleses norteamericanos a los perros muerden denotando violencia a la que someten y han sido sometidos, los eslavos a qué en todas partes en donde uno no esta es mejor, ellos siempre pendiente del resto para intentar ser mejor. Buen artículo.

Karl Altamarx · 27 marzo, 2021 a las 7:30

En la costa norte de Colombia decimos:

Si por allá llueve por aquí no escampa

Significa que los problemas de allá son pocos comparados con los de aquí

    María · 29 marzo, 2021 a las 7:30

    Puedo ver que comparten algo de «sentido».

    ¡Gracias por participar, Karl!

Obed · 26 julio, 2021 a las 7:30

Yo escuchaba muy a menudo esta frase en mi familia materna desde pequeño.. luego un día siendo adolescente la repetí en casa de mi abuela paterna queriendo dar el significado que todos conocemos.. «Donde quiera hay problemas» pero mi abuela que fue maestra me contestó : «Si !.. donde quiera se cuecen habas.. pero no donde quiera saben igual» .. me dejó reflexionando mucho y se me hizo muy buena la contestación . Efectivamente donde quiera hay problemas.. pero lo importante es saber sobrellevarlos! Que opinan ustedes habían escuchado completo el refrán?

    María · 9 agosto, 2021 a las 7:30

    Qué bonito recuerdo de tu abuela y ¡por supuesto estoy de acuerdo con ella!

    Gracias por compartirlo.

    María

Carlos Rodrigo · 5 febrero, 2023 a las 7:30

Magnífica expresión de Cervantes que nos hace sentir como en casa, donde quiera que nos hallemos. Pero se omitió de incluir en el intercambio esa otra extraordinaria expresión autocrítica que también utiliza Cervantes, cuando dice, «y en la mía, a calderadas». ¿Qué significa? Según puedo apreciar, «calderadas» viene de caldera, lo que significa un recipiente voluminoso, con lo que quiere decir en grandes cantidades, mucho más que en otras partes, admitiendo con ello que es aún peor en su propio hogar. Gracias por hacer tan internacional este intercambio con todas las expresiones equivalentes destacadas. Cordiales saludos para todos.

    María · 5 febrero, 2023 a las 7:30

    Gracias a ti, Carlos, por tu aportación y comentario.

    Saludos,

    María

Alejandra · 6 enero, 2024 a las 7:30

En Cuba se han dejado de usar bastante los refranes, y es una pena. En cuanto a este, también utilizamos «el otro cuarto se alquila», cuando queremos expresar que la misma situación sucede en otro lugar. Yo prefiero la de las habas.

    María · 9 enero, 2024 a las 7:30

    Nunca había oído sobre esta expresión «el otro cuarto se alquila», estaré atenta 🙂

    ¡Gracias por participar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

bahis siteleri deneme bonusu veren siteler Deneme bonusu veren siteler 2022 deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu Rulet siteleri Casino siteleri slot siteleri