Voltaire en español.

¡Hola! En el post de hoy encontráis nuestra versión de la traducción francés-español que publicamos hace unos días. Tenéis también enlaces a puntos gramaticales relacionados con la traducción:

“Cuando consiga (1) dejar claro que la vida es un bebé al que (2) hay que mecer hasta que se duerma (3), habré revelado (4) todo lo que sé sobre ella”. 

(1) Frases temporales con subjuntivo.

(2) Pronombres relativos con preposición. 

(3) Frases temporales con subjuntivo.

(4) Futuro perfecto.

Pregunta

¿Qué tipo de citas o fragmentos os gustan más? Filosóficos, canciones populares, del cine, de la literatura.

¡Contadnos en comentarios!


CLASES DE ESPAÑOL ONLINE

 


3 commentarios

Eneada · 18 febrero, 2020 a las 7:30

Ahora que leo su versión, sacudir es un movimiento un poco brusco, con fuerza. No conocía el verbo mecer. 🙂 «Uno en el bolsillo», traducido literalmente del albanés, lo decimos cuando una cosa nos pertenece o cuando aprendemos una cosa nueva. 🙂 ¿Cómo sonaría en español? ¿Hay una igual, con este significado?

    María · 18 febrero, 2020 a las 7:30

    Mecer es suave y tierno. Me alegra que vaya directo a tu bolsillo. 🙂

    Puedes mecer a tu mascota o un bebé.
    Puedes mecerte en la mecedora. 🙂

Eneada · 18 febrero, 2020 a las 7:30

¡Muchas gracias por todo, profesora!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.