EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NUESTRA VERSIÓN
Hoy queremos publicar nuestra versión de unos versos de William Blake que propusimos como ejercicio ELE de traducción el Día de la Tierra.
En este caso el ejercicio ELE de traducción era de un fragmento de Auguries of Innocence de William Blake del que recibimos versiones muy interesantes. Gracias a todos por participar en la actividad.
Os dejamos nuestra versión y algunos apuntes sobre la gramática ELE. Os invitamos a abrir los enlaces y revisar cada punto para completar el ejercicio ELE de traducción.
Para ver el mundo en un grano de arena
y el cielo en una flor silvestre,
contén el infinito en la palma de tu mano
y la eternidad en una hora.
EJERCICIO ELE DE TRADUCCIÓN: NOTAS DE GRAMÁTICA
Cualquier ejercicio o contacto con el español es una buena excusa para revisar puntos concretos. La traducción es un ejercicio muy recomendable para el aprendizaje y la práctica de idiomas; es un complemento perfecto para otro tipo de ejercicios prácticos. Desde esta versión de William Blake os proponemos revisar estos puntos:
Para continuar practicando y aprendiendo español, haced nuestra prueba de nivel y nos pondremos en contacto con vosotros.
2 comentarios
Fateh · 9 junio, 2016 a las 7:30
Pour voir le monde dans grain de sable, et le ciel dans fleure sauvage.
Tiens l’infini dans la paume de ta main, et l’éternité en une heure.
María · 10 junio, 2016 a las 7:30
Interesante, una versión de la cita en francés.
Un saludo.