Otis Redding en español

Gracias por la gran respuesta ante esta desafiante traducción, gracias por la participación, las recomendaciones y las observaciones culturales. Para ver el ejercicio que propusimos, clic aquí.

Esta canción es perfecta tal y como es, en inglés. Sin embargo, es interesante explorar las posibilidades y los retos que nos ofrece “(Sittin’ on) The Dock of the Bay” como traducción.

¿Habéis observado como se traducen las formas no personales? Si tenéis dudas os recomendamos echar un vistazo a nuestros posts sobre Formas no personales: participio y Del gerundio al infinitivo.

Aquí tenéis nuestra versión:

Sentado ante el sol de la mañana.

Estaré sentado cuando la tarde llegue

viendo los barcos llegar

entonces los veré irse otra vez, sí…

 

Estoy sentado en el muelle de la bahía

viendo la marea bajar

oh, estoy sentado en el muelle de la bahía

dejando pasar el tiempo.

 

Dejé mi hogar en Georgia


dirigiéndome a la bahía de Frisco


porque no tengo nada por lo que vivir


y parece que nada va a cruzarse en mi camino.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.