maltepe escort
GUNS N' ROSES EN ESPAÑOL CON NOTAS DE GRAMÁTICA
watch live match 20

Anteriormente os propusimos un ejercicio de traducción con un fragmento de la famosa canción November Rain, entonces vamos a ver cómo suena Guns N’ Roses en español.november rain en español Gracias a todos por participar y enviarnos vuestras versiones.

En esta publicación vais a encontrar algunas notas vinculadas a posts sobre gramática o vocabulario de nuestro blog. La idea es que, a partir del texto de la canción, podáis revisar diferentes puntos de la gramática y el vocabulario en español.

Aquí tenéis nuestra versión. Podéis hacer clic sobre las estructuras para leer más sobre ese punto de la gramática o el vocabulario.

LLUVIA DE NOVIEMBRE

Si pudiéramos tomar el tiempo
para dejarlo en la línea
podría descansar / reposar mi cabeza
sabiendo que fuiste mía
toda mía.

Así que si quieres quererme
entonces, cariño, no te detengas
simplemente terminaré caminando
bajo la lluvia fría de noviembre.

Con este fragmento Guns N’ Roses en español, además de trabajar el contraste entre las estructuras de los dos idiomas, hemos revisado:

  • Oraciones condicionales.
  • Expresar finalidad en español.
  • Pretérito indefinido.
  • Oraciones consecutivas.
  • Imperativo negativo.
  • Futuro.
  • Vocabulario sobre meses del año, días de la semana y celebraciones.

Esperamos que haya sido un ejercicio de ayuda.

¡Hasta pronto!

MÁS VIDEOLECCIONES

5/5 - (2 votos)

2 comentarios

Giovanni · 23 noviembre, 2016 a las 7:30

Para dejarlo en la línea???

    María · 24 noviembre, 2016 a las 7:30

    Bueno, no ha sido fácil decidir una traducción para esta línea de la letra de la canción.

    Al no existir una locución como tal, podemos «interpretar» como «decir claramente» «no tener secretos» o algo así como tú has elegido en tu versión, pero he preferido dejarlo en su forma literal para que cada uno lo interprete… con canciones y poesía, es muy personal dónde poner la línea entre la interpretación personal y la traducción literal.

    De hecho pensaba en locuciones que podrían funcionar en español como «poner las cosas sobre la mesa» o «poner el punto sobre las íes» (http://blogdeespanol.com/2012/03/poner-los-puntos-sobre-las-ies/) …

    Gracias por participar y enhorabuena por tu versión, es muy buena y me gusta mucho.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

bahis siteleri deneme bonusu veren siteler Deneme bonusu veren siteler 2022 deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu Rulet siteleri Casino siteleri slot siteleri