Hola, amigos del Blog para Aprender Español.
¿Sabéis qué es el spanglish? Se trata de la fusión del español con el inglés. Cuando dos palabras (una en español y otra en inglés) se funden, podemos obtener como resultado nuevas palabras con un poco del significado de los dos idiomas y un poco de la forma de las dos palabras originarias. Una jaigüey sería un híbrido entre la palabra inglesa highway, con su significado, y la pronunciación típica de un hablante hispano. Hay muchos ejemplos más: jamberga (hamburger, hamburguesa en español), carpeta (carpet, alfombra en español), parquear (to park, aparcar en español).
El spanglish, conocido también como ingañol, espaninglis, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho, es un idioma híbrido de uso coloquial, no oficial. Se habla en California, Florida, Nuevo México, Texas, barrios latinos de Nueva York y territorio ultramar de Puerto Rico.
Leímos hace unos días este artículo aparecido en BBC Mundo, sobre el uso del spanglish en la televisión hispana estadounidense. Queremos hoy compartirlo con vosotros.
¡Que lo disfrutéis!
«Maybe vamos mañana a cantarte el Happy Birthday. Beso,bye».
Frases por el estilo se escuchan a diario en las calles de la ciudad de Miami y del resto de Estados Unidos, donde viven 50, 5 millones de latinos (16% de la población).
El spanglish es un híbrido que utilizan sobre todo los jóvenes de origen hispano, para los que la frontera entre ambos idiomas es borrosa.
Por ello, no sorprende que cada vez sea mayor la demanda de contenidos televisivos bilingües: de canales en los que se hable inglés, español y la jerga que resulta entre ambos.
Sólo para ellos
El canal de televisión Mun2, de la cadena Telemundo, es una de las emisoras que desde 2001 transmite una programación dirigida a los jóvenes bilingües de EE.UU.
Un estudio realizado por la compañía encontró que el 80% de ellos no conocía ninguna televisora que les hablara directamente, y que además, muchos de estos chicos se identificaban con las mismas marcas que los demás estadounidenses.
Se trata de un nuevo grupo de consumidores que está demandando un contenido que refleje su realidad.
En entrevista con BBC Mundo, Flavio Morales, director ejecutivo de Mun2, explicó que al principio transmitían programas sólo en español. Sin embargo, luego decidieron ampliar el espectro, sin perder sus raíces latinas.
«Nos dimos cuenta de que, con estos jóvenes, cuenta más la cultura que el idioma».
La serie
El producto más reciente de Mun2 se llama «RPM Miami» (siglas de «Revoluciones por minuto» o «Revolutions per minute»), una serie de televisión semanal de 13 episodios producida por la cadena Telemundo y dirigida por el español Jacobo Rispa, que comenzó a transmitirse esta semana.
Cuenta la historia de Alejandro, interpretado por el salvadoreño Adrián Bellani, quien regresa de la guerra de Irak para reunirse con su familia en el sur del estado de Florida y encuentra que su padre está desaparecido.
En la búsqueda, Alejandro incursiona en el mundo de las carreras clandestinas de la ciudad, tiene pleitos con «El Chulo» -interpretado por Al Gálvez- y conoce a Ramón, el dueño del taller de autos RPM, quien es interpretado por el cantante mexicano Frankie J (ex miembro del grupo musical Kumbia Kings).
En esos predios aparece Luisa -la también mexicana Fernanda Romero- y comienza el romance.
Se trata de una mezcla en todo sentido: entre novela latinoamericana y serie estadounidense, entre romanticismo y acción, entre actores de distintas nacionalidades y por supuesto… entre el inglés y el español.
De tener éxito, el rodaje de la segunda temporada podría comenzar muy pronto.
Realidad
Otros intentos se han llevado a la pantalla anteriormente: desde los años 50 cuando el personaje de Ricky Ricardo -interpretado por el actor cubano Desi Arnaz- soltaba palabras en español en los episodios de «I Love Lucy», hasta series como «¿Qué pasa, USA?» que se estrenó en 1977 y aún continúa transmitiéndose a través de la cadena WPBT2, Miami.
También ha habido apuestas dirigidas a los más pequeños, como «Dora la Exploradora», que ha tenido una enorme influencia en los millones de niños en Estados Unidos que se identifican con la figura de Dora Márquez.
Puede que con productos como «RPM Miami» se refuerce la creencia de que entre los jóvenes hispanos el español es un idioma reservado para hablarlo en la casa y que en la calle -no sólo con los amigos sino también en el plano profesional- el inglés prevalece.
Como quiera que sea, se trata de una apuesta que los amantes delspanglish están celebrando.
2 comentarios
Lucas · 29 junio, 2013 a las 7:30
Lo mejor para practicar es «Aqui no hay quien viva» esp.
Gracias a todos.
María · 30 junio, 2013 a las 7:30
Hola, Lucas:
La verdad es es una seria llena de jerga, locuciones etc. además puede ser muy divertida.
Un saludo,
EBPAES