El artículo sobre el español de esta semana recoge la petición de algunos de nuestros seguidores de tratar el tema, tan interesante, de los distintos significados y de las distintas palabras utilizadas en España y en Hispanoamérica, para nombrar la realidad que nos rodea. Al conjunto de estas diferencias se le da el nombre de variación lingüística geográfica o espacial, o variación diatópica. Tradicionalmente se ha considerado que, en el caso de la lengua española, hay dos variedades: el español de España y el español de América. En realidad, como sabéis, las variedades del español en cuando a significantes y significados forman un grupo mucho más complejo.

Vamos a agrupar los ejemplos de la siguiente manera:

  1. Alimentos
  2. Objetos domésticos
  3. Verbos de movimiento
  4. Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana

Los alimentos

Mientras en España comemos plátanos, en Venezuela preparan platos exquisitos con cambures.  Algo parecido ocurre con la batata, como llaman en Argentina a la deliciosa patata dulce, conocida en España y Cuba como boniato, y en Perú como camote. Mientras en España comemos cacahuetes mientras tomamos una cerveza, en Venezuela se refieren al mismo fruto seco con el nombre de maní. ¿Con qué legumbre preparamos en España la fabada asturiana? Con alubias de la variedad blanca. Las alubias españolas son los porotos chilenos o las caraotas venezolanas, o los frijoles mexicanos…

Son muchos, ¿verdad?

Melocotones y albaricoques, tan ricos en el verano español, podrás encontrarlos en Chile bajo el nombre de duraznos y damascos, respectivamente. Fresas en España, frutillas en Chile. En Guatemala, Honduras y México, no es raro referirse a los huevos como blanquillos. El maíz español es el elote mexicano. Si buscáis calabaza en España, preguntad por zapallo en Chile.

Objetos domésticos

Todo el mundo en España tiene en casa un barreño. No pretendáis ser comprendidos en Venezuela si usáis la palabra española… allí un barreño es una ponchera. Mientras en España tendemos la ropa y la  fijamos con pinzas, en Argentina usan broches de la ropa, en Cuba palitos de tender y en Chile perros de la ropa. En España colgamos nuestra ropa en el armario en una percha. En Perú usan colgadores, en Venezuela, ganchos. Si mandas una postal en España, comprarás un sello, ¿verdad? En Argentina, pide estampillas, y en México, timbres. Escribimos en España con el bolígrafo. En Argentina usan un birome, en Bolivia un puntabola, en Chile una lapicera. En Ecuador, un esfero.

Verbos de movimiento

En España, cuando no tenemos mucho tiempo y sí muchas cosas que hacer, nos damos prisa. La colocación es darse prisa, muy utilizada. En República Dominicana es darse rápido, en México, correrle. En casi toda Hispanoamérica usan el verbo apurarse para expresar darse prisa. Curiosamente, apurarse en España tiene el sentido de preocuparse. Nos levantamos de la silla, de la cama, del sofá… en España. Levantarse en España es pararse en casi toda Hispanoamérica. También en este caso el verbo pararse tiene un significado completamente diferente en España: pararse equivale a detenerse.

Verbos que expresan sentimientos y/o interacción humana

En España, cuando recordamos con nostalgia la ausencia o la pérdida de una persona o cosa muy querida, decimos que echamos de menos a esa persona o cosa. También podemos utilizar otros verbos como añorar o extrañar, pero los percibimos como de uso literario, por lo que preferimos la locución echar de menos. Hay países de Hispanoamérica donde solamente utilizan el verbo extrañar (Argentina, Bolivia, Costa Rica, Ecuador, Venezuela, Perú…). Solo una minoría (México, Chile, Cuba…) utiliza corrientemente la locución echar de menos. Hay muchas posibilidades en España para expresar el sentido de “causar dolor o molestia”. Hacer daño, herir, molestar, dañar, lastimar, fastidiar, incordiar… Es el primer uso, el de la colocación hacer daño, el más frecuente. En casi todos los países de Hispanoamérica el uso común impone el verbo lastimar, seguido de herir, por su frecuencia. Por último, el caso de los verbos utilizados para expresar el sentido de hablar varias personas unas con otras, merece una mención. En España hablamos, charlamos, conversamos. Hablar y conversar son verbos compartidos en casi todo el dominio hispano, no así charlar, que aparece en menos ocasiones. En México, además de los dos primeros, suelen usar dialogar y platicar. En Venezuela, lo común es echar cuentos o chismear, además de conversar.

Y ahora, vosotros. ¿Tenéis más que añadir? Seguro que sí. ¡Dejadnos vuestros comentarios!


14 commentarios

Florecida · 30 noviembre, 2011 a las 7:30

Muchas gracias por este articulo, me encanta :-). Es evidente que hay un fin de ejemplos como los que acabais de exponer.Eso muestra la riqueza del idioma espanol que varia de un lugar a otro incluso en Espana.

Nuria · 1 diciembre, 2011 a las 7:30

Mientras en España, cogemos el autobús, en México agarran el camión 🙂
Me ha gustado mucho el artículo y sí, como bien dice Florecida, ¡Cuánta riqueza derrocha el idioma español!
Saludos desde Valencia.

Aline Jannet · 6 diciembre, 2011 a las 7:30

Muy bueno, me agradó mucho pero quiero puntualizar algo, en México utilizamos MAIZ para referirnos al grano y ELOTE se refiere exclusivamente a la mazorca cuyos granos aún conservan humedad

    Raquel · 9 diciembre, 2011 a las 7:30

    ¡Gracias por la puntualización, Aline!

    Un saludo,

    EBPAES

María · 4 febrero, 2012 a las 7:30

¡Gracias Jared!

Nos encanta como suena “gorgeous ladies”.
Te deseamos un feliz fin de semana.

Anónima · 6 enero, 2018 a las 7:30

Hola! Sé que este post es antiguo pero igual quería contarte algunos términos chilenos.
Acá al bolígrafo le decimos lápiz pasta, los crayones serían lápices de cera, los lápices que no son de tinta los llamamos lápiz mina.

También, mientras en Hispanoamérica dicen, “voy de inmediato” o tu madre te regaña diciendo “A tu cuarto de inmediato” acá en Chile decimos “al tiro” o sea quedaría algo así “voy al tiro”

Saludos!

    María · 7 enero, 2018 a las 7:30

    ¡Nunca es tarde para participar y aportar información, ideas, ejemplos en El Blog para Aprender Español!

    Buenísimos los ejemplos, muchas gracias por pasar por El Blog para Aprender Español.

    María

Navidad de aquí, Navidad de allá | El blog para aprender español · 21 diciembre, 2011 a las 7:30

[…] en el anterior post, “Español de aquí, español de allá”, vamos a centrarnos en algunos aspectos de esta fiesta, para irlos explicando e ilustrando con […]

Español de aquí, español de allá (III)El blog para aprender español · 31 julio, 2013 a las 7:30

[…] ya algún tiempo os propusimos la lectura de dos artículos nuestros titulados “Español de aquí, español de allá” y Español de aquí, español de allá (II).  Estos artículos recogían la petición de algunos […]

Atlas sonoro del españolEl blog para aprender español · 23 octubre, 2013 a las 7:30

[…] artículos sobre el español que recogen las variantes de nuestra lengua. Bajo el título genérico Español de aquí, español de allá  vamos recopilando información sobre este tema apasionante. […]

Variantes del españolEl blog para aprender español · 27 mayo, 2015 a las 7:30

[…] dedicado espacio a este tema con nuestros artículos sobre Español de aquí, español de allá: vocabulario,  más vocabulario, gramática y […]

Todo es un quilombo en Argentina - El blog para aprender español · 22 octubre, 2018 a las 7:30

[…] Español de aquí, español de allá (I) […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.