To be happy en español.
¿Cómo traducir correctamente estas palabras? Este es un error muy frecuente entre nuestros estudiantes. Aquí tenéis algunas claves.
[box title=»To be happy en español» color=»#FBAB60″]1) Expresar un deseo o una petición cortésmente: me gustaría + verbo.Me gustaría conocer su opinión . I would be happy to hear his view.
2) Reaccionar ante una buena noticia: Alegrar/alegrarse de (*)
¡Me alegro de que estés embarazada! / Me alegra saber que estás embarazada I am happy to hear that you are pregnant.
3) Expresar una condición satisfactoria estable, «para siempre»: ser feliz.
¿Eres feliz? Are you happy with your life?
4) Expresar una emoción positiva pasajera: estar contento/a.
Estoy muy contento con la respuesta de mi profesor. I am very happy with my teacher’s response.
(*) Tapa gramatical relacionada: Alegrar/alegrarse de [/box]
4 comentarios
Anna · 22 noviembre, 2013 a las 7:30
Estoy muy contenta con vuestro blog. Me alegro mucho de que lo tengáis! (Espero que todo es bien dicho…)
Raquel · 23 noviembre, 2013 a las 7:30
Hola, Anna:
Bienvenida a El Blog para Aprender español. Todo está muy bien dicho pero…. recuerda: estar + bien (siempre) y con la expresión de deseos usamos subjuntivo cuando cambiamos de sujeto: Espero que todo esté bien dicho.
Un saludo cordial.
EBPAES
Anna · 24 noviembre, 2013 a las 7:30
Muchas gracias por las correcciónes. Siempre tengo problemas con estar y ser – especialmente con bien o bueno… Gracias!
Raquel · 25 noviembre, 2013 a las 7:30
¡De nada! Aquí tienes un enlace a una de nuestras tapas gramaticales en la que tratamos precisamente ese problema: Ser y estar en la valoración.
Esperamos que te ayude.
Un saludo.
EBPAES