To be happy en español.

¿Cómo traducir correctamente estas palabras? Este es un error muy frecuente entre nuestros estudiantes. Aquí tenéis algunas claves.

[box title=”To be happy en español” color=”#FBAB60″]1) Expresar un deseo o una petición cortésmente: me gustaría + verbo.

Me gustaría conocer su opinión . I would be happy to hear his view.

2) Reaccionar ante una buena noticia: Alegrar/alegrarse de (*)

¡Me alegro de que estés embarazada! / Me alegra saber que estás embarazada I am happy to hear that you are pregnant.

3) Expresar una condición satisfactoria estable, “para siempre”: ser feliz.

¿Eres feliz? Are you happy with your life?

4) Expresar una emoción positiva pasajera: estar contento/a. 

Estoy muy contento con la respuesta de mi profesor. I am very happy with my teacher’s response.

(*) Tapa gramatical relacionada: Alegrar/alegrarse de [/box]


4 commentarios

Anna · 22 noviembre, 2013 a las 7:30

Estoy muy contenta con vuestro blog. Me alegro mucho de que lo tengáis! (Espero que todo es bien dicho…)

    Raquel · 23 noviembre, 2013 a las 7:30

    Hola, Anna:

    Bienvenida a El Blog para Aprender español. Todo está muy bien dicho pero…. recuerda: estar + bien (siempre) y con la expresión de deseos usamos subjuntivo cuando cambiamos de sujeto: Espero que todo esté bien dicho.

    Un saludo cordial.

    EBPAES

Anna · 24 noviembre, 2013 a las 7:30

Muchas gracias por las correcciónes. Siempre tengo problemas con estar y ser – especialmente con bien o bueno… Gracias!

    Raquel · 25 noviembre, 2013 a las 7:30

    ¡De nada! Aquí tienes un enlace a una de nuestras tapas gramaticales en la que tratamos precisamente ese problema: Ser y estar en la valoración.
    Esperamos que te ayude.

    Un saludo.

    EBPAES

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.