Zapatero, a tus zapatos
Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae un refrán tradicional de uso muy frecuente aún en la actualidad. Se trata de Zapatero, a tus zapatos.
Vamos a ver detalladamente su significado, origen, su vocabulario, cómo se usa y algunos ejemplos.
¿Qué significa?
Significa que cada uno debe ocuparse de lo que sabe (de su profesión, de sus asuntos…). No debe entrometerse en lo que no entiende ni le afecta.
Vocabulario
El zapatero. Es el que arregla los zapatos. Observad que muchos nombres de profesiones y oficios se forman añadiendo el sufijo -ero al nombre común, en este caso, zapato. Zapato, zapatero.
Tenemos en el refrán una parte implícita, que no decimos. Zapatero, (ve) a tus zapatos. Observad que la preposición a indica la dirección del movimiento y que necesitaríamos, en teoría, un verbo de movimiento (ir, correr, volver, dirigirse…).
¿Cómo se usa?
Se dice a la persona que quiere opinar sobre lo que no sabe ni entiende, para invitarla a ocuparse de sus asuntos y a no entrometerse en el trabajo de otros.
Origen
Es un refrán muy antiguo. Su origen está en un hecho que ocurrió en el siglo IV antes de Cristo. El pintor griego Apeles pintó un cuadro. Un zapatero le dijo que había un error en una sandalia del personaje pintado en el cuadro. Apeles entonces lo corrigió, pero… el zapatero volvió a opinar sobre otros aspectos del cuadro. Apeles le dijo que no opinara de lo que no sabía y que se ocupara solo de las cosas de su oficio, los zapatos.
Ejemplos
1) No tienes ni idea de cocina. No me digas cómo tengo que freír la cebolla, por favor. ¡Zapatero, a tus zapatos!
2) Si no sabéis teñiros el pelo, no lo hagáis en casa e id a la peluquería para evitar desastres. ¡Zapatero, a tus zapatos!
Y ahora, vuestro turno: ¿Hay algún refrán equivalente en vuestros idiomas? ¿Podéis poner ejemplos propios del uso de Zapatero, a tus zapatos?
7 comentarios
Marian Maroszek · 16 julio, 2014 a las 7:30
Hola.
En polaco tenemos refrán totalmente genial:
«No enseñes el padre como hacer los niños» 😀 .
Saludos.
Raquel · 16 julio, 2014 a las 7:30
Hola, Marian:
Tienes razón, es muy gracioso. 🙂
Muchas gracias por tu participación.
Un saludo cordial,
EBPAES
Mary Burke · 17 julio, 2014 a las 7:30
En inglés hemos un refrán equivalente: Mind your own business!, que traduciría al español como ‘Cuidarse de sus propios asuntos.’
Mis ejemplos de la versión española son:
Como no eres médico, no es buena idea intentar interpretar los síntomas del enfermo. ¡Zapatero, a tus zapatos!
Todo el mundo se pusieron a reír a la vista del nadador famoso probando boxear. ¡Zapatero, a tus zapatos!
Raquel · 17 julio, 2014 a las 7:30
¡Hola, Mary!
Muy buenos ejemplos.
Recuerda: «Todo el mundo se puso a reír…»
Muchas gracias por tu aportación.
EBPAES
Maya · 18 julio, 2014 a las 7:30
En holandés decimos: «Schoenmaker, blijf bij je leest!»
La significación es la misma: ‘schoen’ = zapato, ‘schoenmaker’ = zapatero
saludos
Raquel · 18 julio, 2014 a las 7:30
Hola, Maya:
Muchas gracias por tu aportación. Es muy interesante ver que, muy probablemente, la misma anécdota originó el mismo dicho también en otros idiomas.
Un saludo cordial,
EBPAES
Yasmin · 27 septiembre, 2014 a las 7:30
soy de Egipto, en nuestra cultura hay refrán similar
date el pan al panadero