Ir / Andarse por las ramas

El tío Casiano siempre está preocupado por nuestro vocabulario, y quiere ayudarnos a enriquecerlo con nuevas locuciones. Estas serán de especial utilidad si preparáis los exámenes DELE.Andarse por las ramas

¿Cuándo utilizamos Andarse por las ramas?

Cuando una persona nos habla sobre temas no relevantes a la conversación, divaga, se desvía del tema principal y no trata de manera directa el asunto que interesa en cuestión. Es una locución muy útil cuando notamos que otra persona intenta evitar un tema importante, una pregunta incómoda o comprometida, una situación que no le gusta y decide cambiar de tema como evasiva.

Irse / Andarse por las ramas – origen

Las ramas son esa parte del árbol conectada al tronco, las ramas son periféricas. Así lo indica la RAE: Cada una de las partes que nacen del tronco o tallo principal de la planta y en las cuales brotan por lo común las hojas, las flores y los frutos.

De este modo, las ramas se alejan del tronco para extenderse hacia el sol y recibir así los rayos solares; se alejan de lo principal para lograr su objetivo.

Irse / Andarse por las ramas – ejemplos

  • En la reunión, el director se fue por las ramas y no habló de la subida de sueldos.
  • Manuel, no te vayas por las ramas y explícanos a todos qué ocurrió aquel día.
  • Siempre te andas por las ramas y no me terminas de contar cómo conociste a Roberto.

¿Cómo es esta locución en tu idioma?

¿Te interesa seguir aprendiendo español de manera organizada y eficaz? 

Practica español en nuestras clases por Skype. Empieza ahora con nuestra prueba de nivel.

Level test of Spanish


9 commentarios

Maya · 2 octubre, 2014 a las 7:30

En holandés (Bélgica) nos decimos “Rond de pot draaien”
Es difícil traducir literalmente en español.. Sera algo como “Girar alrededor del tarro”

    María · 2 octubre, 2014 a las 7:30

    ¡Claro, la idea de girar alrededor del tarro tiene sentido también!

    Gracias por participar,

    EBPAES

Mary · 2 octubre, 2014 a las 7:30

En Inglaterra la locución equivalente es: Don’t beat about the bush.

    María · 2 octubre, 2014 a las 7:30

    ¡Exactamente!

    ¿Se usa con frecuencia?

    Un saludo.

Cuchillo · 2 octubre, 2014 a las 7:30

Muy útil!
Gracias al tio Casiano.

    María · 2 octubre, 2014 a las 7:30

    ¡Gracias a ti por seguirnos!

    Un saludo

Tracy · 3 octubre, 2014 a las 7:30

Las expresiones así son muy útiles. Gracias por ponerlas en el blog.
¿Cuál es la expresión opuesta para comunicar “va directamente al asunto?” En inglés, es algo como “cut to the chase” or “get to the point.”

¡Hasta luego!

    María · 6 octubre, 2014 a las 7:30

    Hola, Tracy:

    Gracias por tus palabras y por tu participación.
    En español, la locución opuesta podría ser “ve al grano”.

    Un saludo,

    EBPAES

Mary · 6 octubre, 2014 a las 7:30

Hola Maria

Para responder a tu pregunta ¿Se usa la locución ‘Don’t beat about the bush’ con frecuencia?, en mí opinión, para animar a alguien a parar de desviarse, es más común en Inglaterra decir ‘¡Ve al grano!’ como ha mencionado Tracy. Pero creo que hay muchas personas que (como mi marido) usan ‘Don’t beat about the bush’ en un sentido irónico cuando alguien habla muy muy francamente y posiblemente sin tacto.

Un saludo

Mary

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.