¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?
Dedicamos nuestro post de hoy a todos nuestros estudiantes y lectores italianos. ¿Cómo sonaría Natalia Ginzburg en español?
Para los lectores de EBPAES que no conozcan a esta autora, diremos que Natalia Ginzburg fue una escritora italiana (1916-1991), autora de relatos, novelas y obras de teatro. Vivió una vida difícil por varias razones. Su padre y sus hermanos fueron encarcelados por ser antifascistas, y su primer marido (Leone Ginzburg) fue asesinado durante la persecución a los judíos, en 1944. Natalia sacó adelante a sus tres hijos y publicó sus primeras novelas durante aquellos años. A lo largo de su vida, además de escritora, fue también crítica de cine, de literatura y, en los últimos años de su vida, diputada en el parlamento italiano.
Las obras de Natalia Ginzburg, de aparente sencillez, son muy precisas en retratar la vida familiar, los cambios que produce el tiempo y las falsas expectativas que los seres humanos tenemos sobre las cosas de la vida. En este post os proponemos la traducción de unas líneas de su novela Lessico famigliare, («Léxico familiar»)
¿Cómo sonarían en español?
«Noi siamo cinque fratelli. Abitiamo in città diverse, alcuni di noi stanno all’estero: e non ci scriviamo spesso. Quando c’incontriamo, possiamo essere, l’uno con l’altro, indifferenti o distratti. Ma basta, fra noi, una parola. Basta una parola, una frase: una di quelle frasi antiche, sentite e ripetute infinite volte, nel tempo della nostra infanzia. Ci basta dire: «Non siamo venuti a Bergamo per fare campagna» o «De cosa spussa l’acido solfidrico», per ritrovare a un tratto i nostri antichi apporti, e la nostra infanzia e giovinezza, legata indissolubilmente a quelle frasi, a quelle parole.
Esperamos vuestras versiones en comentarios. Dentro de pocos días publicaremos nuestra versión.
Aquí tenéis las referencias de algunas de las obras de Ginzburg traducidas al español. Os recomendamos vivamente su lectura.
¿Queréis aprender español? Probad nuestras Skype Spanish Lessons. Haced hoy mismo nuestra prueba de nivel en línea y nos pondremos en contacto con vosotros.
4 comentarios
Eneada · 18 febrero, 2020 a las 7:30
Somos cinco hermanos. Vivimos en diferentes ciudades, algunos de nosotros estamos en el extranjero: y no nos escribimos a menudo. Cuando nos encontramos, podemos ser indiferentes o distraídos el uno con el otro. Pero una palabra es suficiente entre nosotros. Una palabra, una oración es suficiente: una de esas oraciones antiguas, escuchadas y repetidas una y otra vez, en la época de nuestra infancia. Solo tenemos que decir: «No vinimos a Bérgamo para hacer campaña» o «Esta frase no puedo traducirla», para encontrar de repente nuestras viejas contribuciones, y nuestra infancia y juventud, unidas a esas oraciones, a esas palabras.
DIFICILÍSIMA esta traducción.
María · 18 febrero, 2020 a las 7:30
¡Aquí está la versión de El blog para aprender español!
Dime qué te parece y no te pierdas las sugerencias para revisar.
Eneada · 18 febrero, 2020 a las 7:30
Profesora, no me ha enviado el enlace
María · 18 febrero, 2020 a las 7:30
¡Aquí está!
https://blogdeespanol.com/2017/03/natalia-ginzburg-espanol/