¡Hola a todos!
¿Conocéis a esta gran poeta? Emily Dickinson (Estados Unidos, 1830-1886) vivió una vida entregada a la poesía, desde la discreción de su hogar. Publicó en vida unos pocos poemas, guardando en secreto todos los demás. Su ingente obra se publicó después de su muerte.
Hoy queremos proponeros algunos versos de Emily Dickinson para que los traduzcáis en español. Son estos:
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
¿Cómo sonarían en español?
¡Adelante! ¡Participad!
15 comentarios
Karen · 1 febrero, 2012 a las 7:30
Me encanta ese poema. Aquí es mi traducción:
Si puedo parar un corazón de romper, no viviré en vano; si puedo disminuir el dolor en una vida, o calmar una pena, o ayudar un petirrojo deliquio a estar en su nido un otra vez, no vivirá en vano.
Raquel · 1 febrero, 2012 a las 7:30
Muchas gracias, Karen, por tu traducción.
Dentro de unos pocos días, publicaremos nuestra versión.
¿Alguien más se anima a participar?
EBPAES
Manu · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Una gran poetisa con un estilo único. Aquí dejo mi traducción:
Si consigo salvar un corazón de romperse, no viviré en vano; si logro quitar de una vida el dolor, o enfriar una herida, o ayudar a un esfumado petirrojo a regresar a su nido, no viviré en vano.
Aunque a mi me gusta más este otro poema de Emily Dickinson:
A word is dead
when it is said,
some say.
I say it just
begins to live
that day.
Un saludo.
María · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Gracias Manu, la verdad es que Emily Dickinson escribía con una sensibilidad exquisita y delicada. ¿Te atreverías a traducir el segundo poema también?
Un saludo,
María
Raquel · 3 febrero, 2012 a las 7:30
¡Hola, Manu!
Muchas gracias por tu traducción, así como por la poesía de Emily Dickinson, breve y espléndida.
Un saludo,
Raquel.
EBPAES
Maria · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Hola Raquel,
Me ha gustado mucho este poema!…
porque el que no sirve para servir no sirve para vivir!!… así de simple!!..
Y aquí te dejo mi traducción:
If I can stop one heart from breaking,
Si puedo aliviar un corazón roto,
I shall not live in vain;
No viviré en vano
If I can ease one life the aching,
Si puedo tranquilizar una vida en dolor
Or cool one pain,
o calmar un dolor
Or help one fainting robin
o ayudar a un desvanecido petirrojo
Unto his nest again,
hasta su nido nuevamente
I shall not live in vain
no viviré en vano!
Un saludo,
Ma. Alexandra
Manu · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Hola de nuevo
Me atrevo que soy un valiente jajaja. Aquí dejo la traducción:
Se dice que la palabra está muerta cuando se pronuncia. Yo digo que
comienza a vivir ese día.
Espero que la traducción sea más o menos correcta.
Un saludo.
Maria · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Hola de nuevo,
Y entonces yo también soy una valiente.
Me he atrevido a traducir el otro poema de Emily Dickinson que también dice mucho ah!!…
A word is dead
Una palabara esta muerta
when it is said,
cuando esta es dicha,
some say.
dicen algunos.
I say it just
Yo solo digo que
begins to live
comienza a vivir
that day.
ese día.
=)
Un saludo,
Alex
María · 3 febrero, 2012 a las 7:30
Alex:
gracias por compartir con nosotras tu atrevimiento, ¡que la palabra viva!
Saludos,
María
Raquel · 7 febrero, 2012 a las 7:30
¡Hola a todos!
Aquí está nuestra versión:
Si puedo impedir que un corazón se rompa,
no habré vivido en vano;
si puedo aliviar el dolor de una vida
o aplacar una pena,
o ayudar a un pájaro agotado
a regresar al nido,
no habré vivido en vano.
Muchas gracias a todos por vuestra participación y generosidad a la hora de compartir otros poemas de esta gran poeta.
EBPAES
Lira · 14 abril, 2012 a las 7:30
Hola a todos. Aquí está mi versión
Si puedo parar un corazón de romperse
no viviré en vano
si puedo aliviar una vida el dolor
o enfriar una herida
o ayudar a un pajaro mareado
a regresar a su nido de nuevo,
no viviré en vano.
María · 14 abril, 2012 a las 7:30
¡Qué bonita versión!
Margaret Nahmias · 1 enero, 2013 a las 7:30
Si puedo impedir que se rompa un corazón.
No habré vivido en vano
Si puedo aliviar el dolor de una vida
y refrescar las heridas
o ayudar regresar a su nido. un petirrojo que desmaya
No habré vivido en vano
Raquel · 30 diciembre, 2012 a las 7:30
Muchas gracias por la mención en su blog.
Un saludo cordial,
EBPAES
Año Nuevo « Coeducando en secundaria · 30 diciembre, 2012 a las 7:30
[…] Traducción al español de El blog de español […]