maltepe escort
46 términos en otro idioma que no tienen traducción en español
watch live match 20

46 términos en otro idioma que no tienen traducción en español

La diversidad se ve reflejada en los idiomas y forma de expresarse de cada cultura. Un ejemplo claro son aquellas palabras o expresiones utilizadas en un idioma que no pueden traducirse en una o dos palabras porque se utilizan para describir situaciones que en otro idioma nunca se planteó expresar de esa manera. Incluso, en los países con habitantes que hablan el “mismo” idioma se pueden observar diferencias para nombrar a un mismo objeto o situación.

 

A continuación encontraréis un listado de palabras que enriquecerán más vuestro vocabulario y que expresan términos o situaciones que no tienen traducción en español y que, en caso de dedicarnos a la traducción, debemos manejar con mucho cuidado.

1.    Arigata-meiwaku – Japonés

Esta palabra le da nombre a una situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera y que intentamos evitar a toda costa, pero que, al hacerlo, terminamos debiéndole un favor y hasta «las gracias».

El uso de este término entre los japoneses está estrechamente relacionado con su forma de ser. Es común que algunos se aprovechen de la disposición de los japoneses de regresar favores y someterlos a un arigata-meiwaku.

2.    Age-otori – Japonés

Término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.

3.    Glas wen – Galés

Literalmente significa «sonrisa azul», y se refiere a las sonrisas sarcásticas o en tono de burla que se le hacen a alguien a manera de desaprobación o menosprecio.

Es una sonrisa falsa e incluso forzada que no necesita palabras para expresar su desagrado.

4.    Kummerspeck – Alemán

De Kummer, ‘pena’ y Speck ‘tocino’, esta palabra se refiere al peso ganado por comer en exceso debido a las emociones. Los alemanes hicieron bien poniéndole nombre a lo que sucede cuando queremos consolarnos o tener el control de las situaciones con comida.

Estamos acostumbrados a encontrar calma y confort en ella, por eso no nos damos cuenta de cómo devoramos literalmente esas emociones que nos producen angustia hasta un tiempo después de haber aumentado de peso.

5.    Backpfeifengesicht – Alemán

Término para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.

6.    Bakku-shan – Japonés

Se utiliza para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.

7.    Forelsket – Noruego

Término que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.

8.    Gigil – Filipino

Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.

9.    Guaxi – Chino

En la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

10.                  Ilunga – Tshiluba, lengua del Congo

Habla de una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite una tercera.

11.                  L’esprit de l’escalier – Francesa

Se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.

12.                  Litost – Checo

Esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.

13.                  Mamihlapinatapai – Yaghan, lengua de Tierra del Fuego

Se refiere a esa mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un mismo deseo.

14.                  Manja – Malaya

El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.

15.                  Meraki – Griego moderno

Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.

16.                  Nunchi – Coreana

Designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

17.                  Pochemuchka – Ruso

Término para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

18.                  Schadenfreude – Alemán

El placer, por el dolor de otra persona.

19.                  Sgriob – Gaélico

La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.

20.                  Tatemae y Honne – Japonesas

Palabras que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.

21.                  Yoko meshi – Japonés

Expresión que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.

22.                  Fernweh – Alemán

Expresa la nostalgia de recordar nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

23.                  Tartle – Escocés

Momento incómodo de vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas.

24.                  Vedriti – Esloveno

Un verbo utilizado para explicar la acción de protegerse de la lluvia que los autos que le arrojan a los peatones cuando circulan en calles inundadas.

25.                  Hakamaroo – Pascuense

«Tomar prestado cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige»

26.                  Schadenfreude – Alemán

Disfrutar de la desgracia ajena. ¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer).

27.                  Erdera – Vasco

Toda lengua que no sea vasca. Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como «lengua venida» (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun y no tiene sentido despectivo.

28.                  Gökotta – Sueco

Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros.

29.                  Mamihlapinatapai – Yagán

Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la «palabra más concisa del mundo». El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

30.                  Tsundoku – Japonés

El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer.

31.                  Schnapsidee – Alemán

Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida. La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee(idea), dando como resultado literal «idea alcohólica».

32.                  Nekama – Japonés

Hombre que finge ser mujer en Internet. Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra «originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)».

33.                  Jayus – Indonesio

Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poca gracia que, en general, suelen hacer reír.

34.                  Utepils – Noruego

Tomar una cerveza al aire libre.

35.                  Toska – Ruso

Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc.

36.                  Pana Poʻo – Hawaiano

Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, etc.

37.                  Yakamoz y mångata – Sueco y turco

El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.

38.                  Facepalm – Inglés

La acción de llevarse la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación.

39.                  Schilderwald – Alemán

Una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.

40.                  Kyoikumama – Japonés

Una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

41.                  Litost – Checo

Un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

42.                  Yǐwéi – Chino

Pensar erróneamente. Normalmente es usado en pasado para referirse a algo que creíamos que era.

43.                  Torschlusspanik – Alemán

En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

44.                  Wabi-Sabi – Japonés

Una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.

45.                  Ya’aburnee – Árabe

Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

46.                  Gaman – Japonés

La determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Todos los idiomas claman ser “la lengua más rica del mundo” pero en algún punto todos parecen quedarse cortos o imprecisos para expresar ciertas ideas o emociones que sí son relevantes en otros idiomas. Lo mejor es tomar lo bueno de cada lengua y utilizarlas para expresarnos de una manera más certera. Si sabes de algún otro término que exprese algo que no podemos traducir en español déjalo en los comentarios.

http://algarabia.com/algarabia-libros-3/sin-traduccion-diccionario-de-palabras-intraducibles/

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/01/141218_vert_cult_palabras_intraducibles_finde2014_yv

http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/

http://viajes.101lugaresincreibles.com/2013/04/20-palabras-que-puedes-escuchar-en-un-viaje-y-no-tenemos-en-espaol/

http://www.upsocl.com/estilo-de-vida/20-inspiradoras-palabras-sin-traduccion-que-describen-como-te-sientes/

http://pijamasurf.com/2012/05/diccionario-de-lo-intraducible-24-palabras-que-no-tienen-equivalente-fuera-de-su-idioma/

https://www.examtime.com/es/blog/palabras-sin-traduccion/

https://es.babbel.com/es/magazine/imposibles-de-traducir-1

http://www.eldefinido.cl/actualidad/mundo/4973/15-curiosas-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion/

http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-10-13/10-palabras-extranjeras-que-no-tienen-traduccion-al-espanol-y-sus-significados_232139/

5/5 - (3 votos)

3 comentarios

Nieves Diego · 1 septiembre, 2021 a las 7:30

Komorebi es una palabra japonesa que no tiene traducción exacta al español, sino que era usada por los japoneses como una expresión que se refiere a la luz que traspasa las hojas de un árbol.

    María · 2 septiembre, 2021 a las 7:30

    ¡¡Muchas gracias por compartir!!
    Komorebi es un término muy bonito.

    Saludos,

    María

Fernweh | Deseo intenso de conocer lugares nuevos – PATRICIA ÁLVARO · 25 septiembre, 2017 a las 7:30

[…] Blog de español […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

bahis siteleri deneme bonusu veren siteler Deneme bonusu veren siteler 2022 deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu Rulet siteleri Casino siteleri slot siteleri